Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:13 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - I’m writing these things to you who believe in the name of the Son of God. I’m writing so you will know that you have eternal life.
  • 新标点和合本 - 我将这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我把这些话写给你们信奉上帝儿子之名的人,要让你们知道自己有永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我把这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要让你们知道自己有永生。
  • 当代译本 - 我把这些话写给你们这些信上帝儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。
  • 圣经新译本 - 我把这些事写给你们信 神的儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。
  • 中文标准译本 - 我把这些事写给你们信神儿子之名的人,好让你们知道:你们有永恒的生命 。
  • 现代标点和合本 - 我将这些话写给你们信奉神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
  • 和合本(拼音版) - 我将这些话写给你们信奉上帝儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
  • New International Version - I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
  • English Standard Version - I write these things to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life.
  • New Living Translation - I have written this to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know you have eternal life.
  • The Message - My purpose in writing is simply this: that you who believe in God’s Son will know beyond the shadow of a doubt that you have eternal life, the reality and not the illusion. And how bold and free we then become in his presence, freely asking according to his will, sure that he’s listening. And if we’re confident that he’s listening, we know that what we’ve asked for is as good as ours.
  • Christian Standard Bible - I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
  • New American Standard Bible - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
  • New King James Version - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.
  • Amplified Bible - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God [which represents all that Jesus Christ is and does], so that you will know [with settled and absolute knowledge] that you [already] have eternal life.
  • American Standard Version - These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, even unto you that believe on the name of the Son of God.
  • King James Version - These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
  • New English Translation - I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
  • World English Bible - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.
  • 新標點和合本 - 我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我把這些話寫給你們信奉上帝兒子之名的人,要讓你們知道自己有永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我把這些話寫給你們信奉 神兒子之名的人,要讓你們知道自己有永生。
  • 當代譯本 - 我把這些話寫給你們這些信上帝兒子之名的人,是要你們知道自己有永生。
  • 聖經新譯本 - 我把這些事寫給你們信 神的兒子之名的人,是要你們知道自己有永生。
  • 呂振中譯本 - 我把這些事寫給你們信上帝兒子的名的人,好叫你們 知道 你們有生命、真而永的生命。
  • 中文標準譯本 - 我把這些事寫給你們信神兒子之名的人,好讓你們知道:你們有永恆的生命 。
  • 現代標點和合本 - 我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。
  • 文理和合譯本 - 我書此遺爾信上帝子之名者、俾知有永生、
  • 文理委辦譯本 - 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、使爾恆信上帝子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我書此達爾信天主子之名者、使爾知爾有永生、且使爾恆信天主之名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾作是書、欲爾曹信仰天主聖子之名義者、自知已具永生也、
  • Nueva Versión Internacional - Les escribo estas cosas a ustedes que creen en el nombre del Hijo de Dios, para que sepan que tienen vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 아들을 믿는 여러분이 영원한 생명을 가졌다는 것을 알게 하려고 이 글을 씁니다.
  • Новый Русский Перевод - Я написал это вам, верящим во имя Божьего Сына, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
  • Восточный перевод - Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai écrit cela, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - すでに神の御子を信じているあなたがたにこのように書き送るのは、あなたがたが永遠のいのちを持っていることを、よく自覚してもらいたいからです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus, para que saibam que têm a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß, dass ihr an Jesus Christus als den Sohn Gottes glaubt. Mein Brief sollte euch noch einmal versichern, dass ihr das ewige Leben habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi viết điều đó để anh chị em biết rõ nhờ tin Con Đức Chúa Trời mà anh chị em được sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเขียนข้อความเหล่านี้มาถึงท่านทั้งหลายที่เชื่อในพระนามของพระบุตรของพระเจ้า เพื่อท่านจะรู้ว่าท่านมีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เขียน​เรื่อง​เหล่า​นี้​ถึง​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​ท่าน​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
交叉引用
  • Acts 3:16 - This man whom you see and know was made strong because of faith in Jesus’ name. Faith in Jesus has healed him completely. You can see it with your own eyes.
  • John 21:24 - This is the disciple who is a witness about these things. He also wrote them down. We know that what he says is true.
  • 1 John 1:4 - We are writing this to make our joy complete.
  • 1 John 2:1 - My dear children, I’m writing this to you so that you will not sin. But suppose someone does sin. Then we have a friend who speaks to the Father for us. He is Jesus Christ, the Blameless One.
  • 1 John 2:26 - I’m writing these things to warn you. I am warning you about people trying to lead you astray.
  • John 3:18 - Anyone who believes in him is not judged. But anyone who does not believe is judged already. They have not believed in the name of God’s one and only Son.
  • 1 John 2:21 - I’m not writing to you because you don’t know the truth. I’m writing because you do know it. I’m writing to you because no lie comes from the truth.
  • 2 Peter 1:10 - My brothers and sisters, try very hard to show that God has appointed you to be saved. Try hard to show that he has chosen you. If you do everything I have just said, you will never trip and fall.
  • 2 Peter 1:11 - You will receive a rich welcome into the kingdom that lasts forever. It is the kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
  • John 1:12 - Some people did accept him and did believe in his name. He gave them the right to become children of God.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - I’m writing these things to you who believe in the name of the Son of God. I’m writing so you will know that you have eternal life.
