Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:19 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - エリヤは、「息子さんを私に渡しなさい」と言うと、子どもをかかえて、彼の居間になっている階上の部屋に上がり、ベッドに横たえました。
  • 新标点和合本 - 以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中接过孩子来,抱到他所住的顶楼,放在自己的床上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中接过孩子来,抱到他所住的顶楼,放在自己的床上。
  • 当代译本 - 以利亚对妇人说:“把你儿子交给我。”随后,他从妇人怀中接过孩子,抱到楼上自己的房间,放在床上。
  • 圣经新译本 - 以利亚对她说:“把你的儿子交给我吧!”以利亚就从她的怀中把孩子接过来,抱他上到自己所住的楼上去,放在自己的床上。
  • 中文标准译本 - 以利亚对妇人说:“把你的儿子交给我吧!”以利亚从她怀中把孩子接过来,抱到楼上自己住的地方,放在床上,
  • 现代标点和合本 - 以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上,
  • 和合本(拼音版) - 以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上,
  • New International Version - “Give me your son,” Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.
  • New International Reader's Version - “Give me your son,” Elijah replied. He took him from her arms. He carried him to the upstairs room where he was staying. He put him down on his bed.
  • English Standard Version - And he said to her, “Give me your son.” And he took him from her arms and carried him up into the upper chamber where he lodged, and laid him on his own bed.
  • New Living Translation - But Elijah replied, “Give me your son.” And he took the child’s body from her arms, carried him up the stairs to the room where he was staying, and laid the body on his bed.
  • The Message - Elijah said, “Hand me your son.” He then took him from her bosom, carried him up to the loft where he was staying, and laid him on his bed. Then he prayed, “O God, my God, why have you brought this terrible thing on this widow who has opened her home to me? Why have you killed her son?”
  • Christian Standard Bible - But Elijah said to her, “Give me your son.” So he took him from her arms, brought him up to the upstairs room where he was staying, and laid him on his own bed.
  • New American Standard Bible - But he said to her, “Give me your son.” Then he took him from her arms and carried him up to the upstairs room where he was living, and laid him on his own bed.
  • New King James Version - And he said to her, “Give me your son.” So he took him out of her arms and carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.
  • Amplified Bible - He said to her, “Give me your son.” Then he took him from her arms and carried him up to the upper room where he was living, and laid him on his own bed.
  • American Standard Version - And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
  • King James Version - And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
  • New English Translation - He said to her, “Hand me your son.” He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him down on his bed.
  • World English Bible - He said to her, “Give me your son.” He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.
  • 新標點和合本 - 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的牀上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中接過孩子來,抱到他所住的頂樓,放在自己的床上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中接過孩子來,抱到他所住的頂樓,放在自己的床上。
  • 當代譯本 - 以利亞對婦人說:「把你兒子交給我。」隨後,他從婦人懷中接過孩子,抱到樓上自己的房間,放在床上。
  • 聖經新譯本 - 以利亞對她說:“把你的兒子交給我吧!”以利亞就從她的懷中把孩子接過來,抱他上到自己所住的樓上去,放在自己的床上。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 對她說:『把你兒子交給我。』 以利亞 就從婦人懷中將孩子接過來,抱上去到自己所住的房頂屋裏,讓孩子躺在 以利亞 自己的床上。
  • 中文標準譯本 - 以利亞對婦人說:「把你的兒子交給我吧!」以利亞從她懷中把孩子接過來,抱到樓上自己住的地方,放在床上,
  • 現代標點和合本 - 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,
  • 文理和合譯本 - 曰、以子付我、遂取諸母懷、抱至所居之樓、置於己牀、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於床、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 謂之曰、以爾子予我、遂取之於婦懷、抱至所居之樓、置於己床、
  • Nueva Versión Internacional - —Dame a tu hijo —contestó Elías. Y quitándoselo del regazo, Elías lo llevó al cuarto de arriba, donde estaba alojado, y lo acostó en su propia cama.
  • 현대인의 성경 - 그때 엘리야는 “그 아이를 이리 주시오” 하고 그를 받아 자기가 임시로 사용하고 있는 다락방으로 안고 가서 침대에 눕히고
  • Новый Русский Перевод - – Дай мне своего сына, – ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
  • Восточный перевод - – Дай мне своего сына, – ответил ей Ильяс. Он взял его у неё из рук, отнёс в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Дай мне своего сына, – ответил ей Ильяс. Он взял его у неё из рук, отнёс в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Дай мне своего сына, – ответил ей Ильёс. Он взял его у неё из рук, отнёс в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui répondit : Donne-moi ton fils ! Il le prit des bras de sa mère, le porta dans la chambre haute où il logeait et l’étendit sur son lit.
