Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:26 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。
  • 新标点和合本 - 惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,就是你的仆人,和撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅、王的仆人所罗门,他都没有请。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,就是你的仆人,和撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅、王的仆人所罗门,他都没有请。
  • 当代译本 - 但他没有邀请臣仆我、撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅和你的仆人所罗门。
  • 圣经新译本 - 只有我,就是你的仆人,撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅和你的仆人所罗门,他都没有邀请。
  • 中文标准译本 - 他却没有邀请你仆人我,并祭司撒督、耶赫亚达的儿子比纳雅以及你的仆人所罗门。
  • 现代标点和合本 - 唯独我,就是你的仆人,和祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。
  • New International Version - But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite.
  • New International Reader's Version - But he didn’t invite me. He didn’t invite Zadok the priest or Benaiah, the son of Jehoiada. He didn’t invite your son Solomon either.
  • English Standard Version - But me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon he has not invited.
  • New Living Translation - But he did not invite me or Zadok the priest or Benaiah or your servant Solomon.
  • Christian Standard Bible - But he did not invite me — me, your servant — or the priest Zadok or Benaiah son of Jehoiada or your servant Solomon.
  • New American Standard Bible - But me, even me your servant, Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon, he has not invited.
  • New King James Version - But he has not invited me—me your servant—nor Zadok the priest, nor Benaiah the son of Jehoiada, nor your servant Solomon.
  • Amplified Bible - But he has not invited me, your servant, nor Zadok the priest, nor Benaiah the son of Jehoiada, nor your servant Solomon.
  • American Standard Version - But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
  • King James Version - But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
  • New English Translation - But he did not invite me – your servant – or Zadok the priest, or Benaiah son of Jehoiada, or your servant Solomon.
  • World English Bible - But he hasn’t called me, even me your servant, Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon.
  • 新標點和合本 - 惟獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,就是你的僕人,和撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅、王的僕人所羅門,他都沒有請。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,就是你的僕人,和撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅、王的僕人所羅門,他都沒有請。
  • 當代譯本 - 但他沒有邀請臣僕我、撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅和你的僕人所羅門。
  • 聖經新譯本 - 只有我,就是你的僕人,撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅和你的僕人所羅門,他都沒有邀請。
  • 呂振中譯本 - 惟獨我,就是你的僕人、和祭司 撒督 , 耶何耶大 的兒子 比拿雅 ,跟王的僕人 所羅門 ,他沒有請。
  • 中文標準譯本 - 他卻沒有邀請你僕人我,並祭司撒督、耶赫亞達的兒子比納雅以及你的僕人所羅門。
  • 現代標點和合本 - 唯獨我,就是你的僕人,和祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。
  • 文理和合譯本 - 惟我爾僕、與祭司撒督、及耶何耶大子比拿雅、暨爾僕所羅門、彼未請之、
  • 文理委辦譯本 - 惟臣、與祭司撒督、及耶何耶大子庇拿雅、暨爾之臣僕所羅門、俱不蒙請。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟臣與祭司 撒督 、及 耶何耶大 子 比拿雅 、並王之僕 所羅門 、俱不請焉、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no me invitó a mí, que estoy al servicio de Su Majestad, ni al sacerdote Sadoc, ni a Benaías hijo de Joyadá, ni a Salomón, que es un fiel servidor de Su Majestad.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 나와 제사장 사독과 그리고 브나야와 솔로몬은 초대하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но меня, твоего слугу, священника Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил.
  • Восточный перевод - Но меня, твоего раба, священнослужителя Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего раба Сулеймана он не пригласил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но меня, твоего раба, священнослужителя Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего раба Сулеймана он не пригласил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но меня, твоего раба, священнослужителя Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего раба Сулаймона он не пригласил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne m’a pas invité, moi qui suis ton serviteur, pas plus que le prêtre Tsadoq, ni Benaya, fils de Yehoyada, ni ton serviteur Salomon.
