Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:5 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 以利亞就照著耶和華的話語去做,去住在約旦河對面的基立溪谷。
  • 新标点和合本 - 于是以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以利亚去了,他遵照耶和华的话做,去住在约旦河东的基立溪旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以利亚去了,他遵照耶和华的话做,去住在约旦河东的基立溪旁。
  • 当代译本 - 以利亚遵从耶和华的话,到约旦河东的基立溪旁住下来。
  • 圣经新译本 - 于是以利亚去了,照着耶和华的话行了;他去住在约旦河东面的基立溪旁。
  • 中文标准译本 - 以利亚就照着耶和华的话语去做,去住在约旦河对面的基立溪谷。
  • 现代标点和合本 - 于是以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。
  • 和合本(拼音版) - 于是,以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。
  • New International Version - So he did what the Lord had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there.
  • New International Reader's Version - So Elijah did what the Lord had told him to do. He went to the Kerith Valley. It was east of the Jordan River. He stayed there.
  • English Standard Version - So he went and did according to the word of the Lord. He went and lived by the brook Cherith that is east of the Jordan.
  • New Living Translation - So Elijah did as the Lord told him and camped beside Kerith Brook, east of the Jordan.
  • The Message - Elijah obeyed God’s orders. He went and camped in the Kerith canyon on the other side of the Jordan. And sure enough, ravens brought him his meals, both breakfast and supper, and he drank from the brook.
  • Christian Standard Bible - So he proceeded to do what the Lord commanded. Elijah left and lived at the Wadi Cherith where it enters the Jordan.
  • New American Standard Bible - So he went and did everything according to the word of the Lord, for he went and lived by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • New King James Version - So he went and did according to the word of the Lord, for he went and stayed by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
  • Amplified Bible - So he went and did in accordance with the word of the Lord; he went and lived by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • American Standard Version - So he went and did according unto the word of Jehovah; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
  • King James Version - So he went and did according unto the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
  • New English Translation - So he did as the Lord told him; he went and lived in the Kerith Valley near the Jordan.
  • World English Bible - So he went and did according to Yahweh’s word; for he went and lived by the brook Cherith that is before the Jordan.
  • 新標點和合本 - 於是以利亞照着耶和華的話,去住在約旦河東的基立溪旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以利亞去了,他遵照耶和華的話做,去住在約旦河東的基立溪旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以利亞去了,他遵照耶和華的話做,去住在約旦河東的基立溪旁。
  • 當代譯本 - 以利亞遵從耶和華的話,到約旦河東的基立溪旁住下來。
  • 聖經新譯本 - 於是以利亞去了,照著耶和華的話行了;他去住在約旦河東面的基立溪旁。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 就去,照永恆主的話而行;他去住在 約但 河 東 面的 基立 谿谷中。
  • 現代標點和合本 - 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河東的基立溪旁。
  • 文理和合譯本 - 遂遵耶和華命、往約但東之基立溪濱居焉、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 遵主命而行、往居 約但 東 基立 溪濱、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Elías se fue al arroyo de Querit, al este del Jordán, y allí permaneció, conforme a la palabra del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 여호와의 명령에 순종하여 그릿 시냇가로 가 그 곳에 머물러 있으면서
  • Новый Русский Перевод - И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к реке Кериту, что к востоку от Иордана, и остался там.
  • Восточный перевод - И он сделал, как сказал ему Вечный. Он пошёл к реке Керит, что к востоку от Иордана, и остался там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он сделал, как сказал ему Вечный. Он пошёл к реке Керит, что к востоку от Иордана, и остался там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он сделал, как сказал ему Вечный. Он пошёл к реке Керит, что к востоку от Иордана, и остался там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie partit donc et fit ce que l’Eternel lui avait demandé : il alla s’installer près du torrent de Kerith à l’est du Jourdain.
  • リビングバイブル - エリヤは主が言ったとおりに行い、ケリテ川のほとりに住みました。
  • Nova Versão Internacional - E ele fez o que o Senhor lhe tinha dito. Foi para o riacho de Querite, a leste do Jordão, e ficou lá.
  • Hoffnung für alle - Elia gehorchte dem Herrn und versteckte sich am Bach Krit, der von Osten her in den Jordan fließt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li vâng lời Chúa Hằng Hữu, đi trú bên Suối Cơ-rít, về phía đông Sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ก็ปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา และไปอาศัยอยู่ที่ลำห้วยเครีททางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​ไป​ทำ​ตาม​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ท่าน​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ข้าง​ลำธาร​เครีท​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
交叉引用
  • 列王紀上 19:9 - 他進入一個洞穴,就在那裡過夜。 看哪,耶和華的話語臨到他,說:「以利亞,你在這裡做什麼呢?」
  • 箴言 3:5 - 你要全心依靠耶和華, 不要依賴自己的悟性;
  • 約翰福音 15:14 - 你們如果遵行我所吩咐的事,你們就是我的朋友了。
  • 馬太福音 16:24 - 於是,耶穌對他的門徒們說:「如果有人想要來跟從我,他就當捨棄自己,背起自己的十字架,然後跟從我。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 以利亞就照著耶和華的話語去做,去住在約旦河對面的基立溪谷。
  • 新标点和合本 - 于是以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以利亚去了,他遵照耶和华的话做,去住在约旦河东的基立溪旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以利亚去了,他遵照耶和华的话做,去住在约旦河东的基立溪旁。
  • 当代译本 - 以利亚遵从耶和华的话,到约旦河东的基立溪旁住下来。
  • 圣经新译本 - 于是以利亚去了,照着耶和华的话行了;他去住在约旦河东面的基立溪旁。
  • 中文标准译本 - 以利亚就照着耶和华的话语去做,去住在约旦河对面的基立溪谷。
  • 现代标点和合本 - 于是以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。
  • 和合本(拼音版) - 于是,以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。
  • New International Version - So he did what the Lord had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there.
