Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:13 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
  • 新标点和合本 - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
  • 当代译本 - 王没有采纳老臣的建议,而是照青年臣僚的建议,疾言厉色地对他们说:“我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子!我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们!”
  • 圣经新译本 - 王严厉地回答众人。他拒绝了老年人给他所出的主意,
  • 中文标准译本 - 王严厉地回应了民众。他不采纳长老们给他提的建议,
  • 现代标点和合本 - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
  • New International Version - The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders,
  • New International Reader's Version - The king answered the people in a mean way. He didn’t accept the advice the elders had given him.
  • English Standard Version - And the king answered the people harshly, and forsaking the counsel that the old men had given him,
  • New Living Translation - But Rehoboam spoke harshly to the people, for he rejected the advice of the older counselors
  • Christian Standard Bible - Then the king answered the people harshly. He rejected the advice the elders had given him
  • New American Standard Bible - And the king answered the people harshly, for he ignored the advice of the elders which they had given him,
  • New King James Version - Then the king answered the people roughly, and rejected the advice which the elders had given him;
  • Amplified Bible - The king answered the people harshly and ignored the advice which the elders had given him,
  • American Standard Version - And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
  • King James Version - And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
  • New English Translation - The king responded to the people harshly. He rejected the advice of the older men
  • World English Bible - The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
  • 新標點和合本 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王嚴厲地回答百姓,不採納長者給他出的主意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王嚴厲地回答百姓,不採納長者給他出的主意。
  • 當代譯本 - 王沒有採納老臣的建議,而是照青年臣僚的建議,疾言厲色地對他們說:「我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子!我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們!」
  • 聖經新譯本 - 王嚴厲地回答眾人。他拒絕了老年人給他所出的主意,
  • 呂振中譯本 - 羅波安 王很嚴厲地回答眾民:他棄絕了老年人給他出的主意,
  • 中文標準譯本 - 王嚴厲地回應了民眾。他不採納長老們給他提的建議,
  • 現代標點和合本 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
  • 文理和合譯本 - 王以厲詞答之、違棄耆老之謀、
  • 文理委辦譯本 - 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王以厲言答民、不用老者之謀、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el rey les respondió con brusquedad: rechazó el consejo que le habían dado los ancianos,
  • 현대인의 성경 - 왕은 노인들의 조언을 무시하고 그들 에게 포악한 말로 젊은 보좌관들이 일러 준 그대로 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
  • Восточный перевод - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi ne tint pas compte du conseil des responsables et il parla durement au peuple.
  • リビングバイブル - 新しい王は若者たちが言ったとおり荒々しく答えました。長老たちの助言を無視して、
  • Nova Versão Internacional - E o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
  • Hoffnung für alle - Der König gab ihnen eine harte Antwort. Er hörte nicht auf den Rat der Alten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không theo lời khuyên của những người cao tuổi, nhưng giở giọng gay gắt, trả lời theo cách
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสตอบประชาชนด้วยท่าทีแข็งกร้าว ทรงปฏิเสธคำแนะนำของบรรดาผู้อาวุโส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ตอบ​ประชาชน​อย่าง​แข็ง​กร้าว และ​ไม่​สนใจ​กับ​คำ​ปรึกษา​ของ​บรรดา​ผู้​สูง​อายุ
交叉引用
  • 撒母耳记上 20:10 - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • 传道书 10:12 - 智慧人的口说出恩言; 愚昧人的嘴吞灭自己。
  • 撒母耳记下 19:43 - 以色列人回答犹大人说:“按支派我们与王有十分的情分,在大卫身上,我们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来,不先与我们商量呢?” 但犹大人的话比以色列人的话更硬。
  • 撒母耳记上 25:10 - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多。
  • 撒母耳记上 25:11 - 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?”
