逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然我們知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得着。
- 新标点和合本 - 既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我们知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然我们知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
- 当代译本 - 我们既然知道上帝垂听我们一切的祈求,就知道我们必能得到所求的。
- 圣经新译本 - 既然我们知道他听我们的祈求,我们就知道,我们无论求什么,他必赐给我们。
- 中文标准译本 - 如果我们已经知道凡是我们所求的他都垂听,我们就知道我们已经拥有了向他所求的。
- 现代标点和合本 - 既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
- 和合本(拼音版) - 既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
- New International Version - And if we know that he hears us—whatever we ask—we know that we have what we asked of him.
- New International Reader's Version - If we know that God hears what we ask for, we know that we have it.
- English Standard Version - And if we know that he hears us in whatever we ask, we know that we have the requests that we have asked of him.
- New Living Translation - And since we know he hears us when we make our requests, we also know that he will give us what we ask for.
- Christian Standard Bible - And if we know that he hears whatever we ask, we know that we have what we have asked of him.
- New American Standard Bible - And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him.
- New King James Version - And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him.
- Amplified Bible - And if we know [for a fact, as indeed we do] that He hears and listens to us in whatever we ask, we [also] know [with settled and absolute knowledge] that we have [granted to us] the requests which we have asked from Him.
- American Standard Version - and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
- King James Version - And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
- New English Translation - And if we know that he hears us in regard to whatever we ask, then we know that we have the requests that we have asked from him.
- World English Bible - And if we know that he listens to us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
- 新標點和合本 - 既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我們知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得着。
- 當代譯本 - 我們既然知道上帝垂聽我們一切的祈求,就知道我們必能得到所求的。
- 聖經新譯本 - 既然我們知道他聽我們的祈求,我們就知道,我們無論求甚麼,他必賜給我們。
- 呂振中譯本 - 我們既知道、凡我們所求的、他都聽我們,我們就知道、我們從他所求的,我們都得着了。
- 中文標準譯本 - 如果我們已經知道凡是我們所求的他都垂聽,我們就知道我們已經擁有了向他所求的。
- 現代標點和合本 - 既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。
- 文理和合譯本 - 若知有求必聽、即知所求於彼者則得之、
- 文理委辦譯本 - 既知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既知其必聽我之所求、則知凡我所求於彼者、無不得矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既知天主樂於垂聽、則知吾人凡有所求、莫不如願以償也。
- Nueva Versión Internacional - Y, si sabemos que Dios oye todas nuestras oraciones, podemos estar seguros de que ya tenemos lo que le hemos pedido.
- 현대인의 성경 - 우리가 무엇을 구하든지 하나님이 우리 기도를 들어주신다는 것을 알면 우리가 구한 것을 받은 것도 알게 됩니다.
- Новый Русский Перевод - И если мы знаем, что Он слышит нас, о чем бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него.
- Восточный перевод - И если мы знаем, что Он слышит нас, о чём бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если мы знаем, что Он слышит нас, о чём бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если мы знаем, что Он слышит нас, о чём бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него.
- La Bible du Semeur 2015 - Et si nous savons qu’il nous écoute, nous savons aussi que l’objet de nos demandes nous est acquis.
- リビングバイブル - 私たちの願いに確かに神が耳を傾けてくださっているとわかれば、神は必ずその祈りに答えてくださると確信できるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, ὃ ἂν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - E, se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
- Hoffnung für alle - Und weil wir wissen, dass Gott all unsere Gebete hört, dürfen wir sicher sein, dass er uns gibt, worum wir ihn bitten. Es ist, als hätten wir es schon erhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi biết rõ Chúa đang nghe bất cứ điều gì chúng ta cầu xin, thì chúng ta vững tin Ngài sẽ nhậm lời cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าเรารู้ว่าพระองค์ทรงฟังเรา เมื่อเราทูลขอสิ่งใดๆ เราก็รู้ว่าจะได้รับสิ่งที่เราทูลขอจากพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราทราบว่าสิ่งใดก็ตามที่เราขอ และพระองค์ได้ยินเรา เราก็ทราบว่าเราได้รับสิ่งที่เราขอนั้นจากพระองค์
交叉引用
- 耶利米書 15:12 - 人豈能將銅與鐵,就是北方的鐵折斷呢?
- 耶利米書 15:13 - 「我必因你在四境之內所犯的一切罪,將你的貨物財寶當掠物,白白地交出來 。
- 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信你們已經得着了,就為你們實現。
- 路加福音 11:9 - 我又告訴你們,祈求,就給你們;尋找,就找到;叩門,就給你們開門。
- 路加福音 11:10 - 因為凡祈求的,就得着;尋找的,就找到;叩門的,就給他開門。