逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 答比匿的妹妹給哈達生了一個兒子,叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宮裏斷奶,基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裏。
- 新标点和合本 - 答比匿的妹子给哈达生了一个儿子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宫里断奶,基努拔就与法老的众子一同住在法老的宫里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 答比匿的妹妹给哈达生了一个儿子,叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宫里断奶,基努拔就与法老的众子一同住在法老的宫里。
- 和合本2010(神版-简体) - 答比匿的妹妹给哈达生了一个儿子,叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宫里断奶,基努拔就与法老的众子一同住在法老的宫里。
- 当代译本 - 他们生了一个儿子,取名叫基努拔,由王后在宫中抚养,跟王子们在一起。
- 圣经新译本 - 答比匿的妹妹给他生了一个儿子,名叫基努拔。答比匿使他在法老的宫中长大,基努拔就与法老的众子一起住在法老的宫中。
- 中文标准译本 - 塔佩妮斯的妹妹给哈达生了儿子格努巴特,塔佩妮斯在法老的宫殿里抚养他到断奶,格努巴特就在法老的宫殿里,与法老的儿子们在一起。
- 现代标点和合本 - 答比匿的妹子给哈达生了一个儿子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宫里断奶,基努拔就与法老的众子一同住在法老的宫里。
- 和合本(拼音版) - 答比匿的妹子给哈达生了一个儿子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宫里断奶,基努拔就与法老的众子一同住在法老的宫里。
- New International Version - The sister of Tahpenes bore him a son named Genubath, whom Tahpenes brought up in the royal palace. There Genubath lived with Pharaoh’s own children.
- New International Reader's Version - The sister of Tahpenes had a son by Hadad. The baby was named Genubath. Tahpenes brought him up in the royal palace. Genubath lived there with Pharaoh’s own children.
- English Standard Version - And the sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house. And Genubath was in Pharaoh’s house among the sons of Pharaoh.
- New Living Translation - She bore him a son named Genubath. Tahpenes raised him in Pharaoh’s palace among Pharaoh’s own sons.
- Christian Standard Bible - Tahpenes’s sister gave birth to Hadad’s son Genubath. Tahpenes herself weaned him in Pharaoh’s palace, and Genubath lived there along with Pharaoh’s sons.
- New American Standard Bible - And the sister of Tahpenes gave birth to his son Genubath, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house; and Genubath was in Pharaoh’s house among the sons of Pharaoh.
- New King James Version - Then the sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house. And Genubath was in Pharaoh’s household among the sons of Pharaoh.
- Amplified Bible - The sister of Tahpenes gave birth to Genubath, Hadad’s son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house; and Genubath was in Pharaoh’s household among the sons of Pharaoh.
- American Standard Version - And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house; and Genubath was in Pharaoh’s house among the sons of Pharaoh.
- King James Version - And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh.
- New English Translation - Tahpenes’ sister gave birth to his son, named Genubath. Tahpenes raised him in Pharaoh’s palace; Genubath grew up in Pharaoh’s palace among Pharaoh’s sons.
- World English Bible - The sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house; and Genubath was in Pharaoh’s house among the sons of Pharaoh.
- 新標點和合本 - 答比匿的妹子給哈達生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宮裏斷奶,基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 答比匿的妹妹給哈達生了一個兒子,叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宮裏斷奶,基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裏。
- 當代譯本 - 他們生了一個兒子,取名叫基努拔,由王后在宮中撫養,跟王子們在一起。
- 聖經新譯本 - 答比匿的妹妹給他生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿使他在法老的宮中長大,基努拔就與法老的眾子一起住在法老的宮中。
- 呂振中譯本 - 答比匿 的妹妹給他生了兒子 基努拔 ;是 答比匿 在 法老 宮中給 基努拔 斷的奶; 基努拔 是 在 法老 宮裏、在 法老 兒子們中間、 長大 的。
- 中文標準譯本 - 塔佩妮斯的妹妹給哈達生了兒子格努巴特,塔佩妮斯在法老的宮殿裡撫養他到斷奶,格努巴特就在法老的宮殿裡,與法老的兒子們在一起。
- 現代標點和合本 - 答比匿的妹子給哈達生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宮裡斷奶,基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裡。
- 文理和合譯本 - 生子基努拔、答比匿使在法老宮斷乳、基努拔遂居宮中、與法老諸子偕、
- 文理委辦譯本 - 生其伮八、大比匿使在法老之宮而斷其乳、於是其伮八居於宮中、與法老諸子偕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大比匿 妹生子 基努拔 、 大比匿 使之斷乳於 法老 宮、於是 基努拔 與 法老 諸子同居 法老 宮、
- Nueva Versión Internacional - La hermana de Tapenés dio a luz un hijo, al que llamó Guenubat, y Tapenés lo educó en el palacio real. De modo que Guenubat creció junto con los hijos del faraón.
- 현대인의 성경 - 그래서 하닷의 아내는 그누밧이라는 아들을 낳았으며 그는 왕궁에서 바로의 아들들과 함께 자랐다.
- Новый Русский Перевод - Сестра Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса вырастила в царском дворце. Генуват жил там вместе с детьми фараона.
- Восточный перевод - Сестра Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса вырастила в царском дворце. Генуват жил там вместе с детьми фараона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сестра Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса вырастила в царском дворце. Генуват жил там вместе с детьми фараона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сестра Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса вырастила в царском дворце. Генуват жил там вместе с детьми фараона.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle lui donna un fils qu’il appela Guenoubath. La reine Tahpenès l’éleva dans le palais du pharaon avec les fils du roi.
- リビングバイブル - 彼らは息子のゲヌバテをもうけました。ゲヌバテは、宮殿で王子たちといっしょに育ちました。
- Nova Versão Internacional - A irmã de Tafnes deu-lhe um filho, chamado Genubate, que fora criado por Tafnes no palácio real. Ali Genubate viveu com os próprios filhos do faraó.
- Hoffnung für alle - Sie und Hadad bekamen einen Sohn namens Genubat. Tachpenes nahm ihn zu sich in den königlichen Palast, wo er zusammen mit den Söhnen des Pharaos aufwuchs.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ ông sinh con trai, tên Giê-nu-bát. Cậu này được Hoàng hậu Tác-bê-ne nuôi dưỡng trong cung cùng với các hoàng tử, con của Pha-ra-ôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางได้ให้กำเนิดบุตรชายชื่อเกนูบัท ซึ่งมเหสีทาห์เปเนสได้ชุบเลี้ยงให้เติบโตขึ้นในพระราชวัง ร่วมกับโอรสทั้งหลายของฟาโรห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้องสาวของทาเปเนสให้กำเนิดบุตรแก่ท่านคือเกนูบัท ซึ่งทาเปเนสเลี้ยงให้เติบโตอยู่ในวังของฟาโรห์ เกนูบัทจึงได้อยู่ที่วังของฟาโรห์ด้วยกันกับบรรดาบุตรของฟาโรห์
交叉引用
- 撒母耳記上 1:24 - 斷奶之後,她就帶着孩子,連同一頭三歲的公牛 ,一伊法細麵 ,一皮袋酒,上示羅耶和華的殿去。那時,孩子還小。
- 創世記 21:7 - 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說,撒拉要乳養孩子呢?因為在他年老的時候,我為他生了一個兒子。」