Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:6 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他的父親從來沒有責問他說:「你為什麼這樣做?」他的身材也非常健美,他是在押沙龍之後出生的。
  • 新标点和合本 - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲从来没有责怪他,说:“你为何这么做?”他非常俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父亲从来没有责怪他,说:“你为何这么做?”他非常俊美,生在押沙龙之后。
  • 当代译本 - 他父亲从不责问他:“你这是做什么?”他是押沙龙的弟弟,长得英俊非凡。
  • 圣经新译本 - 他的父亲从来没有责难他说:“你为什么这样作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龙之后生的。
  • 中文标准译本 - 他的父亲从来没有责问他说:“你为什么这样做?”他的身材也非常健美,他是在押沙龙之后出生的。
  • 现代标点和合本 - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本(拼音版) - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是作什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • New International Version - (His father had never rebuked him by asking, “Why do you behave as you do?” He was also very handsome and was born next after Absalom.)
  • New International Reader's Version - His father had never tried to stop him from doing what he wanted to. His father had never asked him, “Why are you acting the way you do?” Adonijah was also very handsome. Now that Absalom was dead, Adonijah was David’s oldest son.
  • English Standard Version - His father had never at any time displeased him by asking, “Why have you done thus and so?” He was also a very handsome man, and he was born next after Absalom.
  • New Living Translation - Now his father, King David, had never disciplined him at any time, even by asking, “Why are you doing that?” Adonijah had been born next after Absalom, and he was very handsome.
  • Christian Standard Bible - But his father had never once infuriated him by asking, “Why did you do that?” In addition, he was quite handsome and was born after Absalom.
  • New American Standard Bible - And his father had never rebuked him at any time by asking, “Why have you done so?” And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
  • New King James Version - (And his father had not rebuked him at any time by saying, “Why have you done so?” He was also very good-looking. His mother had borne him after Absalom.)
  • Amplified Bible - His father [David] had never rebuked him at any time by asking, “Why have you done this?” Adonijah was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
  • American Standard Version - And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
  • King James Version - And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
  • New English Translation - (Now his father had never corrected him by saying, “Why do you do such things?” He was also very handsome and had been born right after Absalom. )
  • World English Bible - His father had not displeased him at any time in saying, “Why have you done so?” and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.
  • 新標點和合本 - 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做甚麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親從來沒有責怪他,說:「你為何這麼做?」他非常俊美,生在押沙龍之後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父親從來沒有責怪他,說:「你為何這麼做?」他非常俊美,生在押沙龍之後。
  • 當代譯本 - 他父親從不責問他:「你這是做什麼?」他是押沙龍的弟弟,長得英俊非凡。
  • 聖經新譯本 - 他的父親從來沒有責難他說:“你為甚麼這樣作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龍之後生的。
  • 呂振中譯本 - 他父親從來沒有使他難過,沒有 問 過他說:『你為甚麼這樣作?』他丰姿非常俊美;是在 押沙龍 之後生的。
  • 現代標點和合本 - 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做什麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。
  • 文理和合譯本 - 彼乃後押沙龍而生、姿容甚美、其父未嘗使之不樂、曰、爾何行此、
  • 文理委辦譯本 - 此子乃押沙龍弟、丰采甚都、在昔其父、未嘗詰其所為何事、故不使懷憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父向未責之曰、爾何為行此、 或作其父向未使之懷憂未嘗詰之爾所為何事 其容貌亦甚俊美、生於 押沙龍 後、
  • Nueva Versión Internacional - Adonías era más joven que Absalón, y muy bien parecido. Como David, su padre, nunca lo había contrariado ni le había pedido cuentas de lo que hacía,
  • 현대인의 성경 - 그는 압살롬의 바로 아래 동생으로서 대단한 미남자였으며 그의 부친은 그를 책망하여 한 번도 섭섭하게 한 적이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais, sa vie durant, son père ne l’avait réprimandé ou ne lui avait dit : Pourquoi fais-tu cela ? En outre, Adoniya était un très beau jeune homme et il était né après Absalom.