  • New International Reader's Version - So Elijah did what the Lord had told him to do. He went to the Kerith Valley. It was east of the Jordan River. He stayed there.
  • English Standard Version - So he went and did according to the word of the Lord. He went and lived by the brook Cherith that is east of the Jordan.
  • New Living Translation - So Elijah did as the Lord told him and camped beside Kerith Brook, east of the Jordan.
  • The Message - Elijah obeyed God’s orders. He went and camped in the Kerith canyon on the other side of the Jordan. And sure enough, ravens brought him his meals, both breakfast and supper, and he drank from the brook.
  • Christian Standard Bible - So he proceeded to do what the Lord commanded. Elijah left and lived at the Wadi Cherith where it enters the Jordan.
  • New American Standard Bible - So he went and did everything according to the word of the Lord, for he went and lived by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • New King James Version - So he went and did according to the word of the Lord, for he went and stayed by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
  • Amplified Bible - So he went and did in accordance with the word of the Lord; he went and lived by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • American Standard Version - So he went and did according unto the word of Jehovah; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
  • King James Version - So he went and did according unto the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
  • New English Translation - So he did as the Lord told him; he went and lived in the Kerith Valley near the Jordan.
  • World English Bible - So he went and did according to Yahweh’s word; for he went and lived by the brook Cherith that is before the Jordan.
  • 新標點和合本 - 於是以利亞照着耶和華的話,去住在約旦河東的基立溪旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以利亞去了,他遵照耶和華的話做,去住在約旦河東的基立溪旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以利亞去了,他遵照耶和華的話做,去住在約旦河東的基立溪旁。
  • 當代譯本 - 以利亞遵從耶和華的話,到約旦河東的基立溪旁住下來。
  • 聖經新譯本 - 於是以利亞去了,照著耶和華的話行了;他去住在約旦河東面的基立溪旁。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 就去,照永恆主的話而行;他去住在 約但 河 東 面的 基立 谿谷中。
  • 現代標點和合本 - 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約旦河東的基立溪旁。
  • 文理和合譯本 - 遂遵耶和華命、往約但東之基立溪濱居焉、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 遵主命而行、往居 約但 東 基立 溪濱、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Elías se fue al arroyo de Querit, al este del Jordán, y allí permaneció, conforme a la palabra del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 여호와의 명령에 순종하여 그릿 시냇가로 가 그 곳에 머물러 있으면서
  • Новый Русский Перевод - И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к реке Кериту, что к востоку от Иордана, и остался там.
  • Восточный перевод - И он сделал, как сказал ему Вечный. Он пошёл к реке Керит, что к востоку от Иордана, и остался там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он сделал, как сказал ему Вечный. Он пошёл к реке Керит, что к востоку от Иордана, и остался там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он сделал, как сказал ему Вечный. Он пошёл к реке Керит, что к востоку от Иордана, и остался там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie partit donc et fit ce que l’Eternel lui avait demandé : il alla s’installer près du torrent de Kerith à l’est du Jourdain.
  • リビングバイブル - エリヤは主が言ったとおりに行い、ケリテ川のほとりに住みました。
  • Nova Versão Internacional - E ele fez o que o Senhor lhe tinha dito. Foi para o riacho de Querite, a leste do Jordão, e ficou lá.
  • Hoffnung für alle - Elia gehorchte dem Herrn und versteckte sich am Bach Krit, der von Osten her in den Jordan fließt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li vâng lời Chúa Hằng Hữu, đi trú bên Suối Cơ-rít, về phía đông Sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ก็ปฏิบัติตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา และไปอาศัยอยู่ที่ลำห้วยเครีททางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​ไป​ทำ​ตาม​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ท่าน​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​ข้าง​ลำธาร​เครีท​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • 列王紀上 19:9 - 他進入一個洞穴,就在那裡過夜。 看哪,耶和華的話語臨到他,說:「以利亞,你在這裡做什麼呢?」
  • 箴言 3:5 - 你要全心依靠耶和華, 不要依賴自己的悟性;
  • 約翰福音 15:14 - 你們如果遵行我所吩咐的事,你們就是我的朋友了。
  • 馬太福音 16:24 - 於是,耶穌對他的門徒們說:「如果有人想要來跟從我,他就當捨棄自己,背起自己的十字架,然後跟從我。
聖經
資源
計劃
奉獻