逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你的 神是應當稱頌的!他喜愛你,使你坐以色列的王位,因為他永遠愛以色列,所以立你作王,使你秉公行義。」
- 新标点和合本 - 耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐以色列的国位;因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你的上帝是应当称颂的!他喜爱你,使你坐以色列的王位,因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你的 神是应当称颂的!他喜爱你,使你坐以色列的王位,因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。”
- 当代译本 - 你的上帝耶和华当受称颂!祂喜爱你,立你为以色列的王。因为祂永远爱以色列,所以立你为王,使你秉公行义。”
- 圣经新译本 - 耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐在以色列的王位上;因为耶和华永远喜爱以色列,所以立你作王,要你秉行公义。”
- 中文标准译本 - 耶和华你的神是当受颂赞的!他喜悦你,使你坐以色列的王位。因耶和华永远爱以色列,所以他立你为王,来实行公正和公义。”
- 现代标点和合本 - 耶和华你的神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐以色列的国位。因为他永远爱以色列,所以立你做王,使你秉公行义。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华你的上帝是应当称颂的,他喜悦你,使你坐以色列的国位。因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。”
- New International Version - Praise be to the Lord your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the Lord’s eternal love for Israel, he has made you king to maintain justice and righteousness.”
- New International Reader's Version - May the Lord your God be praised. He takes great delight in you. He placed you on the throne of Israel. The Lord will love Israel for all time to come. That’s why he has made you king. He knows that you will do what is fair and right.”
- English Standard Version - Blessed be the Lord your God, who has delighted in you and set you on the throne of Israel! Because the Lord loved Israel forever, he has made you king, that you may execute justice and righteousness.”
- New Living Translation - Praise the Lord your God, who delights in you and has placed you on the throne of Israel. Because of the Lord’s eternal love for Israel, he has made you king so you can rule with justice and righteousness.”
- Christian Standard Bible - Blessed be the Lord your God! He delighted in you and put you on the throne of Israel, because of the Lord’s eternal love for Israel. He has made you king to carry out justice and righteousness.”
- New American Standard Bible - Blessed be the Lord your God who delighted in you to put you on the throne of Israel; because the Lord loves Israel forever, He made you king, to do justice and righteousness.”
- New King James Version - Blessed be the Lord your God, who delighted in you, setting you on the throne of Israel! Because the Lord has loved Israel forever, therefore He made you king, to do justice and righteousness.”
- Amplified Bible - Blessed be the Lord your God who delighted in you to set you on the throne of Israel! Because the Lord loved Israel forever, He made you king to execute justice and righteousness.”
- American Standard Version - Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because Jehovah loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do justice and righteousness.
- King James Version - Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the Lord loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.
- New English Translation - May the Lord your God be praised because he favored you by placing you on the throne of Israel! Because of the Lord’s eternal love for Israel, he made you king so you could make just and right decisions.”
- World English Bible - Blessed is Yahweh your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel. Because Yahweh loved Israel forever, therefore he made you king, to do justice and righteousness.”