  • Nova Versão Internacional - “Dê-me o seu filho”, respondeu Elias. Ele o apanhou dos braços dela, levou-o para o quarto de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
  • Hoffnung für alle - »Gib mir den Jungen!«, erwiderte Elia nur, nahm das tote Kind vom Schoß der Mutter und trug es hinauf in die Dachkammer, wo er wohnte. Er legte den Jungen auf sein Bett
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ê-li bảo: “Hãy trao nó cho tôi.” Ông bế đứa con từ tay mẹ nó, đem nó lên gác chỗ ông ở, và đặt nó lên giường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ตอบว่า “ส่งลูกของเจ้ามาให้เราสิ” แล้วเขาก็รับตัวเด็กนั้นจากอ้อมแขนของแม่ อุ้มขึ้นไปในห้องชั้นบนซึ่งเขาพักอาศัยอยู่ วางเด็กนั้นลงบนเตียงของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บอก​นาง​ว่า “เอา​ลูก​ชาย​ของ​เจ้า​มา​ให้​เรา” และ​ท่าน​ก็​รับ​ตัว​เด็ก​จาก​อ้อม​แขน​ของ​นาง และ​อุ้ม​เขา​ขึ้น​ไป​ที่​ห้อง​บน​ดาดฟ้า​ที่​ท่าน​พัก​อยู่ และ​วาง​เขา​บน​ที่​นอน​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 列王記Ⅱ 4:21 - 彼女は子どもをかかえて屋上の間にある預言者の寝台に運び、戸を閉めました。
  • 列王記Ⅱ 4:10 - あの方のために、屋上に小さなお部屋を造って差し上げたいと思います。中には、寝台、机、いす、それに燭台を置きましょう。そうすれば、おいでになるたびに、そこでゆっくりお休みになれますから。」
  • 使徒の働き 9:37 - ところが、このドルカスが病気で死んでしまったのです。友人たちは葬式の準備をし、遺体を二階に安置しました。
  • 列王記Ⅱ 4:32 - エリシャが着いてみると、なるほど子どもは死んでいて、寝台に寝かされています。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - エリヤは、「息子さんを私に渡しなさい」と言うと、子どもをかかえて、彼の居間になっている階上の部屋に上がり、ベッドに横たえました。
  • 新标点和合本 - 以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中接过孩子来,抱到他所住的顶楼,放在自己的床上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中接过孩子来,抱到他所住的顶楼,放在自己的床上。
  • 当代译本 - 以利亚对妇人说:“把你儿子交给我。”随后,他从妇人怀中接过孩子,抱到楼上自己的房间,放在床上。
  • 圣经新译本 - 以利亚对她说:“把你的儿子交给我吧!”以利亚就从她的怀中把孩子接过来,抱他上到自己所住的楼上去,放在自己的床上。
  • 中文标准译本 - 以利亚对妇人说:“把你的儿子交给我吧!”以利亚从她怀中把孩子接过来,抱到楼上自己住的地方,放在床上,
  • 现代标点和合本 - 以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上,
  • 和合本(拼音版) - 以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上,
  • New International Version - “Give me your son,” Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.
  • New International Reader's Version - “Give me your son,” Elijah replied. He took him from her arms. He carried him to the upstairs room where he was staying. He put him down on his bed.
  • English Standard Version - And he said to her, “Give me your son.” And he took him from her arms and carried him up into the upper chamber where he lodged, and laid him on his own bed.
  • New Living Translation - But Elijah replied, “Give me your son.” And he took the child’s body from her arms, carried him up the stairs to the room where he was staying, and laid the body on his bed.
  • The Message - Elijah said, “Hand me your son.” He then took him from her bosom, carried him up to the loft where he was staying, and laid him on his bed. Then he prayed, “O God, my God, why have you brought this terrible thing on this widow who has opened her home to me? Why have you killed her son?”
  • Christian Standard Bible - But Elijah said to her, “Give me your son.” So he took him from her arms, brought him up to the upstairs room where he was staying, and laid him on his own bed.
  • New American Standard Bible - But he said to her, “Give me your son.” Then he took him from her arms and carried him up to the upstairs room where he was living, and laid him on his own bed.
  • New King James Version - And he said to her, “Give me your son.” So he took him out of her arms and carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed.
  • Amplified Bible - He said to her, “Give me your son.” Then he took him from her arms and carried him up to the upper room where he was living, and laid him on his own bed.
