Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:53 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - So King Solomon sent for him, and they took him down from the altar. He came and paid homage to King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your home.”
  • 新标点和合本 - 于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜;所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是所罗门王派人叫亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是所罗门王派人叫亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 当代译本 - 于是,所罗门王便派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。亚多尼雅前来向所罗门王俯伏下拜,所罗门对他说:“你回家去吧。”
  • 圣经新译本 - 于是所罗门派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他来向所罗门叩拜;所罗门对他说:“回你的家去吧!”
  • 中文标准译本 - 于是所罗门王派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他前来向所罗门王下拜,所罗门对他说:“你回家去吧。”
  • 现代标点和合本 - 于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 于是,所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • New International Version - Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, “Go to your home.”
  • New International Reader's Version - King Solomon got some men to bring Adonijah down from the altar. He came and bowed down to King Solomon. Solomon said, “Go on home.”
  • English Standard Version - So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and paid homage to King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • New Living Translation - So King Solomon summoned Adonijah, and they brought him down from the altar. He came and bowed respectfully before King Solomon, who dismissed him, saying, “Go on home.”
  • New American Standard Bible - So King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • New King James Version - So King Solomon sent them to bring him down from the altar. And he came and fell down before King Solomon; and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • Amplified Bible - So King Solomon sent [soldiers], and they brought Adonijah down from the altar [that was in front of the tabernacle]. And he came and bowed down to King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • American Standard Version - So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.
  • King James Version - So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
  • New English Translation - King Solomon sent men to bring him down from the altar. He came and bowed down to King Solomon, and Solomon told him, “Go home.”
  • World English Bible - So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to king Solomon; and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • 新標點和合本 - 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是所羅門王派人叫亞多尼雅從壇上下來,他就來向所羅門王下拜。所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是所羅門王派人叫亞多尼雅從壇上下來,他就來向所羅門王下拜。所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 當代譯本 - 於是,所羅門王便派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。亞多尼雅前來向所羅門王俯伏下拜,所羅門對他說:「你回家去吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是所羅門派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。他來向所羅門叩拜;所羅門對他說:“回你的家去吧!”
  • 呂振中譯本 - 於是 所羅門 王打發人使 亞多尼雅 從祭壇那裏下來; 亞多尼雅 就來、向 所羅門 王下拜; 所羅門 對他說:『你 回 家去吧。』
  • 中文標準譯本 - 於是所羅門王派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。他前來向所羅門王下拜,所羅門對他說:「你回家去吧。」
  • 現代標點和合本 - 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜。所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 文理和合譯本 - 所羅門王遣人自壇攜之下、至則拜王、所羅門謂之曰、可歸爾家、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門王遣人詣壇、攜亞多尼雅至、伏拜王前、所羅門諭之曰、汝歸可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王遣人使 亞多尼雅 由祭臺而下、 亞多尼雅 至、俯伏於 所羅門 王前、 所羅門 王諭之曰、可歸爾家、
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, el rey Salomón mandó que lo trajeran. Cuando Adonías llegó, se inclinó ante el rey Salomón, y este le ordenó que se fuera a su casa.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 솔로몬왕은 사람을 보내 아도니야를 제단에서 데려오게 하였다. 그가 와서 왕 앞에 엎드려 절하자 왕은 그에게 “네 집으로 가거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Соломон послал людей, и они привели его от жертвенника. Адония вошел и поклонился царю Соломону, и Соломон сказал: – Ступай домой.
  • Восточный перевод - Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал: – Ступай домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал: – Ступай домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сулаймон послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулаймону, и Сулаймон сказал: – Ступай домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le roi Salomon envoya des gens pour le faire descendre de l’autel. Adoniya vint se prosterner devant le roi Salomon qui lui dit : Tu peux rentrer chez toi !
  • リビングバイブル - ソロモン王はアドニヤを呼びにやり、祭壇から下ろさせました。彼が王の前に来て恐れかしこんで礼をすると、王は、「家へ帰るがよい」とあっさり言って去らせました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei enviou alguns soldados, e eles o fizeram descer do altar. E Adonias veio e se curvou solenemente perante o rei Salomão, que lhe disse: “Vá para casa”.
