逐節對照
- Christian Standard Bible - Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord. The God who answers with fire, he is God.” All the people answered, “That’s fine.”
- 新标点和合本 - 你们求告你们神的名,我也求告耶和华的名。那降火显应的 神,就是 神。”众民回答说:“这话甚好。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们求告你们神明的名,我也求告耶和华的名。那应允祷告降火的就是上帝。”众百姓回答说:“好主意。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们求告你们神明的名,我也求告耶和华的名。那应允祷告降火的就是 神。”众百姓回答说:“好主意。”
- 当代译本 - 然后,你们求告你们神明的名字,我求告耶和华的名,那听祷告降下火来的就是上帝。”众人非常赞同他的主意。
- 圣经新译本 - 你们呼求你们神的名,我也呼求耶和华的名。那降火来显示回答的神就是 神了。”众人都回答:“这话说得很好!”
- 中文标准译本 - 然后你们呼求你们神的名,我也呼求耶和华的名;那用烈火回应的神,他才是神。” 全体民众回答:“这提议很好。”
- 现代标点和合本 - 你们求告你们神的名,我也求告耶和华的名。那降火显应的神,就是神。”众民回答说:“这话甚好。”
- 和合本(拼音版) - 你们求告你们神的名,我也求告耶和华的名。那降火显应的神,就是上帝。”众民回答说:“这话甚好。”
- New International Version - Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord. The god who answers by fire—he is God.” Then all the people said, “What you say is good.”
- New International Reader's Version - Then you pray to your god. And I’ll pray to the Lord. The god who answers by sending fire down is the one and only God.” Then all the people said, “What you are saying is good.”
- English Standard Version - And you call upon the name of your god, and I will call upon the name of the Lord, and the God who answers by fire, he is God.” And all the people answered, “It is well spoken.”
- New Living Translation - Then call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord. The god who answers by setting fire to the wood is the true God!” And all the people agreed.
- New American Standard Bible - Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord; and the God who answers by fire, He is God.” And all the people replied, “ That is a good idea.”
- New King James Version - Then you call on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord; and the God who answers by fire, He is God.” So all the people answered and said, “It is well spoken.”
- Amplified Bible - Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord; and the god who answers by fire, He is God.” And all the people answered, “It is well spoken.”
- American Standard Version - And call ye on the name of your god, and I will call on the name of Jehovah; and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
- King James Version - And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
- New English Translation - Then you will invoke the name of your god, and I will invoke the name of the Lord. The god who responds with fire will demonstrate that he is the true God.” All the people responded, “This will be a fair test.”
- World English Bible - You call on the name of your god, and I will call on Yahweh’s name. The God who answers by fire, let him be God.” All the people answered, “What you say is good.”
- 新標點和合本 - 你們求告你們神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們求告你們神明的名,我也求告耶和華的名。那應允禱告降火的就是上帝。」眾百姓回答說:「好主意。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們求告你們神明的名,我也求告耶和華的名。那應允禱告降火的就是 神。」眾百姓回答說:「好主意。」
- 當代譯本 - 然後,你們求告你們神明的名字,我求告耶和華的名,那聽禱告降下火來的就是上帝。」眾人非常贊同他的主意。
- 聖經新譯本 - 你們呼求你們神的名,我也呼求耶和華的名。那降火來顯示回答的神就是 神了。”眾人都回答:“這話說得很好!”
- 呂振中譯本 - 你們呼求你們的神的名,我也呼求永恆主耶和華的名;那降火顯應的神,就是上帝。』眾民回答說:『這話很好。』
- 中文標準譯本 - 然後你們呼求你們神的名,我也呼求耶和華的名;那用烈火回應的神,他才是神。」 全體民眾回答:「這提議很好。」
- 現代標點和合本 - 你們求告你們神的名,我也求告耶和華的名。那降火顯應的神,就是神。」眾民回答說:「這話甚好。」
- 文理和合譯本 - 爾籲爾神之名、我則籲耶和華之名、以火俞允者、則為上帝、民咸曰、所言善也、
- 文理委辦譯本 - 爾曹籲爾之上帝、我則籲耶和華、孰能降火、以應所祈、則以之為上帝。民曰、所言甚善。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹呼籲爾神之名、我則呼籲主之名、降火顯應之神、即是天主、民曰、斯言甚善、
- Nueva Versión Internacional - Entonces invocarán ellos el nombre de su dios, y yo invocaré el nombre del Señor. ¡El que responda con fuego, ese es el Dios verdadero! Y todo el pueblo estuvo de acuerdo.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 바알의 예언자들이 그들의 신에게 기도하게 하시오. 나도 여호와께 기도하겠소. 불을 내려 응답하는 신, 바로 그가 하나님이오.” 그러자 백성들은 그렇게 하는 것이 좋겠다고 소리쳤다.
