Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:21 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 伏於子身、如是者三、籲耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、
  • 新标点和合本 - 以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:“耶和华我的 神啊,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:“耶和华—我的上帝啊,求你使这孩子的生命归回给他吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:“耶和华—我的 神啊,求你使这孩子的生命归回给他吧!”
  • 当代译本 - 他三次伏在孩子身上,求告耶和华说:“我的上帝耶和华啊,求你让这孩子活过来吧!”
  • 圣经新译本 - 然后,以利亚三次伏在孩子的身上,向耶和华呼求说:“耶和华我的 神,求你恢复这孩子的生命吧。”
  • 中文标准译本 - 然后,以利亚伏在孩子身上三次,向耶和华呼求说:“耶和华我的神哪,求你使这孩子的灵魂回到他里面!”
  • 现代标点和合本 - 以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:“耶和华我的神啊,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体!”
  • 和合本(拼音版) - 以利亚三次伏在孩子的身上求告耶和华说:“耶和华我的上帝啊,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体。”
  • New International Version - Then he stretched himself out on the boy three times and cried out to the Lord, “Lord my God, let this boy’s life return to him!”
  • New International Reader's Version - Then he lay down on the boy three times. He cried out to the Lord. He said, “Lord my God, give this boy’s life back to him!”
  • English Standard Version - Then he stretched himself upon the child three times and cried to the Lord, “O Lord my God, let this child’s life come into him again.”
  • New Living Translation - And he stretched himself out over the child three times and cried out to the Lord, “O Lord my God, please let this child’s life return to him.”
  • The Message - Three times he stretched himself out full-length on the boy, praying with all his might, “God, my God, put breath back into this boy’s body!” God listened to Elijah’s prayer and put breath back into his body—he was alive! Elijah picked the boy up, carried him downstairs from the loft, and gave him to his mother. “Here’s your son,” said Elijah, “alive!”
  • Christian Standard Bible - Then he stretched himself out over the boy three times. He cried out to the Lord and said, “Lord my God, please let this boy’s life come into him again!”
  • New American Standard Bible - Then he stretched himself out over the boy three times, and called to the Lord and said, “Lord, my God, please, let this boy’s life return to him.”
  • New King James Version - And he stretched himself out on the child three times, and cried out to the Lord and said, “O Lord my God, I pray, let this child’s soul come back to him.”
  • Amplified Bible - Then he stretched himself out upon the child three times, and called to the Lord and said, “O Lord my God, please let this child’s life return to him.”
  • American Standard Version - And he stretched himself upon the child three times, and cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again.
  • King James Version - And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the Lord, and said, O Lord my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
  • New English Translation - He stretched out over the boy three times and called out to the Lord, “O Lord, my God, please let this boy’s breath return to him.”
  • World English Bible - He stretched himself on the child three times, and cried to Yahweh, and said, “Yahweh my God, please let this child’s soul come into him again.”
  • 新標點和合本 - 以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華-我的神啊,求你使這孩子的靈魂仍入他的身體!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華-我的上帝啊,求你使這孩子的生命歸回給他吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華—我的 神啊,求你使這孩子的生命歸回給他吧!」
  • 當代譯本 - 他三次伏在孩子身上,求告耶和華說:「我的上帝耶和華啊,求你讓這孩子活過來吧!」
  • 聖經新譯本 - 然後,以利亞三次伏在孩子的身上,向耶和華呼求說:“耶和華我的 神,求你恢復這孩子的生命吧。”
  • 呂振中譯本 - 以利亞 身對身地伏在孩子身上三次,向永恆主哀呼說:『永恆主我的上帝啊,叫這孩子魂回身上吧!』
  • 中文標準譯本 - 然後,以利亞伏在孩子身上三次,向耶和華呼求說:「耶和華我的神哪,求你使這孩子的靈魂回到他裡面!」
  • 現代標點和合本 - 以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華我的神啊,求你使這孩子的靈魂仍入他的身體!」
  • 文理和合譯本 - 乃伏於子身者三、籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、祈使此子之魂、返於其軀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃伏於子之身、如是者三、呼籲主曰、求主我之天主、使子之生命、復歸其身、 或作使子之魂仍返其身
  • Nueva Versión Internacional - Luego se tendió tres veces sobre el muchacho y clamó: «¡Señor mi Dios, devuélvele la vida a este muchacho!»
  • 현대인의 성경 - 그러고서 엘리야는 몸을 펴서 그 아이 위에 세 번 엎드리고 “나의 하나님 여호와여, 이 아이의 영혼이 돌아오게 하소서” 하고 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу: – Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!