  • リビングバイブル - 父のダビデ王は、それまで一度も彼をたしなめたことがありませんでした。彼はアブシャロムのすぐ下の弟で、とてもハンサムでした。
  • Nova Versão Internacional - Seu pai nunca o havia contrariado; nunca lhe perguntava: “Por que você age assim?” Adonias também tinha boa aparência e havia nascido depois de Absalão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, cha người là Vua Đa-vít, chẳng trách cứ hoặc hỏi xem con mình muốn làm gì. A-đô-ni-gia, em kế Áp-sa-lôm, là người rất đẹp trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ราชบิดาของเขาไม่เคยห้ามปรามหรือถามว่า “เหตุใดเจ้าจึงทำเช่นนั้น?” เขายังเป็นคนหล่อเหลา เกิดถัดจากอับซาโลม)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​ของ​เขา​ไม่​เคย​ตั้ง​คำถาม​ที่​จะ​ทำ​ให้​เขา​ไม่​พอใจ ดัง​เช่น​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​กระทำ​เช่น​นี้​เช่น​นั้น” เขา​เป็น​คน​รูป​งาม​มาก เป็น​ลูก​ลำดับ​ต่อ​จาก​อับซาโลม
交叉引用
  • 撒母耳記下 14:25 - 全以色列沒有人像押沙龍那樣俊美而大受稱讚的,他從腳底到頭頂,身上沒有一點缺陷。
  • 撒母耳記上 9:2 - 基士有一個兒子名叫掃羅,是個英俊的青年,以色列人中沒有比他更英俊的,而且他比眾人高出一頭。
  • 撒母耳記上 10:23 - 他們就跑去,把掃羅從那裡帶出來。他站在民眾中間,比眾人高出一頭。
  • 箴言 22:15 - 愚妄纏在孩子的心裡, 管教的杖使愚妄遠離。
  • 歷代志上 3:2 - 三子押沙龍,由基述王塔爾邁的女兒瑪迦所生; 四子亞多尼雅,是哈及的兒子;
  • 箴言 23:13 - 管教孩子,不要有所保留; 就算你用杖責打他,他也不至於死。
  • 箴言 23:14 - 你用杖責打他, 就會救他的靈魂免下陰間。
  • 箴言 29:15 - 杖打和責備,能帶來智慧; 放任的孩子 ,使母親蒙羞。
  • 希伯來書 12:5 - 難道你們已經忘記那安慰的話嗎?就是他對你們如同對兒女那樣講論的話: 「我兒,你不可輕看主的管教; 被他責備的時候,也不可喪氣。
  • 希伯來書 12:6 - 因為主所愛的人,主都管教; 他所接納的每一個兒子,他都鞭打。」
  • 撒母耳記上 3:13 - 我曾告訴過他,我必為他知道的罪孽永遠懲罰他的家;這罪就是他的兒子們褻瀆神 ,而他卻沒有制止他們。
  • 撒母耳記下 3:3 - 次子基利押, 是迦密人納巴爾的遺孀婭比蓋所生; 三子押沙龍, 是基述王塔爾邁的女兒瑪迦的兒子;
  • 撒母耳記下 3:4 - 四子亞多尼雅, 是哈及的兒子; 五子示法提雅, 是亞比塔的兒子;
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他的父親從來沒有責問他說:「你為什麼這樣做?」他的身材也非常健美,他是在押沙龍之後出生的。
  • 新标点和合本 - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲从来没有责怪他,说:“你为何这么做?”他非常俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他父亲从来没有责怪他,说:“你为何这么做?”他非常俊美,生在押沙龙之后。
  • 当代译本 - 他父亲从不责问他:“你这是做什么?”他是押沙龙的弟弟,长得英俊非凡。
  • 圣经新译本 - 他的父亲从来没有责难他说:“你为什么这样作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龙之后生的。
  • 中文标准译本 - 他的父亲从来没有责问他说:“你为什么这样做?”他的身材也非常健美,他是在押沙龙之后出生的。
  • 现代标点和合本 - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • 和合本(拼音版) - 他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是作什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
  • New International Version - (His father had never rebuked him by asking, “Why do you behave as you do?” He was also very handsome and was born next after Absalom.)
  • New International Reader's Version - His father had never tried to stop him from doing what he wanted to. His father had never asked him, “Why are you acting the way you do?” Adonijah was also very handsome. Now that Absalom was dead, Adonijah was David’s oldest son.
  • English Standard Version - His father had never at any time displeased him by asking, “Why have you done thus and so?” He was also a very handsome man, and he was born next after Absalom.
  • New Living Translation - Now his father, King David, had never disciplined him at any time, even by asking, “Why are you doing that?” Adonijah had been born next after Absalom, and he was very handsome.
  • Christian Standard Bible - But his father had never once infuriated him by asking, “Why did you do that?” In addition, he was quite handsome and was born after Absalom.
  • New American Standard Bible - And his father had never rebuked him at any time by asking, “Why have you done so?” And he was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
  • New King James Version - (And his father had not rebuked him at any time by saying, “Why have you done so?” He was also very good-looking. His mother had borne him after Absalom.)
  • Amplified Bible - His father [David] had never rebuked him at any time by asking, “Why have you done this?” Adonijah was also a very handsome man, and he was born after Absalom.
  • American Standard Version - And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
  • King James Version - And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
  • New English Translation - (Now his father had never corrected him by saying, “Why do you do such things?” He was also very handsome and had been born right after Absalom. )
  • World English Bible - His father had not displeased him at any time in saying, “Why have you done so?” and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.