- Новый Русский Перевод - И тогда вы призовете имя вашего бога, а я призову имя Господа. Бог, Который ответит огнем, – и есть истинный Бог. И весь народ сказал: – То, что ты говоришь, хорошо.
- Восточный перевод - И тогда вы призовёте имя вашего бога, а я призову имя Вечного. Бог, Который ответит огнём, и есть истинный Бог. И весь народ сказал: – Хорошо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда вы призовёте имя вашего бога, а я призову имя Вечного. Бог, Который ответит огнём, и есть истинный Бог. И весь народ сказал: – Хорошо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда вы призовёте имя вашего бога, а я призову имя Вечного. Бог, Который ответит огнём, и есть истинный Бог. И весь народ сказал: – Хорошо.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis vous invoquerez votre dieu, et moi j’invoquerai l’Eternel. Le dieu qui répondra en faisant descendre le feu, c’est celui-là qui est Dieu . Tout le peuple répondit : D’accord ! C’est bien !
- リビングバイブル - それから、あなたたちは自分たちの神に祈れ。私も私の主に祈ろう。祈りに答えて天から火を降らせ、たきぎを燃やしてくださる神こそ、ほんとうの神様である!」民はみな、この提案に賛成しました。
- Nova Versão Internacional - Então vocês invocarão o nome do seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor. O deus que responder por meio do fogo, esse é Deus”. Então todo o povo disse: “O que você disse é bom”.
- Hoffnung für alle - Dann ruft ihr, die Propheten von Baal, euren Gott an; ich aber werde zum Herrn beten. Der Gott nun, der mit Feuer antwortet, der ist der wahre Gott.« Die ganze Volksmenge rief: »Ja, das ist gut!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ cầu thần của họ; còn tôi sẽ cầu Chúa Hằng Hữu. Thần nào trả lời bằng lửa làm cho sinh tế bốc cháy là Đức Chúa Trời.” Toàn dân đều cho lời Ê-li nói là hợp lý.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเจ้าจงร้องออกนามพระของพวกเจ้า ส่วนเราจะร้องออกนามพระยาห์เวห์ พระเจ้าองค์ที่ตอบโดยส่งไฟมานั่นแหละคือพระเจ้าที่แท้จริง” และคนทั้งปวงก็กล่าวว่า “สิ่งที่ท่านพูดนั้นดีแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้น ท่านก็ร้องเรียกหาเทพเจ้าของท่าน และข้าพเจ้าจะร้องเรียกพระนามของพระผู้เป็นเจ้า และพระเจ้าที่ตอบด้วยไฟ พระองค์คือพระเจ้า” ประชาชนทั้งปวงตอบว่า “เป็นคำพูดที่ดี”
交叉引用
- 2 Samuel 14:19 - The king asked, “Did Joab put you up to all this?” The woman answered. “As you live, my lord the king, no one can turn to the right or left from all my lord the king says. Yes, your servant Joab is the one who gave orders to me; he told your servant exactly what to say.
- Isaiah 39:8 - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord that you have spoken is good,” for he thought: There will be peace and security during my lifetime.
- Judges 6:21 - The angel of the Lord extended the tip of the staff that was in his hand and touched the meat and the unleavened bread. Fire came up from the rock and consumed the meat and the unleavened bread. Then the angel of the Lord vanished from his sight.
- Leviticus 9:24 - Fire came from the Lord and consumed the burnt offering and the fat portions on the altar. And when all the people saw it, they shouted and fell facedown.
- 2 Chronicles 7:1 - When Solomon finished praying, fire descended from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the Lord filled the temple.
- 2 Chronicles 7:3 - All the Israelites were watching when the fire descended and the glory of the Lord came on the temple. They bowed down on the pavement with their faces to the ground. They worshiped and praised the Lord: For he is good, for his faithful love endures forever.
- 1 Chronicles 21:26 - He built an altar to the Lord there and offered burnt offerings and fellowship offerings. He called on the Lord, and he answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering.
- 1 Kings 18:38 - Then the Lord’s fire fell and consumed the burnt offering, the wood, the stones, and the dust, and it licked up the water that was in the trench.