  • Восточный перевод - Он простирался над мальчиком трижды и взывал к Вечному: – Вечный, Бог мой, пусть жизнь этого мальчика вернётся к нему!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он простирался над мальчиком трижды и взывал к Вечному: – Вечный, Бог мой, пусть жизнь этого мальчика вернётся к нему!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он простирался над мальчиком трижды и взывал к Вечному: – Вечный, Бог мой, пусть жизнь этого мальчика вернётся к нему!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’allongea par trois fois de tout son long sur l’enfant et implora l’Eternel : Eternel, mon Dieu, je t’en prie, veuille faire revenir en lui le souffle de vie de cet enfant !
  • リビングバイブル - そして三度、子どもの上に身を伏せて、「ああ主よ。どうか、この子を生き返らせてください」と大声で祈りました。
  • Nova Versão Internacional - Então ele se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao Senhor: “Ó Senhor, meu Deus, faze voltar a vida a este menino!”
  • Hoffnung für alle - Dann legte er sich dreimal auf das tote Kind und flehte dabei zum Herrn: »Herr, mein Gott, ich bitte dich, erwecke diesen Jungen wieder zum Leben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nằm dài trên mình đứa bé ba lần, và kêu xin Chúa Hằng Hữu: “Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con! Xin cho hồn đứa bé trở lại với nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาเหยียดกายทับตัวเด็กนั้นสามครั้ง และร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอโปรดให้เด็กชายคนนี้ฟื้นคืนชีวิตด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​เหยียด​ตัว​บน​เด็ก​คน​นั้น 3 ครั้ง และ​ร้อง​ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า โปรด​ให้​ชีวิต​ของ​เด็ก​ผู้​นี้​กลับ​มา​ยัง​ร่าง​ของ​เขา”
交叉引用
  • 使徒行傳 10:10 - 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、
  • 希伯來書 11:19 - 自以為上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、
  • 列王紀下 4:33 - 遂閉室門、祈禱耶和華。
  • 列王紀下 4:34 - 登床伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫。
  • 列王紀下 4:35 - 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目。
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
  • 使徒行傳 20:10 - 保羅下、俯而抱之、謂眾曰、勿號咷、其氣猶存、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 伏於子身、如是者三、籲耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、
  • 新标点和合本 - 以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:“耶和华我的 神啊,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:“耶和华—我的上帝啊,求你使这孩子的生命归回给他吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:“耶和华—我的 神啊,求你使这孩子的生命归回给他吧!”
  • 当代译本 - 他三次伏在孩子身上,求告耶和华说:“我的上帝耶和华啊,求你让这孩子活过来吧!”
  • 圣经新译本 - 然后,以利亚三次伏在孩子的身上,向耶和华呼求说:“耶和华我的 神,求你恢复这孩子的生命吧。”
  • 中文标准译本 - 然后,以利亚伏在孩子身上三次,向耶和华呼求说:“耶和华我的神哪,求你使这孩子的灵魂回到他里面!”
  • 现代标点和合本 - 以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:“耶和华我的神啊,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体!”
  • 和合本(拼音版) - 以利亚三次伏在孩子的身上求告耶和华说:“耶和华我的上帝啊,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体。”
  • New International Version - Then he stretched himself out on the boy three times and cried out to the Lord, “Lord my God, let this boy’s life return to him!”
  • New International Reader's Version - Then he lay down on the boy three times. He cried out to the Lord. He said, “Lord my God, give this boy’s life back to him!”
  • English Standard Version - Then he stretched himself upon the child three times and cried to the Lord, “O Lord my God, let this child’s life come into him again.”
  • New Living Translation - And he stretched himself out over the child three times and cried out to the Lord, “O Lord my God, please let this child’s life return to him.”
  • The Message - Three times he stretched himself out full-length on the boy, praying with all his might, “God, my God, put breath back into this boy’s body!” God listened to Elijah’s prayer and put breath back into his body—he was alive! Elijah picked the boy up, carried him downstairs from the loft, and gave him to his mother. “Here’s your son,” said Elijah, “alive!”
  • Christian Standard Bible - Then he stretched himself out over the boy three times. He cried out to the Lord and said, “Lord my God, please let this boy’s life come into him again!”
  • New American Standard Bible - Then he stretched himself out over the boy three times, and called to the Lord and said, “Lord, my God, please, let this boy’s life return to him.”
  • New King James Version - And he stretched himself out on the child three times, and cried out to the Lord and said, “O Lord my God, I pray, let this child’s soul come back to him.”
  • Amplified Bible - Then he stretched himself out upon the child three times, and called to the Lord and said, “O Lord my God, please let this child’s life return to him.”
