Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 老先知吩咐兒子說:「你們為我備驢。」他們備好了驢,他就騎上,
  • 新标点和合本 - 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 老先知吩咐儿子说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 老先知吩咐儿子说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,
  • 当代译本 - 于是,他嘱咐儿子们为他备驴,然后骑驴去追赶上帝的仆人,看见他正坐在一棵橡树下,便问:“你就是那位从犹大来的上帝的仆人吗?”他说:“是。”
  • 圣经新译本 - 他对儿子们说:“给我备驴!”于是他们给他备驴,他就骑上,
  • 中文标准译本 - 父亲就对儿子们说:“给驴子备好鞍。”他们为父亲备好驴、上好鞍,他骑上去
  • 现代标点和合本 - 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,
  • 和合本(拼音版) - 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,
  • New International Version - So he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” And when they had saddled the donkey for him, he mounted it
  • New International Reader's Version - So he said to his sons, “Put a saddle on the donkey for me.” When they had done it, he got on the donkey.
  • English Standard Version - And he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him and he mounted it.
  • New Living Translation - “Quick, saddle the donkey,” the old man said. So they saddled the donkey for him, and he mounted it.
  • The Message - He told his sons, “Saddle my donkey.” When they had saddled it, he got on and rode after the holy man. He found him sitting under an oak tree. He asked him, “Are you the holy man who came from Judah?” “Yes, I am,” he said.
  • Christian Standard Bible - Then he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him, and he got on it.
  • New American Standard Bible - Then he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him and he rode away on it.
  • New King James Version - Then he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him; and he rode on it,
  • Amplified Bible - He said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him and he rode away on it,
  • American Standard Version - And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass; and he rode thereon.
  • King James Version - And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
  • New English Translation - He then told his sons, “Saddle the donkey for me.” When they had saddled the donkey for him, he mounted it
  • World English Bible - He said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him; and he rode on it.
  • 新標點和合本 - 老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們備好了驢,他就騎上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 老先知吩咐兒子說:「你們為我備驢。」他們備好了驢,他就騎上,
  • 當代譯本 - 於是,他囑咐兒子們為他備驢,然後騎驢去追趕上帝的僕人,看見他正坐在一棵橡樹下,便問:「你就是那位從猶大來的上帝的僕人嗎?」他說:「是。」
  • 聖經新譯本 - 他對兒子們說:“給我備驢!”於是他們給他備驢,他就騎上,
  • 呂振中譯本 - 他就對他的兒子們說:『給我豫備了驢』;他們把驢給他豫備好了,他就騎上,
  • 中文標準譯本 - 父親就對兒子們說:「給驢子備好鞍。」他們為父親備好驢、上好鞍,他騎上去
  • 現代標點和合本 - 老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們備好了驢,他就騎上,
  • 文理和合譯本 - 父曰、為我備驢、遂備驢、其父乘之、
  • 文理委辦譯本 - 父曰、為我備驢、既備則乘之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老先知 遂命其子曰、為我備驢、既備、遂乘之、
  • Nueva Versión Internacional - y el padre les ordenó: —Aparéjenme un asno, para que lo monte. Cuando el asno estuvo listo, el profeta anciano lo montó
  • 현대인의 성경 - 그 늙은 예언자는 자기 아들들에게 나귀에 안장을 지우게 한 다음 나귀를 타고
  • Новый Русский Перевод - Он сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла. Когда они оседлали ему осла, он сел на него
  • Восточный перевод - Он сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла. И когда они оседлали ему осла, он сел на него
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла. И когда они оседлали ему осла, он сел на него
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла. И когда они оседлали ему осла, он сел на него
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur dit : Préparez-moi mon âne ! Ils lui sellèrent l’âne, il l’enfourcha
  • リビングバイブル - それから、「さあ、早くろばに鞍をつけてくれ」と言い、息子たちが言われたとおりにすると、
  • Nova Versão Internacional - Então disse aos filhos: “Selem o jumento para mim”. E, depois de selarem o jumento, ele montou
  • Hoffnung für alle - »Sattelt mir schnell den Esel!«, befahl der alte Prophet. Als das Tier gesattelt war, stieg er auf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vị tiên tri già bảo con: “Thắng lừa cho cha.” Họ thắng lừa và ông liền lên cỡi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงบอกลูกๆ ว่า “ผูกอานลาให้ที” และเมื่อพวกลูกๆ ผูกอานลาให้เสร็จแล้ว เขาก็ขี่ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​กับ​บุตร​ว่า “ผูก​อาน​ลา​ให้​พ่อ” และ​บุตร​ก็​ผูก​อาน​ลา​ให้​เขา​ขึ้น​ขี่
交叉引用
  • 士師記 5:10 - 「騎淺色母驢的、 坐繡花毯子的、 行走在路上的, 你們都當思想!