  • 新标点和合本 - 我将这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我把这些话写给你们信奉上帝儿子之名的人,要让你们知道自己有永生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我把这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要让你们知道自己有永生。
  • 当代译本 - 我把这些话写给你们这些信上帝儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。
  • 圣经新译本 - 我把这些事写给你们信 神的儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。
  • 中文标准译本 - 我把这些事写给你们信神儿子之名的人,好让你们知道:你们有永恒的生命 。
  • 现代标点和合本 - 我将这些话写给你们信奉神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
  • 和合本(拼音版) - 我将这些话写给你们信奉上帝儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
  • New International Version - I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
  • English Standard Version - I write these things to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life.
  • New Living Translation - I have written this to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know you have eternal life.
  • The Message - My purpose in writing is simply this: that you who believe in God’s Son will know beyond the shadow of a doubt that you have eternal life, the reality and not the illusion. And how bold and free we then become in his presence, freely asking according to his will, sure that he’s listening. And if we’re confident that he’s listening, we know that what we’ve asked for is as good as ours.
  • Christian Standard Bible - I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
  • New American Standard Bible - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
  • New King James Version - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.
  • Amplified Bible - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God [which represents all that Jesus Christ is and does], so that you will know [with settled and absolute knowledge] that you [already] have eternal life.
  • American Standard Version - These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, even unto you that believe on the name of the Son of God.
  • King James Version - These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
  • New English Translation - I have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
  • World English Bible - These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.
  • 新標點和合本 - 我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我把這些話寫給你們信奉上帝兒子之名的人,要讓你們知道自己有永生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我把這些話寫給你們信奉 神兒子之名的人,要讓你們知道自己有永生。
  • 當代譯本 - 我把這些話寫給你們這些信上帝兒子之名的人,是要你們知道自己有永生。
  • 聖經新譯本 - 我把這些事寫給你們信 神的兒子之名的人,是要你們知道自己有永生。
  • 呂振中譯本 - 我把這些事寫給你們信上帝兒子的名的人,好叫你們 知道 你們有生命、真而永的生命。
  • 中文標準譯本 - 我把這些事寫給你們信神兒子之名的人,好讓你們知道:你們有永恆的生命 。
  • 現代標點和合本 - 我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。
  • 文理和合譯本 - 我書此遺爾信上帝子之名者、俾知有永生、
  • 文理委辦譯本 - 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、使爾恆信上帝子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我書此達爾信天主子之名者、使爾知爾有永生、且使爾恆信天主之名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾作是書、欲爾曹信仰天主聖子之名義者、自知已具永生也、
  • Nueva Versión Internacional - Les escribo estas cosas a ustedes que creen en el nombre del Hijo de Dios, para que sepan que tienen vida eterna.
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님의 아들을 믿는 여러분이 영원한 생명을 가졌다는 것을 알게 하려고 이 글을 씁니다.
  • Новый Русский Перевод - Я написал это вам, верящим во имя Божьего Сына, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
  • Восточный перевод - Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai écrit cela, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au Fils de Dieu.
  • リビングバイブル - すでに神の御子を信じているあなたがたにこのように書き送るのは、あなたがたが永遠のいのちを持っていることを、よく自覚してもらいたいからです。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus, para que saibam que têm a vida eterna.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß, dass ihr an Jesus Christus als den Sohn Gottes glaubt. Mein Brief sollte euch noch einmal versichern, dass ihr das ewige Leben habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi viết điều đó để anh chị em biết rõ nhờ tin Con Đức Chúa Trời mà anh chị em được sống vĩnh cửu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเขียนข้อความเหล่านี้มาถึงท่านทั้งหลายที่เชื่อในพระนามของพระบุตรของพระเจ้า เพื่อท่านจะรู้ว่าท่านมีชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เขียน​เรื่อง​เหล่า​นี้​ถึง​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​ท่าน​มี​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • Acts 3:16 - This man whom you see and know was made strong because of faith in Jesus’ name. Faith in Jesus has healed him completely. You can see it with your own eyes.
  • John 21:24 - This is the disciple who is a witness about these things. He also wrote them down. We know that what he says is true.
  • 1 John 1:4 - We are writing this to make our joy complete.
  • 1 John 2:1 - My dear children, I’m writing this to you so that you will not sin. But suppose someone does sin. Then we have a friend who speaks to the Father for us. He is Jesus Christ, the Blameless One.
  • 1 John 2:26 - I’m writing these things to warn you. I am warning you about people trying to lead you astray.
  • John 3:18 - Anyone who believes in him is not judged. But anyone who does not believe is judged already. They have not believed in the name of God’s one and only Son.
  • 1 John 2:21 - I’m not writing to you because you don’t know the truth. I’m writing because you do know it. I’m writing to you because no lie comes from the truth.
  • 2 Peter 1:10 - My brothers and sisters, try very hard to show that God has appointed you to be saved. Try hard to show that he has chosen you. If you do everything I have just said, you will never trip and fall.
  • 2 Peter 1:11 - You will receive a rich welcome into the kingdom that lasts forever. It is the kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
  • John 1:12 - Some people did accept him and did believe in his name. He gave them the right to become children of God.
聖經
資源
計劃
奉獻