Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:19 TNCV
逐節對照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนของพระเจ้าจึงกลับไปกับผู้เผยพระวจนะชราและกินดื่มในบ้านของเขา
  • 新标点和合本 - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 当代译本 - 上帝的仆人就随他回家吃饭喝水。
  • 圣经新译本 - 于是神人与他一起回去,在他的家里吃饭喝水。
  • 中文标准译本 - 于是神人跟着老先知一起回去,在他家里吃饭喝水。
  • 现代标点和合本 - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 和合本(拼音版) - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • New International Version - So the man of God returned with him and ate and drank in his house.
  • New International Reader's Version - The man of God returned with him. He ate and drank in his house.
  • English Standard Version - So he went back with him and ate bread in his house and drank water.
  • New Living Translation - So they went back together, and the man of God ate and drank at the prophet’s home.
  • Christian Standard Bible - and the man of God went back with him, ate food in his house, and drank water.
  • New American Standard Bible - So he went back with him, and ate bread in his house and drank water.
  • New King James Version - So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
  • Amplified Bible - So the man of God went back with him, and ate bread in his house and drank water.
  • American Standard Version - So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
  • King James Version - So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
  • New English Translation - So the prophet went back with him and ate and drank in his house.
  • World English Bible - So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
  • 新標點和合本 - 於是神人同老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 當代譯本 - 上帝的僕人就隨他回家吃飯喝水。
  • 聖經新譯本 - 於是神人與他一起回去,在他的家裡吃飯喝水。
  • 呂振中譯本 - 於是神人跟老神言人回去,在他家裏喫飯喝水。
  • 中文標準譯本 - 於是神人跟著老先知一起回去,在他家裡吃飯喝水。
  • 現代標點和合本 - 於是神人同老先知回去,在他家裡吃飯喝水。
  • 文理和合譯本 - 上帝僕遂與偕歸、食餅飲水於其家、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人遂與之同歸、在其家食餅飲水、
  • Nueva Versión Internacional - y el hombre de Dios volvió con él, y comió y bebió en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 두 사람은 함께 가서 식사를 하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Божий человек возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prophète de Juda retourna avec lui à Béthel pour manger et boire de l’eau chez lui.
  • リビングバイブル - 預言者は彼の家に行き、そこで食事をし、水を飲んだのです。
  • Nova Versão Internacional - E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
  • Hoffnung für alle - Aber der Bote Gottes nahm daraufhin die Einladung des alten Propheten an und aß und trank bei ihm zu Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe vậy, người của Đức Chúa Trời về nhà với tiên tri và ăn bánh uống nước trong nhà ông ta.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ท่าน​จึง​กลับ​ไป และ​รับ​ประทาน​อาหาร​ที่​บ้าน​ของ​เขา และ​ได้​ดื่ม​น้ำ
交叉引用
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 18:20 - แต่ผู้เผยพระวจนะคนใดซึ่งแอบอ้างนามของเราทั้งๆ ที่เราไม่ได้สั่งให้เขาพูด หรือผู้เผยพระวจนะที่กล่าวในนามพระอื่นๆ จะต้องมีโทษถึงตาย”
  • ปฐมกาล 3:6 - เมื่อหญิงนั้นเห็นว่าผลนั้นดี เหมาะเป็นอาหาร และยังงามน่าดู ทั้งน่าพึงปรารถนาเพราะจะช่วยให้เกิดปัญญา นางจึงนำผลไม้มากิน และให้สามีที่อยู่กับนาง และเขาก็กิน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 13:1 - หากมีผู้เผยพระวจนะหรือผู้ที่ทำนายอนาคตโดยอ้างความฝันอยู่ในหมู่พวกท่าน และประกาศกับพวกท่านว่าจะเกิดหมายสำคัญหรือปาฏิหาริย์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 13:5 - ผู้เผยพระวจนะและผู้ฝันเห็นเหตุการณ์นั้นจะต้องถูกประหาร เพราะเขาสั่งสอนให้กบฏต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านผู้ได้ทรงนำท่านออกจากอียิปต์และทรงไถ่ท่านจากแดนทาส ผู้นั้นพยายามชักจูงท่านให้หันเหจากทางที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงสั่งให้ท่านเดินตาม ท่านต้องขจัดความชั่วออกไปจากหมู่พวกท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 13:3 - อย่าไปฟังคำของผู้เผยพระวจนะหรือผู้ฝันเห็นเหตุการณ์คนนั้นเลย พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงทดสอบดูว่าท่านรักพระองค์ด้วยสุดจิตสุดใจหรือไม่
  • 2เปโตร 2:18 - เพราะเขาพูดจาโอ้อวดลมๆ แล้งๆ และใช้ราคะตัณหาตามวิสัยมนุษย์บาปหนามาล่อลวงคนทั้งหลายที่เพิ่งหนีพ้นจากบรรดาผู้ที่ดำเนินชีวิตในทางที่ผิด
  • 2เปโตร 2:19 - พวกเขาสัญญาว่าจะให้คนเหล่านั้นเป็นอิสระ แต่ตัวเขาเองยังเป็นทาสของความเสื่อมทราม เพราะคนเราถูกสิ่งใดครอบงำย่อมเป็นทาสของสิ่งนั้น
  • กิจการของอัครทูต 4:19 - แต่เปโตรกับยอห์นกล่าวตอบว่า “พวกท่านตัดสินเอาเองเถิดว่าเป็นการถูกต้องแล้วหรือในสายพระเนตรของพระเจ้าที่จะเชื่อฟังพวกท่านยิ่งกว่าเชื่อฟังพระเจ้า?