  • 创世记 42:30 - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • 出埃及记 10:28 - 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死。”
  • 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去。”
  • 箴言 18:23 - 贫穷人说哀求的话, 富足人用威吓的话回答。
  • 箴言 15:1 - 回答柔和,使怒消退; 言语暴戾,触动怒气。
  • 列王纪上 20:6 - 但明日约在这时候,我还要差遣臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,将你眼中一切所喜爱的都拿了去。’”
  • 列王纪上 20:7 - 以色列王召了国中的长老来,对他们说:“请你们看看,这人是怎样地谋害我。他先差遣人到我这里来,要我的妻子、儿女和金银,我并没有推辞他。”
  • 列王纪上 20:8 - 长老和百姓对王说:“不要听从他,也不要应允他。”
  • 列王纪上 20:9 - 故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从,但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达。
  • 列王纪上 20:10 - 便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土,若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我。”
  • 列王纪上 20:11 - 以色列王说:“你告诉他说:才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。”
  • 箴言 10:32 - 义人的嘴能令人喜悦, 恶人的口说乖谬的话。
  • 撒母耳记上 20:30 - 扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?
  • 撒母耳记上 20:31 - 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的。”
  • 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受亏损。
  • 创世记 42:7 - 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
  • 创世记 16:6 - 亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
  • 士师记 12:1 - 以法莲人聚集,到了北方,对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有招我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。”
  • 士师记 12:2 - 耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战;我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
  • 士师记 12:3 - 我见你们不来救我,我就拼命前去攻击亚扪人,耶和华将他们交在我手中。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?”
  • 士师记 12:4 - 于是耶弗他招聚基列人,与以法莲人争战。基列人击杀以法莲人,是因他们说:“你们基列人在以法莲、玛拿西中间,不过是以法莲逃亡的人。”
  • 士师记 12:5 - 基列人把守约旦河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:“容我过去。”基列人就问他说:“你是以法莲人不是?”他若说:“不是。”
  • 士师记 12:6 - 就对他说:“你说‘示播列’。”以法莲人因为咬不真字音,便说“西播列”。基列人就将他拿住,杀在约旦河的渡口。那时以法莲人被杀的,有四万二千人。
  • 箴言 10:11 - 义人的口是生命的泉源, 强暴蒙蔽恶人的口。
  • 雅各书 3:17 - 惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
  • 新标点和合本 - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
  • 当代译本 - 王没有采纳老臣的建议,而是照青年臣僚的建议,疾言厉色地对他们说:“我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子!我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们!”
  • 圣经新译本 - 王严厉地回答众人。他拒绝了老年人给他所出的主意,
  • 中文标准译本 - 王严厉地回应了民众。他不采纳长老们给他提的建议,
  • 现代标点和合本 - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
  • New International Version - The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders,
  • New International Reader's Version - The king answered the people in a mean way. He didn’t accept the advice the elders had given him.
  • English Standard Version - And the king answered the people harshly, and forsaking the counsel that the old men had given him,
  • New Living Translation - But Rehoboam spoke harshly to the people, for he rejected the advice of the older counselors
  • Christian Standard Bible - Then the king answered the people harshly. He rejected the advice the elders had given him
  • New American Standard Bible - And the king answered the people harshly, for he ignored the advice of the elders which they had given him,
  • New King James Version - Then the king answered the people roughly, and rejected the advice which the elders had given him;
  • Amplified Bible - The king answered the people harshly and ignored the advice which the elders had given him,
  • American Standard Version - And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
  • King James Version - And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
  • New English Translation - The king responded to the people harshly. He rejected the advice of the older men
  • World English Bible - The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
  • 新標點和合本 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王嚴厲地回答百姓,不採納長者給他出的主意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王嚴厲地回答百姓,不採納長者給他出的主意。
  • 當代譯本 - 王沒有採納老臣的建議,而是照青年臣僚的建議,疾言厲色地對他們說:「我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子!我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們!」
  • 聖經新譯本 - 王嚴厲地回答眾人。他拒絕了老年人給他所出的主意,
  • 呂振中譯本 - 羅波安 王很嚴厲地回答眾民:他棄絕了老年人給他出的主意,
  • 中文標準譯本 - 王嚴厲地回應了民眾。他不採納長老們給他提的建議,
  • 現代標點和合本 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
  • 文理和合譯本 - 王以厲詞答之、違棄耆老之謀、
  • 文理委辦譯本 - 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王以厲言答民、不用老者之謀、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el rey les respondió con brusquedad: rechazó el consejo que le habían dado los ancianos,
  • 현대인의 성경 - 왕은 노인들의 조언을 무시하고 그들 에게 포악한 말로 젊은 보좌관들이 일러 준 그대로 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
  • Восточный перевод - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le roi ne tint pas compte du conseil des responsables et il parla durement au peuple.