  • Hoffnung für alle - Darauf ließ der König Adonija vom Altar wegholen. Adonija ging sogleich zu Salomo und warf sich ihm zu Füßen. Salomo aber sagte zu ihm: »Geh jetzt nach Hause!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn sai người đem A-đô-ni-gia ra khỏi bàn thờ. Ông đến cúi lạy trước mặt Vua Sa-lô-môn rồi vua bảo: “Anh về nhà đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โซโลมอนจึงส่งคนไปนำตัวอาโดนียาห์มาจากแท่นบูชา อาโดนียาห์เข้ามากราบลงต่อหน้า โซโลมอนก็ตรัสว่า “กลับไปบ้านของท่านเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ซาโลมอน​ให้​คน​ไป​นำ​ตัว​เขา​ลง​มา​จาก​แท่น​บูชา เขา​จึง​ลง​มา​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​กษัตริย์​ซาโลมอน และ​ซาโลมอน​พูด​กับ​เขา​ว่า “กลับ​ไป​บ้าน​ของ​พี่​เถิด”
交叉引用
  • 2 Samuel 14:28 - Absalom resided in Jerusalem two years but never saw the king.
  • 1 Kings 1:16 - Bathsheba knelt low and paid homage to the king, and he asked, “What do you want?”
  • 1 Kings 1:31 - Bathsheba knelt low with her face to the ground, paying homage to the king, and said, “May my lord King David live forever!”
  • 1 Kings 2:36 - Then the king summoned Shimei and said to him, “Build a house for yourself in Jerusalem and live there, but don’t leave there and go anywhere else.
  • Proverbs 24:21 - My son, fear the Lord, as well as the king, and don’t associate with rebels,
  • 2 Samuel 1:2 - On the third day a man with torn clothes and dust on his head came from Saul’s camp. When he came to David, he fell to the ground and paid homage.
  • 2 Samuel 14:24 - However, the king added, “He may return to his house, but he may not see my face.” So Absalom returned to his house, but he did not see the king.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So King Solomon sent for him, and they took him down from the altar. He came and paid homage to King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your home.”
  • 新标点和合本 - 于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜;所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是所罗门王派人叫亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是所罗门王派人叫亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 当代译本 - 于是,所罗门王便派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。亚多尼雅前来向所罗门王俯伏下拜,所罗门对他说:“你回家去吧。”
  • 圣经新译本 - 于是所罗门派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他来向所罗门叩拜;所罗门对他说:“回你的家去吧!”
  • 中文标准译本 - 于是所罗门王派人去把亚多尼雅从祭坛上带下来。他前来向所罗门王下拜,所罗门对他说:“你回家去吧。”
  • 现代标点和合本 - 于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 于是,所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来向所罗门王下拜。所罗门对他说:“你回家去吧!”
  • New International Version - Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, “Go to your home.”
  • New International Reader's Version - King Solomon got some men to bring Adonijah down from the altar. He came and bowed down to King Solomon. Solomon said, “Go on home.”
  • English Standard Version - So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and paid homage to King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • New Living Translation - So King Solomon summoned Adonijah, and they brought him down from the altar. He came and bowed respectfully before King Solomon, who dismissed him, saying, “Go on home.”
  • New American Standard Bible - So King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • New King James Version - So King Solomon sent them to bring him down from the altar. And he came and fell down before King Solomon; and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • Amplified Bible - So King Solomon sent [soldiers], and they brought Adonijah down from the altar [that was in front of the tabernacle]. And he came and bowed down to King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • American Standard Version - So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.
  • King James Version - So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
  • New English Translation - King Solomon sent men to bring him down from the altar. He came and bowed down to King Solomon, and Solomon told him, “Go home.”
  • World English Bible - So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to king Solomon; and Solomon said to him, “Go to your house.”
  • 新標點和合本 - 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是所羅門王派人叫亞多尼雅從壇上下來,他就來向所羅門王下拜。所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是所羅門王派人叫亞多尼雅從壇上下來,他就來向所羅門王下拜。所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 當代譯本 - 於是,所羅門王便派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。亞多尼雅前來向所羅門王俯伏下拜,所羅門對他說:「你回家去吧。」
  • 聖經新譯本 - 於是所羅門派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。他來向所羅門叩拜;所羅門對他說:“回你的家去吧!”