- 新標點和合本 - 耶和華-你的神是應當稱頌的!他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為他永遠愛以色列,所以立你作王,使你秉公行義。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你的上帝是應當稱頌的!他喜愛你,使你坐以色列的王位,因為他永遠愛以色列,所以立你作王,使你秉公行義。」
- 當代譯本 - 你的上帝耶和華當受稱頌!祂喜愛你,立你為以色列的王。因為祂永遠愛以色列,所以立你為王,使你秉公行義。」
- 聖經新譯本 - 耶和華你的 神是應當稱頌的!他喜悅你,使你坐在以色列的王位上;因為耶和華永遠喜愛以色列,所以立你作王,要你秉行公義。”
- 呂振中譯本 - 永恆主你的上帝是當受祝頌的;他喜愛了你,使你在 以色列 的王位上;因為永恆主永遠喜愛 以色列 ,所以他才立了你做王、來秉公行義。』
- 中文標準譯本 - 耶和華你的神是當受頌讚的!他喜悅你,使你坐以色列的王位。因耶和華永遠愛以色列,所以他立你為王,來實行公正和公義。」
- 現代標點和合本 - 耶和華你的神是應當稱頌的!他喜悅你,使你坐以色列的國位。因為他永遠愛以色列,所以立你做王,使你秉公行義。」
- 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華悅爾、使居以色列國位、宜頌美焉、蓋耶和華恆愛以色列、故立爾為王、施行公義、
- 文理委辦譯本 - 當頌美爾之上帝耶和華、以爾為悅、使繼國位、耶和華恆愛以色列族、使爾為王、秉厥公義、以聽其訟。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當頌美主爾之天主、因喜悅爾、使爾登 以色列 之國位、主恆愛 以色列 、故立爾為王、秉公行義、以聽其訟、
- Nueva Versión Internacional - ¡Y alabado sea el Señor tu Dios, que se ha deleitado en ti y te ha puesto en el trono de Israel! En su eterno amor por Israel, el Señor te ha hecho rey para que gobiernes con justicia y rectitud».
- 현대인의 성경 - 당신의 하나님 여호와를 찬양합니다. 여호와께서 이스라엘을 무척 사랑하셔서 당신을 택하여 왕으로 삼으시고 바르고 선한 정치를 하도록 하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Да будет благословен Господь, твой Бог, Который благоволит к тебе и посадил тебя на престоле Израиля! Ради вечной любви Господа к Израилю Он сделал тебя царем, чтобы ты поступал справедливо и праведно.
- Восточный перевод - Хвала Вечному, твоему Богу, Который благоволил к тебе, посадив тебя на престол Исраила! Ради Своей любви, бесконечной любви Вечного к Исраилу, Он сделал тебя царём, чтобы ты поступал справедливо и праведно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвала Вечному, твоему Богу, Который благоволил к тебе, посадив тебя на престол Исраила! Ради Своей любви, бесконечной любви Вечного к Исраилу, Он сделал тебя царём, чтобы ты поступал справедливо и праведно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвала Вечному, твоему Богу, Который благоволил к тебе, посадив тебя на престол Исроила! Ради Своей любви, бесконечной любви Вечного к Исроилу, Он сделал тебя царём, чтобы ты поступал справедливо и праведно.
- La Bible du Semeur 2015 - Béni soit l’Eternel, ton Dieu, qui t’a témoigné sa faveur en te plaçant sur le trône d’Israël ! C’est à cause de son amour éternel pour Israël que l’Eternel t’a établi roi pour que tu gouvernes avec justice et équité.
- リビングバイブル - あなたを選び、イスラエルの王位につけてくださった主がほめたたえられますように! あなたのようなお方を王になさった主は、どれほどイスラエルを愛しておられることでしょう。それであなたは、国民のために善政を敷いておられるのです。」
- Nova Versão Internacional - Bendito seja o Senhor, o teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel. Por causa do amor eterno do Senhor para com Israel, ele te fez rei, para manter a justiça e a retidão”.