  • リビングバイブル - 新しい王は若者たちが言ったとおり荒々しく答えました。長老たちの助言を無視して、
  • Nova Versão Internacional - E o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
  • Hoffnung für alle - Der König gab ihnen eine harte Antwort. Er hörte nicht auf den Rat der Alten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không theo lời khuyên của những người cao tuổi, nhưng giở giọng gay gắt, trả lời theo cách
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสตอบประชาชนด้วยท่าทีแข็งกร้าว ทรงปฏิเสธคำแนะนำของบรรดาผู้อาวุโส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ตอบ​ประชาชน​อย่าง​แข็ง​กร้าว และ​ไม่​สนใจ​กับ​คำ​ปรึกษา​ของ​บรรดา​ผู้​สูง​อายุ
  • 撒母耳记上 20:10 - 大卫对约拿单说:“你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?”
  • 传道书 10:12 - 智慧人的口说出恩言; 愚昧人的嘴吞灭自己。
  • 撒母耳记下 19:43 - 以色列人回答犹大人说:“按支派我们与王有十分的情分,在大卫身上,我们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来,不先与我们商量呢?” 但犹大人的话比以色列人的话更硬。
  • 撒母耳记上 25:10 - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多。
  • 撒母耳记上 25:11 - 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?”
  • 创世记 42:30 - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
  • 出埃及记 10:28 - 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死。”
  • 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去。”
  • 箴言 18:23 - 贫穷人说哀求的话, 富足人用威吓的话回答。
  • 箴言 15:1 - 回答柔和,使怒消退; 言语暴戾,触动怒气。
  • 列王纪上 20:6 - 但明日约在这时候,我还要差遣臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,将你眼中一切所喜爱的都拿了去。’”
  • 列王纪上 20:7 - 以色列王召了国中的长老来,对他们说:“请你们看看,这人是怎样地谋害我。他先差遣人到我这里来,要我的妻子、儿女和金银,我并没有推辞他。”
  • 列王纪上 20:8 - 长老和百姓对王说:“不要听从他,也不要应允他。”
  • 列王纪上 20:9 - 故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从,但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达。
  • 列王纪上 20:10 - 便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土,若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我。”
  • 列王纪上 20:11 - 以色列王说:“你告诉他说:才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。”
  • 箴言 10:32 - 义人的嘴能令人喜悦, 恶人的口说乖谬的话。
  • 撒母耳记上 20:30 - 扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?
  • 撒母耳记上 20:31 - 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的。”
  • 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受亏损。
  • 创世记 42:7 - 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
  • 创世记 16:6 - 亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
  • 士师记 12:1 - 以法莲人聚集,到了北方,对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有招我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。”
  • 士师记 12:2 - 耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战;我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
  • 士师记 12:3 - 我见你们不来救我,我就拼命前去攻击亚扪人,耶和华将他们交在我手中。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?”
  • 士师记 12:4 - 于是耶弗他招聚基列人,与以法莲人争战。基列人击杀以法莲人,是因他们说:“你们基列人在以法莲、玛拿西中间,不过是以法莲逃亡的人。”
  • 士师记 12:5 - 基列人把守约旦河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:“容我过去。”基列人就问他说:“你是以法莲人不是?”他若说:“不是。”
  • 士师记 12:6 - 就对他说:“你说‘示播列’。”以法莲人因为咬不真字音,便说“西播列”。基列人就将他拿住,杀在约旦河的渡口。那时以法莲人被杀的,有四万二千人。
  • 箴言 10:11 - 义人的口是生命的泉源, 强暴蒙蔽恶人的口。
  • 雅各书 3:17 - 惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。
聖經
資源
計劃
奉獻