  • リビングバイブル - しかし、祭司ツァドク様、ベナヤ様、ソロモン王子、それに私は招かれませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas ele não convidou a mim, que sou teu servo, nem ao sacerdote Zadoque, nem a Benaia, filho de Joiada, nem a teu servo Salomão.
  • Hoffnung für alle - Mich aber, deinen ergebenen Knecht, Priester Zadok, Benaja, den Sohn von Jojada, und deinen Sohn Salomo, der treu zu dir hält, hat er nicht eingeladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tôi cũng như Thầy Tế lễ Xa-đốc, Bê-na-gia, và Sa-lô-môn đều không được mời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพระองค์ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาท ปุโรหิตศาโดก เบไนยาห์บุตรเยโฮยาดา และโซโลมอนผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทไม่ได้รับเชิญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ไม่​ได้​เชิญ​ข้าพเจ้า​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน ศาโดก​ปุโรหิต เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา และ​ซาโลมอน​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 撒母耳记下 7:12 - 你寿数满足,与你列祖同睡的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。
  • 撒母耳记下 7:13 - 他必为我的名建造殿宇,我必坚定他的国位,直到永远。
  • 撒母耳记下 7:14 - 我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。
  • 撒母耳记下 7:15 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • 撒母耳记下 7:16 - 你的家和你的国,必在我 面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。’”
  • 撒母耳记下 7:17 - 拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。
  • 撒母耳记下 7:2 - 那时,王对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,上帝的约柜反在幔子里。”
  • 撒母耳记下 12:25 - 就藉先知拿单赐他一个名字叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
  • 列王纪上 1:19 - 他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押;惟独王的仆人所罗门,他没有请。
  • 列王纪上 1:10 - 惟独先知拿单和比拿雅,并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。
  • 列王纪上 1:8 - 但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅,先知拿单、示每、利以,并大卫的勇士,都不顺从亚多尼雅。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。
  • 新标点和合本 - 惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,就是你的仆人,和撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅、王的仆人所罗门,他都没有请。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,就是你的仆人,和撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅、王的仆人所罗门,他都没有请。
  • 当代译本 - 但他没有邀请臣仆我、撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅和你的仆人所罗门。
  • 圣经新译本 - 只有我,就是你的仆人,撒督祭司、耶何耶大的儿子比拿雅和你的仆人所罗门,他都没有邀请。
  • 中文标准译本 - 他却没有邀请你仆人我,并祭司撒督、耶赫亚达的儿子比纳雅以及你的仆人所罗门。
  • 现代标点和合本 - 唯独我,就是你的仆人,和祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。
  • New International Version - But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite.
  • New International Reader's Version - But he didn’t invite me. He didn’t invite Zadok the priest or Benaiah, the son of Jehoiada. He didn’t invite your son Solomon either.
  • English Standard Version - But me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon he has not invited.
  • New Living Translation - But he did not invite me or Zadok the priest or Benaiah or your servant Solomon.
  • Christian Standard Bible - But he did not invite me — me, your servant — or the priest Zadok or Benaiah son of Jehoiada or your servant Solomon.
  • New American Standard Bible - But me, even me your servant, Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon, he has not invited.
  • New King James Version - But he has not invited me—me your servant—nor Zadok the priest, nor Benaiah the son of Jehoiada, nor your servant Solomon.
  • Amplified Bible - But he has not invited me, your servant, nor Zadok the priest, nor Benaiah the son of Jehoiada, nor your servant Solomon.
  • American Standard Version - But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
  • King James Version - But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
  • New English Translation - But he did not invite me – your servant – or Zadok the priest, or Benaiah son of Jehoiada, or your servant Solomon.
  • World English Bible - But he hasn’t called me, even me your servant, Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon.
