逐節對照
- Christian Standard Bible - King David responded by saying, “Call in Bathsheba for me.” So she came into the king’s presence and stood before him.
- 新标点和合本 - 大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来,站在王面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫王回答说:“召拔示巴到我这里来。”拔示巴就来,站在王面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫王回答说:“召拔示巴到我这里来。”拔示巴就来,站在王面前。
- 当代译本 - 于是,大卫王召见拔示巴。拔示巴立刻晋见,侍立在王面前。
- 圣经新译本 - 大卫回答说:“召拔示巴到我这里来。”于是拔示巴来到王面前,站在那里。
- 中文标准译本 - 大卫王就回应说:“叫芭示巴到我这里来。”于是芭示巴进来,站在王面前。
- 现代标点和合本 - 大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来,站在王面前。
- 和合本(拼音版) - 大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来站在王面前。
- New International Version - Then King David said, “Call in Bathsheba.” So she came into the king’s presence and stood before him.
- New International Reader's Version - King David said, “Tell Bathsheba to come in.” So she came and stood in front of the king.
- English Standard Version - Then King David answered, “Call Bathsheba to me.” So she came into the king’s presence and stood before the king.
- New Living Translation - King David responded, “Call Bathsheba!” So she came back in and stood before the king.
- The Message - King David took action: “Get Bathsheba back in here.” She entered and stood before the king.
- New American Standard Bible - Then King David responded and said, “Summon Bathsheba to me.” And she came into the king’s presence and stood before the king.
- New King James Version - Then King David answered and said, “Call Bathsheba to me.” So she came into the king’s presence and stood before the king.
- Amplified Bible - King David answered, “Call Bathsheba to me.” And she came into the king’s presence and stood before him.
- American Standard Version - Then king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.
- King James Version - Then king David answered and said, Call me Bath–sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
- New English Translation - King David responded, “Summon Bathsheba!” She came and stood before the king.
- World English Bible - Then king David answered, “Call Bathsheba in to me.” She came into the king’s presence and stood before the king.
- 新標點和合本 - 大衛王吩咐說:「叫拔示巴來。」拔示巴就進來,站在王面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛王回答說:「召拔示巴到我這裏來。」拔示巴就來,站在王面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛王回答說:「召拔示巴到我這裏來。」拔示巴就來,站在王面前。
- 當代譯本 - 於是,大衛王召見拔示巴。拔示巴立刻晉見,侍立在王面前。
- 聖經新譯本 - 大衛回答說:“召拔示巴到我這裡來。”於是拔示巴來到王面前,站在那裡。
- 呂振中譯本 - 大衛 應聲地說:『請將 拔示巴 給我叫來』; 拔示巴 就來到王面前,在王面前站着。
- 中文標準譯本 - 大衛王就回應說:「叫芭示巴到我這裡來。」於是芭示巴進來,站在王面前。
- 現代標點和合本 - 大衛王吩咐說:「叫拔示巴來。」拔示巴就進來,站在王面前。
- 文理和合譯本 - 大衛王曰、召拔示巴、遂詣王所、立於王前、
- 文理委辦譯本 - 大闢王曰、召拔示巴。拔示巴遂進、侍於王前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 王命曰、當召 拔示巴 至、 拔示巴 遂入、立於王前、
- Nueva Versión Internacional - Al oír esto, el rey David ordenó: —¡Llamen a Betsabé! Ella entró y se quedó de pie ante el rey.
- 현대인의 성경 - 그러자 왕은 밧세바를 다시 불러들여 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда царь Давид сказал: – Позовите ко мне Вирсавию. И она вошла к царю и предстала перед ним.
- Восточный перевод - Тогда царь Давуд сказал: – Позовите ко мне Вирсавию. Она вошла к царю и предстала перед ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь Давуд сказал: – Позовите ко мне Вирсавию. Она вошла к царю и предстала перед ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь Довуд сказал: – Позовите ко мне Вирсавию. Она вошла к царю и предстала перед ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi David répondit : Rappelez-moi Bath-Shéba ! Elle entra dans la présence du roi et se tint devant lui.
- リビングバイブル - 王は、「バテ・シェバをここに呼びなさい」と言いました。席をはずしていた彼女は戻って来て、王の前に立ちました。
- Nova Versão Internacional - Então o rei Davi ordenou: “Chamem Bate-Seba”. Ela entrou e ficou em pé diante dele.
- Hoffnung für alle - Bevor der König antwortete, ließ er Batseba wieder hereinrufen. Sie kam und trat vor den König.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Đa-vít bảo: “Gọi Bát-sê-ba cho ta.” Bà trở vào đứng trước mặt vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ดาวิดตรัสว่า “เรียกบัทเชบามานี่สิ” พระนางจึงเข้ามายืนอยู่ต่อหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วกษัตริย์ดาวิดจึงตอบว่า “จงเรียกบัทเช-บาให้มาหาเรา” นางจึงเข้ามาเฝ้ากษัตริย์ และยืน ณ เบื้องหน้าท่าน
交叉引用
暫無數據信息