  • American Standard Version - And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
  • King James Version - And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
  • New English Translation - He said to her, “Hand me your son.” He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him down on his bed.
  • World English Bible - He said to her, “Give me your son.” He took him out of her bosom, and carried him up into the room where he stayed, and laid him on his own bed.
  • 新標點和合本 - 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的牀上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中接過孩子來,抱到他所住的頂樓,放在自己的床上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中接過孩子來,抱到他所住的頂樓,放在自己的床上。
  • 當代譯本 - 以利亞對婦人說:「把你兒子交給我。」隨後,他從婦人懷中接過孩子,抱到樓上自己的房間,放在床上。
  • 聖經新譯本 - 以利亞對她說:“把你的兒子交給我吧!”以利亞就從她的懷中把孩子接過來,抱他上到自己所住的樓上去,放在自己的床上。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 對她說:『把你兒子交給我。』 以利亞 就從婦人懷中將孩子接過來,抱上去到自己所住的房頂屋裏,讓孩子躺在 以利亞 自己的床上。
  • 中文標準譯本 - 以利亞對婦人說:「把你的兒子交給我吧!」以利亞從她懷中把孩子接過來,抱到樓上自己住的地方,放在床上,
  • 現代標點和合本 - 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,
  • 文理和合譯本 - 曰、以子付我、遂取諸母懷、抱至所居之樓、置於己牀、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於床、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 謂之曰、以爾子予我、遂取之於婦懷、抱至所居之樓、置於己床、
  • Nueva Versión Internacional - —Dame a tu hijo —contestó Elías. Y quitándoselo del regazo, Elías lo llevó al cuarto de arriba, donde estaba alojado, y lo acostó en su propia cama.
  • 현대인의 성경 - 그때 엘리야는 “그 아이를 이리 주시오” 하고 그를 받아 자기가 임시로 사용하고 있는 다락방으로 안고 가서 침대에 눕히고
  • Новый Русский Перевод - – Дай мне своего сына, – ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
  • Восточный перевод - – Дай мне своего сына, – ответил ей Ильяс. Он взял его у неё из рук, отнёс в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Дай мне своего сына, – ответил ей Ильяс. Он взял его у неё из рук, отнёс в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Дай мне своего сына, – ответил ей Ильёс. Он взял его у неё из рук, отнёс в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui répondit : Donne-moi ton fils ! Il le prit des bras de sa mère, le porta dans la chambre haute où il logeait et l’étendit sur son lit.
  • Nova Versão Internacional - “Dê-me o seu filho”, respondeu Elias. Ele o apanhou dos braços dela, levou-o para o quarto de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
  • Hoffnung für alle - »Gib mir den Jungen!«, erwiderte Elia nur, nahm das tote Kind vom Schoß der Mutter und trug es hinauf in die Dachkammer, wo er wohnte. Er legte den Jungen auf sein Bett
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ê-li bảo: “Hãy trao nó cho tôi.” Ông bế đứa con từ tay mẹ nó, đem nó lên gác chỗ ông ở, và đặt nó lên giường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ตอบว่า “ส่งลูกของเจ้ามาให้เราสิ” แล้วเขาก็รับตัวเด็กนั้นจากอ้อมแขนของแม่ อุ้มขึ้นไปในห้องชั้นบนซึ่งเขาพักอาศัยอยู่ วางเด็กนั้นลงบนเตียงของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​บอก​นาง​ว่า “เอา​ลูก​ชาย​ของ​เจ้า​มา​ให้​เรา” และ​ท่าน​ก็​รับ​ตัว​เด็ก​จาก​อ้อม​แขน​ของ​นาง และ​อุ้ม​เขา​ขึ้น​ไป​ที่​ห้อง​บน​ดาดฟ้า​ที่​ท่าน​พัก​อยู่ และ​วาง​เขา​บน​ที่​นอน​ของ​ท่าน
  • 列王記Ⅱ 4:21 - 彼女は子どもをかかえて屋上の間にある預言者の寝台に運び、戸を閉めました。
  • 列王記Ⅱ 4:10 - あの方のために、屋上に小さなお部屋を造って差し上げたいと思います。中には、寝台、机、いす、それに燭台を置きましょう。そうすれば、おいでになるたびに、そこでゆっくりお休みになれますから。」
  • 使徒の働き 9:37 - ところが、このドルカスが病気で死んでしまったのです。友人たちは葬式の準備をし、遺体を二階に安置しました。
  • 列王記Ⅱ 4:32 - エリシャが着いてみると、なるほど子どもは死んでいて、寝台に寝かされています。
聖經
資源
計劃
奉獻