逐節對照
- Christian Standard Bible - Then the old prophet instructed his sons, “Saddle the donkey for me.” They saddled it,
- 新标点和合本 - 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 老先知吩咐他儿子说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。
- 和合本2010(神版-简体) - 老先知吩咐他儿子说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。
- 当代译本 - 他吩咐儿子们备好驴,
- 圣经新译本 - 老先知又吩咐他的儿子们说:“给我备驴。”他们就备了驴。
- 中文标准译本 - 于是他吩咐儿子们,说:“给驴子备好鞍。”他们就为父亲备好驴,上好鞍。
- 现代标点和合本 - 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。
- 和合本(拼音版) - 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。
- New International Version - The prophet said to his sons, “Saddle the donkey for me,” and they did so.
- New International Reader's Version - The old prophet said to his sons, “Put a saddle on the donkey for me.” So they did.
- English Standard Version - And he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” And they saddled it.
- New Living Translation - Then the prophet said to his sons, “Saddle a donkey for me.” So they saddled a donkey,
- The Message - The prophet told his sons, “Saddle my donkey.” They did it. He rode out and found the corpse in a heap in the road, with the lion and the donkey standing there. The lion hadn’t bothered either the corpse or the donkey. The old prophet loaded the corpse of the holy man on his donkey and returned it to his own town to give it a decent burial. He placed the body in his own tomb. The people mourned, saying, “A sad day, brother!”
- New American Standard Bible - Then he spoke to his sons, saying, “Saddle the donkey for me.” And they saddled it.
- New King James Version - And he spoke to his sons, saying, “Saddle the donkey for me.” So they saddled it.
- Amplified Bible - And he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” And they saddled it.
- American Standard Version - And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.
- King James Version - And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
- New English Translation - He told his sons, “Saddle my donkey,” and they did so.
- World English Bible - He said to his sons, saying, “Saddle the donkey for me,” and they saddled it.
- 新標點和合本 - 老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就備了驢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 老先知吩咐他兒子說:「你們為我備驢。」他們就備了驢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 老先知吩咐他兒子說:「你們為我備驢。」他們就備了驢。
- 當代譯本 - 他吩咐兒子們備好驢,
- 聖經新譯本 - 老先知又吩咐他的兒子們說:“給我備驢。”他們就備了驢。
- 呂振中譯本 - 老神言人就告訴他的兒子們說:『給我豫備了驢。』他們就豫備。
- 中文標準譯本 - 於是他吩咐兒子們,說:「給驢子備好鞍。」他們就為父親備好驢,上好鞍。
- 現代標點和合本 - 老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們就備了驢。
- 文理和合譯本 - 又謂其子曰、為我備驢、遂備之、
- 文理委辦譯本 - 謂眾子曰、為我備驢。遂備之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂眾子曰、為我備驢、遂備之、
- Nueva Versión Internacional - Luego el profeta les dijo a sus hijos: «Aparéjenme el asno». En cuanto lo hicieron,
- 현대인의 성경 - 자기 아들들에게 나귀에 안장을 지우라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Пророк сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла. И они сделали это.
- Восточный перевод - Пророк сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла, – и они сделали это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла, – и они сделали это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла, – и они сделали это.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il ordonna à ses fils de seller son âne. Ce qu’ils firent.
- リビングバイブル - それから、息子たちに、自分のろばに鞍をつけさせました。
- Nova Versão Internacional - O profeta disse aos seus filhos: “Selem o jumento para mim”, e eles o fizeram.
- Hoffnung für alle - Dann befahl er seinen Söhnen, ihm seinen Esel zu satteln,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, ông bảo các con trai thắng lừa và họ liền vâng lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาก็สั่งลูกๆ ว่า “ผูกอานลาให้ที” พวกลูกๆ ก็ปฏิบัติตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาพูดกับบุตรว่า “ผูกอานลาให้พ่อ” พวกเขาก็ผูกอานลาให้
交叉引用
暫無數據信息