Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:3 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “Leave here, turn eastward, and hide at the Wadi Cherith where it enters the Jordan.
  • 新标点和合本 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
  • 当代译本 - “你离开这里,往东去,到约旦河以东的基立溪旁躲起来。
  • 圣经新译本 - “你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
  • 中文标准译本 - “你离开这里,转向东,到约旦河对面的基立溪谷躲藏起来。
  • 现代标点和合本 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本(拼音版) - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • New International Version - “Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
  • New International Reader's Version - “Leave this place. Go east and hide in the Kerith Valley. It is east of the Jordan River.
  • English Standard Version - “Depart from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • New Living Translation - “Go to the east and hide by Kerith Brook, near where it enters the Jordan River.
  • New American Standard Bible - “Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • New King James Version - “Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
  • Amplified Bible - “Go from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan [River].
  • American Standard Version - Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
  • King James Version - Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
  • New English Translation - “Leave here and travel eastward. Hide out in the Kerith Valley near the Jordan.
  • World English Bible - “Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
  • 新標點和合本 - 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你離開這裏往東去,躲在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你離開這裏往東去,躲在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 當代譯本 - 「你離開這裡,往東去,到約旦河以東的基立溪旁躲起來。
  • 聖經新譯本 - “你離開這裡,向東方去,躲藏在約旦河東面的基立溪旁。
  • 呂振中譯本 - 『你離開這裏,轉而向東,去藏在 約但 河 東 面的 基立 谿谷中。
  • 中文標準譯本 - 「你離開這裡,轉向東,到約旦河對面的基立溪谷躲藏起來。
  • 現代標點和合本 - 「你離開這裡往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 文理和合譯本 - 去此東往、匿於約但東之基立溪濱、
  • 文理委辦譯本 - 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此東往、隱於 約但 東 基立 溪濱、
  • Nueva Versión Internacional - «Sal de aquí hacia el oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, al este del Jordán.
  • 현대인의 성경 - “너는 이 곳을 떠나 동쪽으로 가서 요단강 동편의 그릿 시냇가에 숨고
  • Новый Русский Перевод - – Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quitte ce lieu, va vers l’est et cache-toi dans le ravin du torrent de Kerith à l’est du Jourdain .
  • リビングバイブル - 「ここを去って東に向かい、ヨルダン川の東に合流する、ケリテ川のほとりに隠れなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.
  • Hoffnung für alle - »Du musst fort von hier! Geh nach Osten, überquere den Jordan und versteck dich am Bach Krit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi về hướng đông, ẩn mình tại Suối Cơ-rít, phía đông Sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปซ่อนตัวที่ลำห้วยเครีททางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​จาก​ที่​นี่ และ​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก จง​ซ่อน​ตัว​อยู่​ที่​ข้าง​ลำธาร​เครีท ซึ่ง​อยู่​ทาง​ตะวัน​ออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
交叉引用
  • Acts 17:14 - Then the brothers and sisters immediately sent Paul away to go to the coast, but Silas and Timothy stayed on there.
  • Psalms 31:20 - You hide them in the protection of your presence; you conceal them in a shelter from human schemes, from quarrelsome tongues.
  • Jeremiah 36:19 - The officials said to Baruch, “You and Jeremiah must hide and tell no one where you are.”
  • Hebrews 11:38 - The world was not worthy of them. They wandered in deserts and on mountains, hiding in caves and holes in the ground.
  • Psalms 83:3 - They devise clever schemes against your people; they conspire against your treasured ones.
  • John 8:59 - So they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden and went out of the temple.
  • 1 Kings 22:25 - Micaiah replied, “You will soon see when you go to hide in an inner chamber on that day.”
  • Revelation 12:6 - The woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, to be nourished there for 1,260 days.
  • Jeremiah 36:26 - Then the king commanded Jerahmeel the king’s son, Seraiah son of Azriel, and Shelemiah son of Abdeel to seize the scribe Baruch and the prophet Jeremiah, but the Lord hid them.
  • Revelation 12:14 - The woman was given two wings of a great eagle, so that she could fly from the serpent’s presence to her place in the wilderness, where she was nourished for a time, times, and half a time.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “Leave here, turn eastward, and hide at the Wadi Cherith where it enters the Jordan.