  • American Standard Version - And he stretched himself upon the child three times, and cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again.
  • King James Version - And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the Lord, and said, O Lord my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
  • New English Translation - He stretched out over the boy three times and called out to the Lord, “O Lord, my God, please let this boy’s breath return to him.”
  • World English Bible - He stretched himself on the child three times, and cried to Yahweh, and said, “Yahweh my God, please let this child’s soul come into him again.”
  • 新標點和合本 - 以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華-我的神啊,求你使這孩子的靈魂仍入他的身體!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華-我的上帝啊,求你使這孩子的生命歸回給他吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華—我的 神啊,求你使這孩子的生命歸回給他吧!」
  • 當代譯本 - 他三次伏在孩子身上,求告耶和華說:「我的上帝耶和華啊,求你讓這孩子活過來吧!」
  • 聖經新譯本 - 然後,以利亞三次伏在孩子的身上,向耶和華呼求說:“耶和華我的 神,求你恢復這孩子的生命吧。”
  • 呂振中譯本 - 以利亞 身對身地伏在孩子身上三次,向永恆主哀呼說:『永恆主我的上帝啊,叫這孩子魂回身上吧!』
  • 中文標準譯本 - 然後,以利亞伏在孩子身上三次,向耶和華呼求說:「耶和華我的神哪,求你使這孩子的靈魂回到他裡面!」
  • 現代標點和合本 - 以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華我的神啊,求你使這孩子的靈魂仍入他的身體!」
  • 文理和合譯本 - 乃伏於子身者三、籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、祈使此子之魂、返於其軀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃伏於子之身、如是者三、呼籲主曰、求主我之天主、使子之生命、復歸其身、 或作使子之魂仍返其身
  • Nueva Versión Internacional - Luego se tendió tres veces sobre el muchacho y clamó: «¡Señor mi Dios, devuélvele la vida a este muchacho!»
  • 현대인의 성경 - 그러고서 엘리야는 몸을 펴서 그 아이 위에 세 번 엎드리고 “나의 하나님 여호와여, 이 아이의 영혼이 돌아오게 하소서” 하고 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу: – Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!
  • Восточный перевод - Он простирался над мальчиком трижды и взывал к Вечному: – Вечный, Бог мой, пусть жизнь этого мальчика вернётся к нему!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он простирался над мальчиком трижды и взывал к Вечному: – Вечный, Бог мой, пусть жизнь этого мальчика вернётся к нему!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он простирался над мальчиком трижды и взывал к Вечному: – Вечный, Бог мой, пусть жизнь этого мальчика вернётся к нему!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’allongea par trois fois de tout son long sur l’enfant et implora l’Eternel : Eternel, mon Dieu, je t’en prie, veuille faire revenir en lui le souffle de vie de cet enfant !
  • リビングバイブル - そして三度、子どもの上に身を伏せて、「ああ主よ。どうか、この子を生き返らせてください」と大声で祈りました。
  • Nova Versão Internacional - Então ele se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao Senhor: “Ó Senhor, meu Deus, faze voltar a vida a este menino!”
  • Hoffnung für alle - Dann legte er sich dreimal auf das tote Kind und flehte dabei zum Herrn: »Herr, mein Gott, ich bitte dich, erwecke diesen Jungen wieder zum Leben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nằm dài trên mình đứa bé ba lần, và kêu xin Chúa Hằng Hữu: “Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con! Xin cho hồn đứa bé trở lại với nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาเหยียดกายทับตัวเด็กนั้นสามครั้ง และร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอโปรดให้เด็กชายคนนี้ฟื้นคืนชีวิตด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ก็​เหยียด​ตัว​บน​เด็ก​คน​นั้น 3 ครั้ง และ​ร้อง​ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า โปรด​ให้​ชีวิต​ของ​เด็ก​ผู้​นี้​กลับ​มา​ยัง​ร่าง​ของ​เขา”
  • 使徒行傳 10:10 - 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、
  • 希伯來書 11:19 - 自以為上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、
  • 列王紀下 4:33 - 遂閉室門、祈禱耶和華。
  • 列王紀下 4:34 - 登床伏於子身、口與口相對、目與目相對、手與手相對、於是子體始溫。
  • 列王紀下 4:35 - 遂下行於室中、又上、伏於子身、子發嚏七、旋啟其目。
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得遣眾出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啟目、見彼得、遂起而坐、
  • 使徒行傳 20:10 - 保羅下、俯而抱之、謂眾曰、勿號咷、其氣猶存、
聖經
資源
計劃
奉獻