- Hoffnung für alle - Ich preise den Herrn, deinen Gott, der dich erwählt und dir die Herrschaft über Israel gegeben hat! Weil er sein Volk unendlich liebt, hat er dich zum König gemacht. Du sollst dem Recht zum Sieg verhelfen und als ein gerechter König regieren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngợi khen Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của vua, vì Ngài hài lòng đặt vua lên ngôi Ít-ra-ên. Chúa Hằng Hữu luôn thương yêu Ít-ra-ên, nên mới đặt vua cai trị họ và xét xử họ cách công minh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรเสริญพระยาห์เวห์พระเจ้าของฝ่าพระบาทที่ทรงโปรดปรานและตั้งฝ่าพระบาทขึ้นครองราชบัลลังก์แห่งอิสราเอล เนื่องด้วยความรักนิรันดร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่ทรงมีต่ออิสราเอล จึงทรงตั้งฝ่าพระบาทเป็นกษัตริย์เพื่อผดุงความยุติธรรมและความชอบธรรม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านได้รับพระพรเถิด พระองค์ชื่นชอบในตัวท่าน และให้ท่านครองบัลลังก์ของอิสราเอล เพราะว่าพระผู้เป็นเจ้ารักอิสราเอลเป็นนิตย์ พระองค์กำหนดให้ท่านเป็นกษัตริย์ เพื่อให้ท่านตัดสินด้วยความยุติธรรมและความชอบธรรม”
交叉引用
- 以賽亞書 62:4 - 你不再稱為「被撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒蕪的」; 你要稱為「我所喜悅的」, 你的地要稱為「有歸屬的」。 因為耶和華喜悅你, 你的地必歸屬於他。
- 申命記 7:8 - 因為耶和華愛你們,又因要遵守他向你們列祖所起的誓,耶和華就用大能的手領你們出來,救贖你脫離為奴之家,脫離埃及王法老的手。
- 以賽亞書 9:7 - 他的政權與平安必加增無窮。 他必在大衛的寶座上治理他的國, 以公平公義使國堅定穩固, 從今直到永遠。 萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
- 箴言 8:15 - 君王藉我治國, 王子藉我定公平,
- 箴言 8:16 - 王公貴族,所有公義的審判官, 都藉我掌權。
- 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧寒人, 以正直判斷地上的困苦人, 以口中的棍擊打全地, 以嘴裏的氣殺戮惡人。
- 以賽亞書 11:5 - 公義必當他的腰帶, 信實必作他脅下的帶子。
- 歷代志上 17:22 - 你使你的百姓以色列作你的子民,直到永遠;你—耶和華也作他們的 神。
- 詩篇 18:19 - 他領我到寬闊之處, 他救拔我,因他喜愛我。
- 撒母耳記下 23:3 - 以色列的 神說, 以色列的磐石向我說: 『那以公義治理人, 以敬畏 神來治理的,
- 詩篇 22:8 - 「他把自己交託給耶和華,讓耶和華救他吧! 耶和華既喜愛他,可以搭救他吧!」
- 詩篇 72:17 - 願他的名存到永遠, 他的名如太陽之長久 ; 願人因他蒙福, 萬國稱他為有福。
- 詩篇 72:18 - 惟獨耶和華—以色列的 神能行奇事, 他是應當稱頌的!
- 詩篇 72:19 - 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。 願他的榮耀充滿全地! 阿們!阿們!
- 以賽亞書 32:1 - 看哪,必有一位君王憑公義執政, 必有王子藉公平掌權。
- 以賽亞書 32:2 - 必有一人如避風港, 如暴風雨的藏身處; 如乾旱地的溪流, 又如乾燥地巨石的陰影。
- 羅馬書 13:3 - 作官的原不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你就可得他的稱讚;
- 羅馬書 13:4 - 因為他是 神的用人,是與你有益的。你若作惡,就該懼怕,因為他不是徒然佩劍;他是 神的用人,為 神的憤怒,報應作惡的。
- 歷代志下 2:11 - 推羅王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的百姓,所以立你作他們的王。」
- 以賽亞書 42:1 - 看哪,我的僕人, 我所扶持、所揀選、心裏所喜悅的! 我已將我的靈賜給他, 他必將公理傳給萬邦。
- 耶利米書 23:5 - 「看哪,日子將到,我要為大衛興起公義的苗裔; 他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。這是耶和華說的。
- 耶利米書 23:6 - 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華—我們的義』。
- 撒母耳記下 8:15 - 大衛作全以色列的王,又向眾百姓秉公行義。
- 詩篇 72:2 - 使他按公義審判你的子民, 按公平審判你的困苦人。
- 列王紀上 5:7 - 希蘭聽見所羅門的話,就很高興,說:「今日耶和華是應當稱頌的,因為他賜給大衛一個有智慧的兒子,治理這眾多的百姓。」