  • 新标点和合本 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
  • 当代译本 - “你离开这里,往东去,到约旦河以东的基立溪旁躲起来。
  • 圣经新译本 - “你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
  • 中文标准译本 - “你离开这里,转向东,到约旦河对面的基立溪谷躲藏起来。
  • 现代标点和合本 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • 和合本(拼音版) - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
  • New International Version - “Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.
  • New International Reader's Version - “Leave this place. Go east and hide in the Kerith Valley. It is east of the Jordan River.
  • English Standard Version - “Depart from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • New Living Translation - “Go to the east and hide by Kerith Brook, near where it enters the Jordan River.
  • New American Standard Bible - “Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
  • New King James Version - “Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan.
  • Amplified Bible - “Go from here and turn eastward and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan [River].
  • American Standard Version - Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
  • King James Version - Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
  • New English Translation - “Leave here and travel eastward. Hide out in the Kerith Valley near the Jordan.
  • World English Bible - “Go away from here, turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
  • 新標點和合本 - 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你離開這裏往東去,躲在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你離開這裏往東去,躲在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 當代譯本 - 「你離開這裡,往東去,到約旦河以東的基立溪旁躲起來。
  • 聖經新譯本 - “你離開這裡,向東方去,躲藏在約旦河東面的基立溪旁。
  • 呂振中譯本 - 『你離開這裏,轉而向東,去藏在 約但 河 東 面的 基立 谿谷中。
  • 中文標準譯本 - 「你離開這裡,轉向東,到約旦河對面的基立溪谷躲藏起來。
  • 現代標點和合本 - 「你離開這裡往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
  • 文理和合譯本 - 去此東往、匿於約但東之基立溪濱、
  • 文理委辦譯本 - 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾離此東往、隱於 約但 東 基立 溪濱、
  • Nueva Versión Internacional - «Sal de aquí hacia el oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, al este del Jordán.
  • 현대인의 성경 - “너는 이 곳을 떠나 동쪽으로 가서 요단강 동편의 그릿 시냇가에 숨고
  • Новый Русский Перевод - – Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Уходи отсюда, иди на восток и спрячься у реки Керит, что к востоку от Иордана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quitte ce lieu, va vers l’est et cache-toi dans le ravin du torrent de Kerith à l’est du Jourdain .
  • リビングバイブル - 「ここを去って東に向かい、ヨルダン川の東に合流する、ケリテ川のほとりに隠れなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.
  • Hoffnung für alle - »Du musst fort von hier! Geh nach Osten, überquere den Jordan und versteck dich am Bach Krit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi về hướng đông, ẩn mình tại Suối Cơ-rít, phía đông Sông Giô-đan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปซ่อนตัวที่ลำห้วยเครีททางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ไป​จาก​ที่​นี่ และ​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก จง​ซ่อน​ตัว​อยู่​ที่​ข้าง​ลำธาร​เครีท ซึ่ง​อยู่​ทาง​ตะวัน​ออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • Acts 17:14 - Then the brothers and sisters immediately sent Paul away to go to the coast, but Silas and Timothy stayed on there.
  • Psalms 31:20 - You hide them in the protection of your presence; you conceal them in a shelter from human schemes, from quarrelsome tongues.
  • Jeremiah 36:19 - The officials said to Baruch, “You and Jeremiah must hide and tell no one where you are.”
  • Hebrews 11:38 - The world was not worthy of them. They wandered in deserts and on mountains, hiding in caves and holes in the ground.
  • Psalms 83:3 - They devise clever schemes against your people; they conspire against your treasured ones.
  • John 8:59 - So they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden and went out of the temple.
  • 1 Kings 22:25 - Micaiah replied, “You will soon see when you go to hide in an inner chamber on that day.”
  • Revelation 12:6 - The woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, to be nourished there for 1,260 days.
  • Jeremiah 36:26 - Then the king commanded Jerahmeel the king’s son, Seraiah son of Azriel, and Shelemiah son of Abdeel to seize the scribe Baruch and the prophet Jeremiah, but the Lord hid them.
  • Revelation 12:14 - The woman was given two wings of a great eagle, so that she could fly from the serpent’s presence to her place in the wilderness, where she was nourished for a time, times, and half a time.
聖經
資源
計劃
奉獻