  • 新標點和合本 - 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做甚麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親從來沒有責怪他,說:「你為何這麼做?」他非常俊美,生在押沙龍之後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他父親從來沒有責怪他,說:「你為何這麼做?」他非常俊美,生在押沙龍之後。
  • 當代譯本 - 他父親從不責問他:「你這是做什麼?」他是押沙龍的弟弟,長得英俊非凡。
  • 聖經新譯本 - 他的父親從來沒有責難他說:“你為甚麼這樣作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龍之後生的。
  • 呂振中譯本 - 他父親從來沒有使他難過,沒有 問 過他說:『你為甚麼這樣作?』他丰姿非常俊美;是在 押沙龍 之後生的。
  • 現代標點和合本 - 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你是做什麼呢?」他甚俊美,生在押沙龍之後。
  • 文理和合譯本 - 彼乃後押沙龍而生、姿容甚美、其父未嘗使之不樂、曰、爾何行此、
  • 文理委辦譯本 - 此子乃押沙龍弟、丰采甚都、在昔其父、未嘗詰其所為何事、故不使懷憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父向未責之曰、爾何為行此、 或作其父向未使之懷憂未嘗詰之爾所為何事 其容貌亦甚俊美、生於 押沙龍 後、
  • Nueva Versión Internacional - Adonías era más joven que Absalón, y muy bien parecido. Como David, su padre, nunca lo había contrariado ni le había pedido cuentas de lo que hacía,
  • 현대인의 성경 - 그는 압살롬의 바로 아래 동생으로서 대단한 미남자였으며 그의 부친은 그를 책망하여 한 번도 섭섭하게 한 적이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - (Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (А его отец никогда не задавал ему вопроса: «Почему ты так поступаешь?» Адония родился после Авессалома и был очень красив.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Jamais, sa vie durant, son père ne l’avait réprimandé ou ne lui avait dit : Pourquoi fais-tu cela ? En outre, Adoniya était un très beau jeune homme et il était né après Absalom.
  • リビングバイブル - 父のダビデ王は、それまで一度も彼をたしなめたことがありませんでした。彼はアブシャロムのすぐ下の弟で、とてもハンサムでした。
  • Nova Versão Internacional - Seu pai nunca o havia contrariado; nunca lhe perguntava: “Por que você age assim?” Adonias também tinha boa aparência e havia nascido depois de Absalão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, cha người là Vua Đa-vít, chẳng trách cứ hoặc hỏi xem con mình muốn làm gì. A-đô-ni-gia, em kế Áp-sa-lôm, là người rất đẹp trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ราชบิดาของเขาไม่เคยห้ามปรามหรือถามว่า “เหตุใดเจ้าจึงทำเช่นนั้น?” เขายังเป็นคนหล่อเหลา เกิดถัดจากอับซาโลม)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​ของ​เขา​ไม่​เคย​ตั้ง​คำถาม​ที่​จะ​ทำ​ให้​เขา​ไม่​พอใจ ดัง​เช่น​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​กระทำ​เช่น​นี้​เช่น​นั้น” เขา​เป็น​คน​รูป​งาม​มาก เป็น​ลูก​ลำดับ​ต่อ​จาก​อับซาโลม
  • 撒母耳記下 14:25 - 全以色列沒有人像押沙龍那樣俊美而大受稱讚的,他從腳底到頭頂,身上沒有一點缺陷。
  • 撒母耳記上 9:2 - 基士有一個兒子名叫掃羅,是個英俊的青年,以色列人中沒有比他更英俊的,而且他比眾人高出一頭。
  • 撒母耳記上 10:23 - 他們就跑去,把掃羅從那裡帶出來。他站在民眾中間,比眾人高出一頭。
  • 箴言 22:15 - 愚妄纏在孩子的心裡, 管教的杖使愚妄遠離。
  • 歷代志上 3:2 - 三子押沙龍,由基述王塔爾邁的女兒瑪迦所生; 四子亞多尼雅,是哈及的兒子;
  • 箴言 23:13 - 管教孩子,不要有所保留; 就算你用杖責打他,他也不至於死。
  • 箴言 23:14 - 你用杖責打他, 就會救他的靈魂免下陰間。
  • 箴言 29:15 - 杖打和責備,能帶來智慧; 放任的孩子 ,使母親蒙羞。
  • 希伯來書 12:5 - 難道你們已經忘記那安慰的話嗎?就是他對你們如同對兒女那樣講論的話: 「我兒,你不可輕看主的管教; 被他責備的時候,也不可喪氣。
  • 希伯來書 12:6 - 因為主所愛的人,主都管教; 他所接納的每一個兒子,他都鞭打。」
  • 撒母耳記上 3:13 - 我曾告訴過他,我必為他知道的罪孽永遠懲罰他的家;這罪就是他的兒子們褻瀆神 ,而他卻沒有制止他們。
  • 撒母耳記下 3:3 - 次子基利押, 是迦密人納巴爾的遺孀婭比蓋所生; 三子押沙龍, 是基述王塔爾邁的女兒瑪迦的兒子;
  • 撒母耳記下 3:4 - 四子亞多尼雅, 是哈及的兒子; 五子示法提雅, 是亞比塔的兒子;
聖經
資源
計劃
奉獻