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:9 - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสบัญชาข้าพเจ้าว่า ‘ห้ามรับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ หรือกลับไปตามเส้นทางที่มา’”
逐節對照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนของพระเจ้าจึงกลับไปกับผู้เผยพระวจนะชราและกินดื่มในบ้านของเขา
  • 新标点和合本 - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 当代译本 - 上帝的仆人就随他回家吃饭喝水。
  • 圣经新译本 - 于是神人与他一起回去,在他的家里吃饭喝水。
  • 中文标准译本 - 于是神人跟着老先知一起回去,在他家里吃饭喝水。
  • 现代标点和合本 - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 和合本(拼音版) - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • New International Version - So the man of God returned with him and ate and drank in his house.
  • New International Reader's Version - The man of God returned with him. He ate and drank in his house.
  • English Standard Version - So he went back with him and ate bread in his house and drank water.
  • New Living Translation - So they went back together, and the man of God ate and drank at the prophet’s home.
  • Christian Standard Bible - and the man of God went back with him, ate food in his house, and drank water.
  • New American Standard Bible - So he went back with him, and ate bread in his house and drank water.
  • New King James Version - So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
  • Amplified Bible - So the man of God went back with him, and ate bread in his house and drank water.
  • American Standard Version - So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
  • King James Version - So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
  • New English Translation - So the prophet went back with him and ate and drank in his house.
  • World English Bible - So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
  • 新標點和合本 - 於是神人同老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 當代譯本 - 上帝的僕人就隨他回家吃飯喝水。
  • 聖經新譯本 - 於是神人與他一起回去,在他的家裡吃飯喝水。
  • 呂振中譯本 - 於是神人跟老神言人回去,在他家裏喫飯喝水。
  • 中文標準譯本 - 於是神人跟著老先知一起回去,在他家裡吃飯喝水。
  • 現代標點和合本 - 於是神人同老先知回去,在他家裡吃飯喝水。
  • 文理和合譯本 - 上帝僕遂與偕歸、食餅飲水於其家、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人遂與之同歸、在其家食餅飲水、
  • Nueva Versión Internacional - y el hombre de Dios volvió con él, y comió y bebió en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 두 사람은 함께 가서 식사를 하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Божий человек возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prophète de Juda retourna avec lui à Béthel pour manger et boire de l’eau chez lui.
  • リビングバイブル - 預言者は彼の家に行き、そこで食事をし、水を飲んだのです。
  • Nova Versão Internacional - E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
  • Hoffnung für alle - Aber der Bote Gottes nahm daraufhin die Einladung des alten Propheten an und aß und trank bei ihm zu Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe vậy, người của Đức Chúa Trời về nhà với tiên tri và ăn bánh uống nước trong nhà ông ta.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ท่าน​จึง​กลับ​ไป และ​รับ​ประทาน​อาหาร​ที่​บ้าน​ของ​เขา และ​ได้​ดื่ม​น้ำ
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 18:20 - แต่ผู้เผยพระวจนะคนใดซึ่งแอบอ้างนามของเราทั้งๆ ที่เราไม่ได้สั่งให้เขาพูด หรือผู้เผยพระวจนะที่กล่าวในนามพระอื่นๆ จะต้องมีโทษถึงตาย”
  • ปฐมกาล 3:6 - เมื่อหญิงนั้นเห็นว่าผลนั้นดี เหมาะเป็นอาหาร และยังงามน่าดู ทั้งน่าพึงปรารถนาเพราะจะช่วยให้เกิดปัญญา นางจึงนำผลไม้มากิน และให้สามีที่อยู่กับนาง และเขาก็กิน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 13:1 - หากมีผู้เผยพระวจนะหรือผู้ที่ทำนายอนาคตโดยอ้างความฝันอยู่ในหมู่พวกท่าน และประกาศกับพวกท่านว่าจะเกิดหมายสำคัญหรือปาฏิหาริย์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 13:5 - ผู้เผยพระวจนะและผู้ฝันเห็นเหตุการณ์นั้นจะต้องถูกประหาร เพราะเขาสั่งสอนให้กบฏต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านผู้ได้ทรงนำท่านออกจากอียิปต์และทรงไถ่ท่านจากแดนทาส ผู้นั้นพยายามชักจูงท่านให้หันเหจากทางที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงสั่งให้ท่านเดินตาม ท่านต้องขจัดความชั่วออกไปจากหมู่พวกท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 13:3 - อย่าไปฟังคำของผู้เผยพระวจนะหรือผู้ฝันเห็นเหตุการณ์คนนั้นเลย พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงทดสอบดูว่าท่านรักพระองค์ด้วยสุดจิตสุดใจหรือไม่
  • 2เปโตร 2:18 - เพราะเขาพูดจาโอ้อวดลมๆ แล้งๆ และใช้ราคะตัณหาตามวิสัยมนุษย์บาปหนามาล่อลวงคนทั้งหลายที่เพิ่งหนีพ้นจากบรรดาผู้ที่ดำเนินชีวิตในทางที่ผิด
  • 2เปโตร 2:19 - พวกเขาสัญญาว่าจะให้คนเหล่านั้นเป็นอิสระ แต่ตัวเขาเองยังเป็นทาสของความเสื่อมทราม เพราะคนเราถูกสิ่งใดครอบงำย่อมเป็นทาสของสิ่งนั้น
  • กิจการของอัครทูต 4:19 - แต่เปโตรกับยอห์นกล่าวตอบว่า “พวกท่านตัดสินเอาเองเถิดว่าเป็นการถูกต้องแล้วหรือในสายพระเนตรของพระเจ้าที่จะเชื่อฟังพวกท่านยิ่งกว่าเชื่อฟังพระเจ้า?
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:9 - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสบัญชาข้าพเจ้าว่า ‘ห้ามรับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ หรือกลับไปตามเส้นทางที่มา’”
聖經
資源
計劃
奉獻