  • 民數記 22:21 - 巴蘭早晨起來,備了驢,就和摩押的官員一同去了。
  • 撒母耳記下 19:26 - 他說:「我主我王啊,我的僕人欺騙了我。那日僕人想要備驢騎上,與王同去,因為僕人是瘸腿的。
  • 列王紀上 13:27 - 老先知吩咐他兒子說:「你們為我備驢。」他們就備了驢。
  • 士師記 10:4 - 他有三十個兒子,騎着三十匹驢駒。他們有三十座城,叫作哈倭特‧睚珥,直到如今,都在基列地。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 老先知吩咐兒子說:「你們為我備驢。」他們備好了驢,他就騎上,
  • 新标点和合本 - 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 老先知吩咐儿子说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 老先知吩咐儿子说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,
  • 当代译本 - 于是,他嘱咐儿子们为他备驴,然后骑驴去追赶上帝的仆人,看见他正坐在一棵橡树下,便问:“你就是那位从犹大来的上帝的仆人吗?”他说:“是。”
  • 圣经新译本 - 他对儿子们说:“给我备驴!”于是他们给他备驴,他就骑上,
  • 中文标准译本 - 父亲就对儿子们说:“给驴子备好鞍。”他们为父亲备好驴、上好鞍,他骑上去
  • 现代标点和合本 - 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,
  • 和合本(拼音版) - 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上,
  • New International Version - So he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” And when they had saddled the donkey for him, he mounted it
  • New International Reader's Version - So he said to his sons, “Put a saddle on the donkey for me.” When they had done it, he got on the donkey.
  • English Standard Version - And he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him and he mounted it.
  • New Living Translation - “Quick, saddle the donkey,” the old man said. So they saddled the donkey for him, and he mounted it.
  • The Message - He told his sons, “Saddle my donkey.” When they had saddled it, he got on and rode after the holy man. He found him sitting under an oak tree. He asked him, “Are you the holy man who came from Judah?” “Yes, I am,” he said.
  • Christian Standard Bible - Then he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him, and he got on it.
  • New American Standard Bible - Then he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him and he rode away on it.
  • New King James Version - Then he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him; and he rode on it,
  • Amplified Bible - He said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him and he rode away on it,
  • American Standard Version - And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass; and he rode thereon.
  • King James Version - And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
  • New English Translation - He then told his sons, “Saddle the donkey for me.” When they had saddled the donkey for him, he mounted it
  • World English Bible - He said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him; and he rode on it.
  • 新標點和合本 - 老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們備好了驢,他就騎上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 老先知吩咐兒子說:「你們為我備驢。」他們備好了驢,他就騎上,
  • 當代譯本 - 於是,他囑咐兒子們為他備驢,然後騎驢去追趕上帝的僕人,看見他正坐在一棵橡樹下,便問:「你就是那位從猶大來的上帝的僕人嗎?」他說:「是。」
  • 聖經新譯本 - 他對兒子們說:“給我備驢!”於是他們給他備驢,他就騎上,
  • 呂振中譯本 - 他就對他的兒子們說:『給我豫備了驢』;他們把驢給他豫備好了,他就騎上,
  • 中文標準譯本 - 父親就對兒子們說:「給驢子備好鞍。」他們為父親備好驢、上好鞍,他騎上去
  • 現代標點和合本 - 老先知就吩咐他兒子們說:「你們為我備驢。」他們備好了驢,他就騎上,
  • 文理和合譯本 - 父曰、為我備驢、遂備驢、其父乘之、
  • 文理委辦譯本 - 父曰、為我備驢、既備則乘之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老先知 遂命其子曰、為我備驢、既備、遂乘之、
  • Nueva Versión Internacional - y el padre les ordenó: —Aparéjenme un asno, para que lo monte. Cuando el asno estuvo listo, el profeta anciano lo montó
  • 현대인의 성경 - 그 늙은 예언자는 자기 아들들에게 나귀에 안장을 지우게 한 다음 나귀를 타고
  • Новый Русский Перевод - Он сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла. Когда они оседлали ему осла, он сел на него
  • Восточный перевод - Он сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла. И когда они оседлали ему осла, он сел на него
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла. И когда они оседлали ему осла, он сел на него
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал сыновьям: – Оседлайте мне осла. И когда они оседлали ему осла, он сел на него
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur dit : Préparez-moi mon âne ! Ils lui sellèrent l’âne, il l’enfourcha
  • リビングバイブル - それから、「さあ、早くろばに鞍をつけてくれ」と言い、息子たちが言われたとおりにすると、
  • Nova Versão Internacional - Então disse aos filhos: “Selem o jumento para mim”. E, depois de selarem o jumento, ele montou
  • Hoffnung für alle - »Sattelt mir schnell den Esel!«, befahl der alte Prophet. Als das Tier gesattelt war, stieg er auf
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vị tiên tri già bảo con: “Thắng lừa cho cha.” Họ thắng lừa và ông liền lên cỡi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงบอกลูกๆ ว่า “ผูกอานลาให้ที” และเมื่อพวกลูกๆ ผูกอานลาให้เสร็จแล้ว เขาก็ขี่ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​พูด​กับ​บุตร​ว่า “ผูก​อาน​ลา​ให้​พ่อ” และ​บุตร​ก็​ผูก​อาน​ลา​ให้​เขา​ขึ้น​ขี่
  • 士師記 5:10 - 「騎淺色母驢的、 坐繡花毯子的、 行走在路上的, 你們都當思想!
  • 民數記 22:21 - 巴蘭早晨起來,備了驢,就和摩押的官員一同去了。
  • 撒母耳記下 19:26 - 他說:「我主我王啊,我的僕人欺騙了我。那日僕人想要備驢騎上,與王同去,因為僕人是瘸腿的。
  • 列王紀上 13:27 - 老先知吩咐他兒子說:「你們為我備驢。」他們就備了驢。
  • 士師記 10:4 - 他有三十個兒子,騎着三十匹驢駒。他們有三十座城,叫作哈倭特‧睚珥,直到如今,都在基列地。
聖經
資源
計劃
奉獻