逐節對照
- New International Reader's Version - Elijah picked up the boy. He carried him down from the upstairs room into the house. He gave him to his mother. He said, “Look! Your son is alive!”
- 新标点和合本 - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:“看哪,你的儿子活了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚把孩子从楼上抱下来,进了房间交给他母亲,说:“看,你的儿子活了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚把孩子从楼上抱下来,进了房间交给他母亲,说:“看,你的儿子活了!”
- 当代译本 - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋交给他母亲,说:“看,你儿子活过来了!”
- 圣经新译本 - 以利亚把孩子抱起来,从楼上下到屋子里去,把孩子交给他的母亲;以利亚说:“看,你的儿子活了!”
- 中文标准译本 - 以利亚把孩子从楼上抱下来,到屋子里交给孩子的母亲。以利亚说:“看,你儿子活了。”
- 现代标点和合本 - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:“看哪,你的儿子活了。”
- 和合本(拼音版) - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲说:“看哪,你的儿子活了!”
- New International Version - Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, “Look, your son is alive!”
- English Standard Version - And Elijah took the child and brought him down from the upper chamber into the house and delivered him to his mother. And Elijah said, “See, your son lives.”
- New Living Translation - Then Elijah brought him down from the upper room and gave him to his mother. “Look!” he said. “Your son is alive!”
- Christian Standard Bible - Then Elijah took the boy, brought him down from the upstairs room into the house, and gave him to his mother. Elijah said, “Look, your son is alive.”
- New American Standard Bible - Elijah then took the boy and brought him down from the upstairs room into the house and gave him to his mother; and Elijah said, “See, your son is alive.”
- New King James Version - And Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, “See, your son lives!”
- Amplified Bible - Elijah took the child and brought him down from the upper room into the [lower part of the] house and gave him to his mother; and Elijah said, “See, your son is alive.”
- American Standard Version - And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth.
- King James Version - And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
- New English Translation - Elijah took the boy, brought him down from the upper room to the house, and handed him to his mother. Elijah then said, “See, your son is alive!”
- World English Bible - Elijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, “Behold, your son lives.”
- 新標點和合本 - 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞把孩子從樓上抱下來,進了房間交給他母親,說:「看,你的兒子活了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞把孩子從樓上抱下來,進了房間交給他母親,說:「看,你的兒子活了!」
- 當代譯本 - 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋交給他母親,說:「看,你兒子活過來了!」
- 聖經新譯本 - 以利亞把孩子抱起來,從樓上下到屋子裡去,把孩子交給他的母親;以利亞說:“看,你的兒子活了!”
- 呂振中譯本 - 以利亞 將孩子抱起來,從房頂屋子抱下來到屋子裏,交給他母親,說:『看哪,你兒子活了。』
- 中文標準譯本 - 以利亞把孩子從樓上抱下來,到屋子裡交給孩子的母親。以利亞說:「看,你兒子活了。」
- 現代標點和合本 - 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」
- 文理和合譯本 - 以利亞攜之下樓、入室、付於其母、曰、汝子復生矣、
- 文理委辦譯本 - 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子已復生矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 攜子下樓、入室、付於其母曰、視爾子生矣、
- Nueva Versión Internacional - Elías tomó al muchacho y lo llevó de su cuarto a la planta baja. Se lo entregó a su madre y le dijo: —¡Tu hijo vive! ¡Aquí lo tienes!
- 현대인의 성경 - 엘리야가 그 아이를 안고 다락방에서 내려와 그의 어머니에게 주며 “보시오, 당신의 아들이 되살아났소!” 하자
- Новый Русский Перевод - Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!
- Восточный перевод - Ильяс взял мальчика и отнёс его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс взял мальчика и отнёс его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс взял мальчика и отнёс его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!
- La Bible du Semeur 2015 - Elie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute à l’intérieur de la maison et le rendit à sa mère, en disant : Viens voir, ton fils est vivant.
- リビングバイブル - エリヤはその子をかかえて階下に降り、母親に渡しました。「ごらんなさい。息子さんは生き返りました」と言うエリヤの顔は、喜びに輝いていました。
- Nova Versão Internacional - Então Elias levou o menino para baixo, entregou-o à mãe e disse: “Veja, seu filho está vivo!”
- Hoffnung für alle - Elia brachte ihn wieder hinunter, gab ihn seiner Mutter zurück und sagte: »Sieh doch, dein Sohn lebt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li bế nó xuống nhà, giao cho mẹ nó, và nói: “Hãy xem! Con chị vẫn sống!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์จึงอุ้มเขาลงมาข้างล่างมอบให้แก่มารดาและกล่าวว่า “ดูเถิด ลูกของเจ้ายังมีชีวิตอยู่!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเอลียาห์พาตัวเด็กลงจากห้องบนดาดฟ้า เข้าไปในบ้าน คืนเขาให้กับแม่ของเขา และเอลียาห์พูดว่า “เห็นไหม บุตรของเจ้ามีชีวิตอยู่”
交叉引用
- Acts 9:41 - He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and especially the widows. He brought her to them. They saw that she was alive.
- Luke 7:15 - The dead man sat up and began to talk. Then Jesus gave him back to his mother.
- Hebrews 11:35 - Women received back their dead. The dead were raised to life again. There were others who were made to suffer greatly. But they refused to be set free. They did this so that after death they would be raised to an even better life.
- 2 Kings 4:36 - Elisha sent for Gehazi. He said to him, “Go and get the woman from Shunem.” So he did. When she came, Elisha said, “Take your son.”
- 2 Kings 4:37 - She came in and fell at Elisha’s feet. She bowed down with her face toward the ground. Then she took her son and went out.