Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:15 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得着。
  • 新标点和合本 - 既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我们知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
  • 当代译本 - 我们既然知道上帝垂听我们一切的祈求,就知道我们必能得到所求的。
  • 圣经新译本 - 既然我们知道他听我们的祈求,我们就知道,我们无论求什么,他必赐给我们。
  • 中文标准译本 - 如果我们已经知道凡是我们所求的他都垂听,我们就知道我们已经拥有了向他所求的。
  • 现代标点和合本 - 既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
  • 和合本(拼音版) - 既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
  • New International Version - And if we know that he hears us—whatever we ask—we know that we have what we asked of him.
  • New International Reader's Version - If we know that God hears what we ask for, we know that we have it.
  • English Standard Version - And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have the requests that we have asked of him.
  • New Living Translation - And since we know he hears us when we make our requests, we also know that he will give us what we ask for.
  • Christian Standard Bible - And if we know that he hears whatever we ask, we know that we have what we have asked of him.
  • New American Standard Bible - And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him.
  • New King James Version - And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him.
  • Amplified Bible - And if we know [for a fact, as indeed we do] that He hears and listens to us in whatever we ask, we [also] know [with settled and absolute knowledge] that we have [granted to us] the requests which we have asked from Him.
  • American Standard Version - and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
  • King James Version - And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
  • New English Translation - And if we know that he hears us in regard to whatever we ask, then we know that we have the requests that we have asked from him.
  • World English Bible - And if we know that he listens to us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
  • 新標點和合本 - 既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得着。
  • 當代譯本 - 我們既然知道上帝垂聽我們一切的祈求,就知道我們必能得到所求的。
  • 聖經新譯本 - 既然我們知道他聽我們的祈求,我們就知道,我們無論求甚麼,他必賜給我們。
  • 呂振中譯本 - 我們既知道、凡我們所求的、他都聽我們,我們就知道、我們從他所求的,我們都得着了。
  • 中文標準譯本 - 如果我們已經知道凡是我們所求的他都垂聽,我們就知道我們已經擁有了向他所求的。
  • 現代標點和合本 - 既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。
  • 文理和合譯本 - 若知有求必聽、即知所求於彼者則得之、
  • 文理委辦譯本 - 既知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既知其必聽我之所求、則知凡我所求於彼者、無不得矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既知天主樂於垂聽、則知吾人凡有所求、莫不如願以償也。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si sabemos que Dios oye todas nuestras oraciones, podemos estar seguros de que ya tenemos lo que le hemos pedido.
  • 현대인의 성경 - 우리가 무엇을 구하든지 하나님이 우리 기도를 들어주신다는 것을 알면 우리가 구한 것을 받은 것도 알게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - И если мы знаем, что Он слышит нас, о чем бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него.
  • Восточный перевод - И если мы знаем, что Он слышит нас, о чём бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если мы знаем, что Он слышит нас, о чём бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если мы знаем, что Он слышит нас, о чём бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si nous savons qu’il nous écoute, nous savons aussi que l’objet de nos demandes nous est acquis.
  • リビングバイブル - 私たちの願いに確かに神が耳を傾けてくださっているとわかれば、神は必ずその祈りに答えてくださると確信できるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, ὃ ἂν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E, se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
  • Hoffnung für alle - Und weil wir wissen, dass Gott all unsere Gebete hört, dürfen wir sicher sein, dass er uns gibt, worum wir ihn bitten. Es ist, als hätten wir es schon erhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi biết rõ Chúa đang nghe bất cứ điều gì chúng ta cầu xin, thì chúng ta vững tin Ngài sẽ nhậm lời cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าเรารู้ว่าพระองค์ทรงฟังเรา เมื่อเราทูลขอสิ่งใดๆ เราก็รู้ว่าจะได้รับสิ่งที่เราทูลขอจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​ทราบ​ว่า​สิ่งใด​ก็​ตาม​ที่​เรา​ขอ และ​พระ​องค์​ได้ยิน​เรา เรา​ก็​ทราบ​ว่า​เรา​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​เรา​ขอ​นั้น​จาก​พระ​องค์
交叉引用
  • 耶利米書 15:12 - 人豈能將銅與鐵,就是北方的鐵折斷呢?
