逐節對照
- 文理委辦譯本 - 亦從娶於異族之嬪妃、焚香獻祭、奉厥上帝。
- 新标点和合本 - 他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他为所有的妻妾,就是那些向自己神明烧香献祭的外邦女子,也是这样做。
- 和合本2010(神版-简体) - 他为所有的妻妾,就是那些向自己神明烧香献祭的外邦女子,也是这样做。
- 当代译本 - 他又为所有的外邦妃嫔修建丘坛,供她们向自己的神明烧香献祭。
- 圣经新译本 - 他为他娶自外族的妃嫔都这样作;她们都向自己的神烧香献祭。
- 中文标准译本 - 他为所有的妃嫔,就是那些向自己的神明烧香献祭的外邦女子,都这样做。
- 现代标点和合本 - 他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。
- 和合本(拼音版) - 他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。
- New International Version - He did the same for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods.
- New International Reader's Version - Solomon also built high places so that all his wives from other nations could worship their gods. Those women burned incense and offered sacrifices to their gods.
- English Standard Version - And so he did for all his foreign wives, who made offerings and sacrificed to their gods.
- New Living Translation - Solomon built such shrines for all his foreign wives to use for burning incense and sacrificing to their gods.
- Christian Standard Bible - He did the same for all his foreign wives, who were burning incense and offering sacrifices to their gods.
- New American Standard Bible - He also did the same for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
- New King James Version - And he did likewise for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
- Amplified Bible - And he did the same for all of his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
- American Standard Version - And so did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.
- King James Version - And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
- New English Translation - He built high places for all his foreign wives so they could burn incense and make sacrifices to their gods.
- World English Bible - So he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
- 新標點和合本 - 他為那些向自己的神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為所有的妻妾,就是那些向自己神明燒香獻祭的外邦女子,也是這樣做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他為所有的妻妾,就是那些向自己神明燒香獻祭的外邦女子,也是這樣做。
- 當代譯本 - 他又為所有的外邦妃嬪修建邱壇,供她們向自己的神明燒香獻祭。
- 聖經新譯本 - 他為他娶自外族的妃嬪都這樣作;她們都向自己的神燒香獻祭。
- 呂振中譯本 - 他為他所有的外籍妻 妾 、那些向自己的神燻祭宰牲的、都這樣行。
- 中文標準譯本 - 他為所有的妃嬪,就是那些向自己的神明燒香獻祭的外邦女子,都這樣做。
- 現代標點和合本 - 他為那些向自己的神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。
- 文理和合譯本 - 為其異族后妃亦行此、彼皆焚香獻祭與其神、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所娶異族之妃嬪、皆焚香獻祭於其神、 所羅門 亦為其神築邱壇、
- Nueva Versión Internacional - Lo mismo hizo en favor de sus mujeres extranjeras, para que estas pudieran quemar incienso y ofrecer sacrificios a sus dioses.
- 현대인의 성경 - 외국에서 데려온 자기 아내들이 그들의 신들에게 분향하고 제사 드릴 신전까지 지어 주었다.
- Новый Русский Перевод - То же самое он сделал для всех чужеземных жен, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.
- Восточный перевод - То же самое он сделал для всех чужеземных жён, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же самое он сделал для всех чужеземных жён, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же самое он сделал для всех чужеземных жён, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам.
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit de même pour toutes ses femmes étrangères pour qu’elles puissent offrir des parfums et des sacrifices à leurs dieux.
- リビングバイブル - また外国人の妻たちにも、彼女たちがそれぞれの神々に香をたき、いけにえをささげられるように、多くの礼拝所を建ててやりました。
- Nova Versão Internacional - Também fez altares para os deuses de todas as suas outras mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a eles.
- Hoffnung für alle - Für alle seine ausländischen Frauen ließ Salomo solche Altäre errichten, damit sie dort ihren Göttern Opfer darbringen und Weihrauch verbrennen konnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, Sa-lô-môn đã tiếp tay với các bà vợ ngoại quốc, để họ đốt hương dâng sinh tế cho thần của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างสถานบูชาบนที่สูงต่างๆ ขึ้น เพื่อให้มเหสีต่างชาติทั้งหลายเผาเครื่องหอม และถวายเครื่องบูชาแด่เทพเจ้าของพวกนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกระทำอย่างนั้นเพื่อภรรยาต่างชาติของท่านทุกคน ซึ่งต่างเผาเครื่องหอมและเครื่องสักการะแก่บรรดาเทพเจ้าของพวกนาง
交叉引用
- 列王紀上 11:1 - 所羅門王、除法老女之外、內寵甚多、皆異族之女、即屬於摩押、亞捫、以東、西頓、赫人者、
- 何西阿書 4:11 - 淫行酒醴、喪人心術、
- 何西阿書 4:12 - 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、
- 哥林多前書 10:11 - 此亦可為我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、
- 哥林多前書 10:12 - 然則自以為立者、宜慎勿傾也、
- 以西結書 16:22 - 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。
- 以西結書 16:23 - 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、
- 以西結書 16:24 - 在諸逵衢作高臺、以為妓室、
- 以西結書 16:25 - 爾於市廛、遍築高臺、招彼途人、與己行淫、爾雖殊色、人厭而棄之矣。
- 以西結書 16:26 - 埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、
- 以西結書 16:27 - 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深為厭惡、故以我爾付於其手。
- 以西結書 16:28 - 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。
- 以西結書 16:29 - 在迦南行淫、至於迦勒底、亦不知足。
- 哥林多前書 10:20 - 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、
- 哥林多前書 10:21 - 爾既飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾既共主之席、則不可共鬼之席、
- 哥林多前書 10:22 - 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、