逐節對照
- Christian Standard Bible - Then their father asked them, “Which way did he go?” His sons had seen the way taken by the man of God who had come from Judah.
- 新标点和合本 - 父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他;原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父亲对他们说:“神人从哪条路去了呢?”他的儿子都看到 从犹大来的神人所去的路。
- 和合本2010(神版-简体) - 父亲对他们说:“神人从哪条路去了呢?”他的儿子都看到 从犹大来的神人所去的路。
- 当代译本 - 老先知问道:“上帝的仆人走的哪条路?”他的儿子们就把上帝的仆人走的那条路告诉了他。
- 圣经新译本 - 他们的父亲问他们:“神人从哪条路走了呢?”他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路,指给他看。
- 中文标准译本 - 父亲问他们:“他从哪一条路回去的?”儿子们都看到了 那位从犹大来的神人回去的路。
- 现代标点和合本 - 父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
- 和合本(拼音版) - 父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
- New International Version - Their father asked them, “Which way did he go?” And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.
- New International Reader's Version - Their father asked them, “Which way did he go?” His sons showed him the road the man of God from Judah had taken.
- English Standard Version - And their father said to them, “Which way did he go?” And his sons showed him the way that the man of God who came from Judah had gone.
- New Living Translation - The old prophet asked them, “Which way did he go?” So they showed their father which road the man of God had taken.
- The Message - Their father said, “Which way did he go?” His sons pointed out the road that the holy man from Judah had taken.
- New American Standard Bible - And their father said to them, “ Which way did he go?” Now his sons had seen the way that the man of God who came from Judah had gone.
- New King James Version - And their father said to them, “Which way did he go?” For his sons had seen which way the man of God went who came from Judah.
- Amplified Bible - Their father asked them, “Which way did he go?” For his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.
- American Standard Version - And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
- King James Version - And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
- New English Translation - Their father asked them, “Which road did he take?” His sons showed him the road the prophet from Judah had taken.
- World English Bible - Their father said to them, “Which way did he go?” Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
- 新標點和合本 - 父親問他們說:「神人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父親對他們說:「神人從哪條路去了呢?」他的兒子都看到 從猶大來的神人所去的路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 父親對他們說:「神人從哪條路去了呢?」他的兒子都看到 從猶大來的神人所去的路。
- 當代譯本 - 老先知問道:「上帝的僕人走的哪條路?」他的兒子們就把上帝的僕人走的那條路告訴了他。
- 聖經新譯本 - 他們的父親問他們:“神人從哪條路走了呢?”他的兒子們就把從猶大來的神人所走的路,指給他看。
- 呂振中譯本 - 他們的父親 問 他們說:『神人從哪一條路走了呢?』他的兒子們就把從 猶大 來的神人所走的路指給他看 。
- 中文標準譯本 - 父親問他們:「他從哪一條路回去的?」兒子們都看到了 那位從猶大來的神人回去的路。
- 現代標點和合本 - 父親問他們說:「神人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他。原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。
- 文理和合譯本 - 父問之曰、彼由何途而往、子以來自猶大之上帝僕、所往之途告父、
- 文理委辦譯本 - 父問上帝之僕自猶大至者、由何途而往、眾子知其所往之途、則以告父。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父問曰、彼由何途而去、其子曾見自 猶大 來之神人所往之途、 即以告之、
- Nueva Versión Internacional - Su padre les preguntó: —¿Por dónde se fue? Sus hijos le indicaron el camino que había tomado el hombre de Dios que había llegado de Judá,
- 현대인의 성경 - 그는 “그 사람이 어느 길로 갔느냐?” 하고 물었다. 그래서 그의 아들들은 그가 간 길을 가르쳐 주었다.
- Новый Русский Перевод - Отец спросил их: – Какой дорогой он пошел? И сыновья показали ему, какой дорогой пошел Божий человек из земель Иудеи.
- Восточный перевод - Отец спросил их: – Какой дорогой он пошёл? И сыновья показали ему, какой дорогой пошёл пророк из Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец спросил их: – Какой дорогой он пошёл? И сыновья показали ему, какой дорогой пошёл пророк из Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец спросил их: – Какой дорогой он пошёл? И сыновья показали ему, какой дорогой пошёл пророк из Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il demanda à ses fils : Par quel chemin est-il parti ? Ses fils lui indiquèrent la route par laquelle l’homme de Dieu venu de Juda était reparti.
- リビングバイブル - 老預言者は、「その方はどの道を通って帰ったのか」と尋ね、道を聞きました。
- Nova Versão Internacional - O pai lhes perguntou: “Por qual caminho ele foi?” E os seus filhos lhe mostraram por onde tinha ido o homem de Deus que viera de Judá.
- Hoffnung für alle - »Und wohin ist er dann gegangen?«, wollte der Vater wissen. Die Söhne beschrieben ihm, welchen Weg der Prophet aus Juda eingeschlagen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri già hỏi các con trai: “Người đó đi đường nào?” Họ liền chỉ cho cha con đường người của Đức Chúa Trời đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาของพวกเขาถามว่า “เขาไปทางไหน?” ลูกๆ จึงบอกเส้นทางที่คนของพระเจ้าจากยูดาห์เดินทางไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาของเขาจึงถามว่า “ท่านไปทางไหน” บุตรของเขาจึงชี้ทางที่คนของพระเจ้าที่มาจากยูดาห์มุ่งหน้าไป
交叉引用
暫無數據信息