逐節對照
- English Standard Version - And after a while the brook dried up, because there was no rain in the land.
- 新标点和合本 - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了些日子溪水干了,因为雨没有下在地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了些日子溪水干了,因为雨没有下在地上。
- 当代译本 - 因为天旱无雨,过了些日子,溪水干了。
- 圣经新译本 - 过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。
- 中文标准译本 - 过了一些日子,溪流的水枯竭了,因为那地没有下雨。
- 现代标点和合本 - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
- 和合本(拼音版) - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
- New International Version - Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.
- New International Reader's Version - Some time later the brook dried up. It hadn’t rained in the land for quite a while.
- New Living Translation - But after a while the brook dried up, for there was no rainfall anywhere in the land.
- The Message - Eventually the brook dried up because of the drought. Then God spoke to him: “Get up and go to Zarephath in Sidon and live there. I’ve instructed a woman who lives there, a widow, to feed you.”
- Christian Standard Bible - After a while, the wadi dried up because there had been no rain in the land.
- New American Standard Bible - But it happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
- New King James Version - And it happened after a while that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
- Amplified Bible - It happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
- American Standard Version - And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
- King James Version - And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
- New English Translation - After a while, the stream dried up because there had been no rain in the land.
- World English Bible - After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
- 新標點和合本 - 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了些日子溪水乾了,因為雨沒有下在地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了些日子溪水乾了,因為雨沒有下在地上。
- 當代譯本 - 因為天旱無雨,過了些日子,溪水乾了。
- 聖經新譯本 - 過了一些日子,那溪就乾了,因為沒有雨下在地上。
- 呂振中譯本 - 過了相當的日子、谿谷乾了;因為那地方沒有下雨。
- 中文標準譯本 - 過了一些日子,溪流的水枯竭了,因為那地沒有下雨。
- 現代標點和合本 - 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
- 文理和合譯本 - 日久無雨降於其地、溪水盡涸、○
- 文理委辦譯本 - 日久無雨、溪水盡涸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日久、因地無雨、溪水盡涸、
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, se secó el arroyo porque no había llovido en el país.
- 현대인의 성경 - 그러나 비가 내리지 않아 얼마 후에는 그 시냇물도 말라 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
- Восточный перевод - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais au bout d’un certain temps, comme il n’y avait plus de pluie dans le pays, le torrent se dessécha.
- リビングバイブル - ところが、この地方のどこにも雨が降らなかったので、しばらくすると川がかれてしまいました。
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, o riacho secou-se por falta de chuva.
- Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit vertrocknete der Bach, denn es hatte schon lange nicht mehr geregnet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một thời gian sau, dòng suối cạn khô, vì trong xứ không có mưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาลำห้วยนั้นก็แห้งผากเพราะไม่มีฝนตกเลยทั่วดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานหลังจากนั้น ลำธารก็เหือดแห้งไป เพราะฝนไม่ตกในแผ่นดิน
交叉引用
- Isaiah 40:30 - Even youths shall faint and be weary, and young men shall fall exhausted;
- Isaiah 40:31 - but they who wait for the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings like eagles; they shall run and not be weary; they shall walk and not faint.
- Isaiah 54:10 - For the mountains may depart and the hills be removed, but my steadfast love shall not depart from you, and my covenant of peace shall not be removed,” says the Lord, who has compassion on you.