  • 耶利米書 15:13 - 「我必因你在四境之內所犯的一切罪,將你的貨物財寶當掠物,白白地交出來 。
  • 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
  • 路加福音 11:9 - 我又告訴你們,祈求,就給你們;尋找,就找到;叩門,就給你們開門。
  • 路加福音 11:10 - 因為凡祈求的,就得着;尋找的,就找到;叩門的,就給他開門。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得着。
  • 新标点和合本 - 既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然我们知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
  • 当代译本 - 我们既然知道上帝垂听我们一切的祈求,就知道我们必能得到所求的。
  • 圣经新译本 - 既然我们知道他听我们的祈求,我们就知道,我们无论求什么,他必赐给我们。
  • 中文标准译本 - 如果我们已经知道凡是我们所求的他都垂听,我们就知道我们已经拥有了向他所求的。
  • 现代标点和合本 - 既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
  • 和合本(拼音版) - 既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
  • New International Version - And if we know that he hears us—whatever we ask—we know that we have what we asked of him.
  • New International Reader's Version - If we know that God hears what we ask for, we know that we have it.
  • English Standard Version - And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have the requests that we have asked of him.
  • New Living Translation - And since we know he hears us when we make our requests, we also know that he will give us what we ask for.
  • Christian Standard Bible - And if we know that he hears whatever we ask, we know that we have what we have asked of him.
  • New American Standard Bible - And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him.
  • New King James Version - And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him.
  • Amplified Bible - And if we know [for a fact, as indeed we do] that He hears and listens to us in whatever we ask, we [also] know [with settled and absolute knowledge] that we have [granted to us] the requests which we have asked from Him.
  • American Standard Version - and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
  • King James Version - And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
  • New English Translation - And if we know that he hears us in regard to whatever we ask, then we know that we have the requests that we have asked from him.
  • World English Bible - And if we know that he listens to us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
  • 新標點和合本 - 既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得着。
  • 當代譯本 - 我們既然知道上帝垂聽我們一切的祈求,就知道我們必能得到所求的。
  • 聖經新譯本 - 既然我們知道他聽我們的祈求,我們就知道,我們無論求甚麼,他必賜給我們。
  • 呂振中譯本 - 我們既知道、凡我們所求的、他都聽我們,我們就知道、我們從他所求的,我們都得着了。
  • 中文標準譯本 - 如果我們已經知道凡是我們所求的他都垂聽,我們就知道我們已經擁有了向他所求的。
  • 現代標點和合本 - 既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。
  • 文理和合譯本 - 若知有求必聽、即知所求於彼者則得之、
  • 文理委辦譯本 - 既知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既知其必聽我之所求、則知凡我所求於彼者、無不得矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既知天主樂於垂聽、則知吾人凡有所求、莫不如願以償也。
  • Nueva Versión Internacional - Y, si sabemos que Dios oye todas nuestras oraciones, podemos estar seguros de que ya tenemos lo que le hemos pedido.
  • 현대인의 성경 - 우리가 무엇을 구하든지 하나님이 우리 기도를 들어주신다는 것을 알면 우리가 구한 것을 받은 것도 알게 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - И если мы знаем, что Он слышит нас, о чем бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него.
  • Восточный перевод - И если мы знаем, что Он слышит нас, о чём бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если мы знаем, что Он слышит нас, о чём бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если мы знаем, что Он слышит нас, о чём бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si nous savons qu’il nous écoute, nous savons aussi que l’objet de nos demandes nous est acquis.
  • リビングバイブル - 私たちの願いに確かに神が耳を傾けてくださっているとわかれば、神は必ずその祈りに答えてくださると確信できるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, ὃ ἂν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E, se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
  • Hoffnung für alle - Und weil wir wissen, dass Gott all unsere Gebete hört, dürfen wir sicher sein, dass er uns gibt, worum wir ihn bitten. Es ist, als hätten wir es schon erhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi biết rõ Chúa đang nghe bất cứ điều gì chúng ta cầu xin, thì chúng ta vững tin Ngài sẽ nhậm lời cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าเรารู้ว่าพระองค์ทรงฟังเรา เมื่อเราทูลขอสิ่งใดๆ เราก็รู้ว่าจะได้รับสิ่งที่เราทูลขอจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​ทราบ​ว่า​สิ่งใด​ก็​ตาม​ที่​เรา​ขอ และ​พระ​องค์​ได้ยิน​เรา เรา​ก็​ทราบ​ว่า​เรา​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​เรา​ขอ​นั้น​จาก​พระ​องค์
  • 耶利米書 15:12 - 人豈能將銅與鐵,就是北方的鐵折斷呢?
  • 耶利米書 15:13 - 「我必因你在四境之內所犯的一切罪,將你的貨物財寶當掠物,白白地交出來 。
  • 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
  • 路加福音 11:9 - 我又告訴你們,祈求,就給你們;尋找,就找到;叩門,就給你們開門。
  • 路加福音 11:10 - 因為凡祈求的,就得着;尋找的,就找到;叩門的,就給他開門。
聖經
資源
計劃
奉獻