  • 新標點和合本 - 惟獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,就是你的僕人,和撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅、王的僕人所羅門,他都沒有請。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,就是你的僕人,和撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅、王的僕人所羅門,他都沒有請。
  • 當代譯本 - 但他沒有邀請臣僕我、撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅和你的僕人所羅門。
  • 聖經新譯本 - 只有我,就是你的僕人,撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅和你的僕人所羅門,他都沒有邀請。
  • 呂振中譯本 - 惟獨我,就是你的僕人、和祭司 撒督 , 耶何耶大 的兒子 比拿雅 ,跟王的僕人 所羅門 ,他沒有請。
  • 中文標準譯本 - 他卻沒有邀請你僕人我,並祭司撒督、耶赫亞達的兒子比納雅以及你的僕人所羅門。
  • 現代標點和合本 - 唯獨我,就是你的僕人,和祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。
  • 文理和合譯本 - 惟我爾僕、與祭司撒督、及耶何耶大子比拿雅、暨爾僕所羅門、彼未請之、
  • 文理委辦譯本 - 惟臣、與祭司撒督、及耶何耶大子庇拿雅、暨爾之臣僕所羅門、俱不蒙請。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟臣與祭司 撒督 、及 耶何耶大 子 比拿雅 、並王之僕 所羅門 、俱不請焉、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no me invitó a mí, que estoy al servicio de Su Majestad, ni al sacerdote Sadoc, ni a Benaías hijo de Joyadá, ni a Salomón, que es un fiel servidor de Su Majestad.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 나와 제사장 사독과 그리고 브나야와 솔로몬은 초대하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но меня, твоего слугу, священника Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил.
  • Восточный перевод - Но меня, твоего раба, священнослужителя Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего раба Сулеймана он не пригласил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но меня, твоего раба, священнослужителя Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего раба Сулеймана он не пригласил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но меня, твоего раба, священнослужителя Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего раба Сулаймона он не пригласил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne m’a pas invité, moi qui suis ton serviteur, pas plus que le prêtre Tsadoq, ni Benaya, fils de Yehoyada, ni ton serviteur Salomon.
  • リビングバイブル - しかし、祭司ツァドク様、ベナヤ様、ソロモン王子、それに私は招かれませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas ele não convidou a mim, que sou teu servo, nem ao sacerdote Zadoque, nem a Benaia, filho de Joiada, nem a teu servo Salomão.
  • Hoffnung für alle - Mich aber, deinen ergebenen Knecht, Priester Zadok, Benaja, den Sohn von Jojada, und deinen Sohn Salomo, der treu zu dir hält, hat er nicht eingeladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, tôi cũng như Thầy Tế lễ Xa-đốc, Bê-na-gia, và Sa-lô-môn đều không được mời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพระองค์ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาท ปุโรหิตศาโดก เบไนยาห์บุตรเยโฮยาดา และโซโลมอนผู้รับใช้ของฝ่าพระบาทไม่ได้รับเชิญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ไม่​ได้​เชิญ​ข้าพเจ้า​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน ศาโดก​ปุโรหิต เบไนยาห์​บุตร​ของ​เยโฮยาดา และ​ซาโลมอน​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน
  • 撒母耳记下 7:12 - 你寿数满足,与你列祖同睡的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。
  • 撒母耳记下 7:13 - 他必为我的名建造殿宇,我必坚定他的国位,直到永远。
  • 撒母耳记下 7:14 - 我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。
  • 撒母耳记下 7:15 - 但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
  • 撒母耳记下 7:16 - 你的家和你的国,必在我 面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。’”
  • 撒母耳记下 7:17 - 拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。
  • 撒母耳记下 7:2 - 那时,王对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,上帝的约柜反在幔子里。”
  • 撒母耳记下 12:25 - 就藉先知拿单赐他一个名字叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
  • 列王纪上 1:19 - 他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押;惟独王的仆人所罗门,他没有请。
  • 列王纪上 1:10 - 惟独先知拿单和比拿雅,并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。
  • 列王纪上 1:8 - 但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅,先知拿单、示每、利以,并大卫的勇士,都不顺从亚多尼雅。
聖經
資源
計劃
奉獻