  • 呂振中譯本 - 於是 所羅門 王打發人使 亞多尼雅 從祭壇那裏下來; 亞多尼雅 就來、向 所羅門 王下拜; 所羅門 對他說:『你 回 家去吧。』
  • 中文標準譯本 - 於是所羅門王派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。他前來向所羅門王下拜,所羅門對他說:「你回家去吧。」
  • 現代標點和合本 - 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜。所羅門對他說:「你回家去吧!」
  • 文理和合譯本 - 所羅門王遣人自壇攜之下、至則拜王、所羅門謂之曰、可歸爾家、
  • 文理委辦譯本 - 所羅門王遣人詣壇、攜亞多尼雅至、伏拜王前、所羅門諭之曰、汝歸可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 王遣人使 亞多尼雅 由祭臺而下、 亞多尼雅 至、俯伏於 所羅門 王前、 所羅門 王諭之曰、可歸爾家、
  • Nueva Versión Internacional - Acto seguido, el rey Salomón mandó que lo trajeran. Cuando Adonías llegó, se inclinó ante el rey Salomón, y este le ordenó que se fuera a su casa.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 솔로몬왕은 사람을 보내 아도니야를 제단에서 데려오게 하였다. 그가 와서 왕 앞에 엎드려 절하자 왕은 그에게 “네 집으로 가거라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Соломон послал людей, и они привели его от жертвенника. Адония вошел и поклонился царю Соломону, и Соломон сказал: – Ступай домой.
  • Восточный перевод - Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал: – Ступай домой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал: – Ступай домой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сулаймон послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулаймону, и Сулаймон сказал: – Ступай домой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis le roi Salomon envoya des gens pour le faire descendre de l’autel. Adoniya vint se prosterner devant le roi Salomon qui lui dit : Tu peux rentrer chez toi !
  • リビングバイブル - ソロモン王はアドニヤを呼びにやり、祭壇から下ろさせました。彼が王の前に来て恐れかしこんで礼をすると、王は、「家へ帰るがよい」とあっさり言って去らせました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei enviou alguns soldados, e eles o fizeram descer do altar. E Adonias veio e se curvou solenemente perante o rei Salomão, que lhe disse: “Vá para casa”.
  • Hoffnung für alle - Darauf ließ der König Adonija vom Altar wegholen. Adonija ging sogleich zu Salomo und warf sich ihm zu Füßen. Salomo aber sagte zu ihm: »Geh jetzt nach Hause!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sa-lô-môn sai người đem A-đô-ni-gia ra khỏi bàn thờ. Ông đến cúi lạy trước mặt Vua Sa-lô-môn rồi vua bảo: “Anh về nhà đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โซโลมอนจึงส่งคนไปนำตัวอาโดนียาห์มาจากแท่นบูชา อาโดนียาห์เข้ามากราบลงต่อหน้า โซโลมอนก็ตรัสว่า “กลับไปบ้านของท่านเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ซาโลมอน​ให้​คน​ไป​นำ​ตัว​เขา​ลง​มา​จาก​แท่น​บูชา เขา​จึง​ลง​มา​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​กษัตริย์​ซาโลมอน และ​ซาโลมอน​พูด​กับ​เขา​ว่า “กลับ​ไป​บ้าน​ของ​พี่​เถิด”
  • 2 Samuel 14:28 - Absalom resided in Jerusalem two years but never saw the king.
  • 1 Kings 1:16 - Bathsheba knelt low and paid homage to the king, and he asked, “What do you want?”
  • 1 Kings 1:31 - Bathsheba knelt low with her face to the ground, paying homage to the king, and said, “May my lord King David live forever!”
  • 1 Kings 2:36 - Then the king summoned Shimei and said to him, “Build a house for yourself in Jerusalem and live there, but don’t leave there and go anywhere else.
  • Proverbs 24:21 - My son, fear the Lord, as well as the king, and don’t associate with rebels,
  • 2 Samuel 1:2 - On the third day a man with torn clothes and dust on his head came from Saul’s camp. When he came to David, he fell to the ground and paid homage.
  • 2 Samuel 14:24 - However, the king added, “He may return to his house, but he may not see my face.” So Absalom returned to his house, but he did not see the king.
聖經
資源
計劃
奉獻