Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:11 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其證云何?曰:天主已賜吾人以永生;而永生即在其聖子之身。
  • 新标点和合本 - 这见证就是 神赐给我们永生;这永生也是在他儿子里面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这见证就是:上帝赐给我们永生,而这永生是在他儿子里面的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这见证就是: 神赐给我们永生,而这永生是在他儿子里面的。
  • 当代译本 - 这见证就是:上帝已经把永生赐给我们,这生命在祂儿子里面。
  • 圣经新译本 - 这见证就是 神已经把永远的生命赐给我们,这生命是在他儿子里面的。
  • 中文标准译本 - 这见证就是:神把永恒的生命赐给了我们,并且这生命在他儿子里面。
  • 现代标点和合本 - 这见证就是神赐给我们永生,这永生也是在他儿子里面。
  • 和合本(拼音版) - 这见证就是上帝赐给我们永生,这永生也是在他儿子里面。
  • New International Version - And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his Son.
  • New International Reader's Version - Here is what God says about the Son. God has given us eternal life. And this life is found in his Son.
  • English Standard Version - And this is the testimony, that God gave us eternal life, and this life is in his Son.
  • New Living Translation - And this is what God has testified: He has given us eternal life, and this life is in his Son.
  • The Message - This is the testimony in essence: God gave us eternal life; the life is in his Son. So, whoever has the Son, has life; whoever rejects the Son, rejects life.
  • Christian Standard Bible - And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his Son.
  • New American Standard Bible - And the testimony is this, that God has given us eternal life, and this life is in His Son.
  • New King James Version - And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son.
  • Amplified Bible - And the testimony is this: God has given us eternal life [we already possess it], and this life is in His Son [resulting in our spiritual completeness, and eternal companionship with Him].
  • American Standard Version - And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son.
  • King James Version - And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.
  • New English Translation - And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his Son.
  • World English Bible - The testimony is this, that God gave to us eternal life, and this life is in his Son.
  • 新標點和合本 - 這見證就是神賜給我們永生;這永生也是在他兒子裏面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這見證就是:上帝賜給我們永生,而這永生是在他兒子裏面的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這見證就是: 神賜給我們永生,而這永生是在他兒子裏面的。
  • 當代譯本 - 這見證就是:上帝已經把永生賜給我們,這生命在祂兒子裡面。
  • 聖經新譯本 - 這見證就是 神已經把永遠的生命賜給我們,這生命是在他兒子裡面的。
  • 呂振中譯本 - 上帝將真而永的生命賜給我們;而這生命乃是在他兒子裏面:所見證的就是這個。
  • 中文標準譯本 - 這見證就是:神把永恆的生命賜給了我們,並且這生命在他兒子裡面。
  • 現代標點和合本 - 這見證就是神賜給我們永生,這永生也是在他兒子裡面。
  • 文理和合譯本 - 其證即上帝以永生賜我儕、而此生在其子也、
  • 文理委辦譯本 - 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主以永生賜我、而此永生在其子內、此乃其證、
  • Nueva Versión Internacional - Y el testimonio es este: que Dios nos ha dado vida eterna, y esa vida está en su Hijo.
  • 현대인의 성경 - 그 증거는 하나님이 우리에게 영원한 생명을 주신 것과 이 생명이 그분의 아들 안에 있는 이것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот это свидетельство: Бог дал нам вечную жизнь, и жизнь эта – в Его Сыне.
  • Восточный перевод - Вот это свидетельство: Всевышний дал нам вечную жизнь, и жизнь эта – в Его Сыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот это свидетельство: Всевышний дал нам вечную жизнь, и жизнь эта – в Его Сыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот это свидетельство: Всевышний дал нам вечную жизнь, и жизнь эта – в Его Сыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et qu’affirme ce témoignage ? Il dit que Dieu nous a donné la vie éternelle et que cette vie est en son Fils.
  • リビングバイブル - 神の言われたこととは、神が私たちに永遠のいのちを与えてくださったこと、そして、永遠のいのちが神の御子のうちにあるということです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία: ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
  • Hoffnung für alle - Gott aber hat damit ganz eindeutig bestätigt, dass er uns das ewige Leben schenkt, und zwar nur durch seinen Sohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã tuyên bố Ngài ban cho chúng ta sự sống vĩnh cửu và Chúa Cứu Thế là Nguồn Sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำพยานนี้ก็คือพระเจ้าประทานชีวิตนิรันดร์แก่เรา และชีวิตนี้อยู่ในพระบุตรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พยาน​หลักฐาน​นั้น​คือ พระ​เจ้า​ได้​มอบ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์​ให้​แก่​เรา​ทั้ง​หลาย และ​ชีวิต​นี้​อยู่​ใน​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰:『予即復活!予即生命!凡置信於予者、雖死必生;
  • 約翰福音 11:26 - 生而置信於予者、永不死。汝信之否?』
  • 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰:『予即途也、真諦也、生命也。人欲諧父、舍予末由。
  • 約翰福音 3:15 - 俾信之者、得免淪亡、而獲永生。
  • 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
  • 猶大書 1:21 - 庶克長遊於天主聖愛之中、而望我主耶穌基督加以慈惠、賜以常生。
  • 提多書 1:2 - 此聖教乃建立於永生期望之上、而永生乃真實無妄之天主所許於萬古之前、
  • 約翰三書 1:12 - 對於 蒂梅德略 、眾皆有好評、即真道本身亦為作證、故吾儕亦樂為之證、汝固知吾證之真實無妄也。
  • 約翰一書 5:12 - 故有聖子者、有永生;無聖子者、無永生。
  • 約翰一書 5:13 - 吾作是書、欲爾曹信仰天主聖子之名義者、自知已具永生也、
  • 約翰福音 19:35 - 為斯證者、乃一目擊其事之人、其證真實、渠自知己之所言不妄、俾爾等信之。
  • 約翰福音 12:50 - 吾知厥命即是永生;故予所言、惟述父之所言而已矣。』
  • 約翰一書 5:10 - 因是、凡信天主聖子者、自有作證者寓乎其心。(或可譯其心中自有印證待攷)凡不置信於天主之證者、不啻以妄證之罪加諸天主矣。無他、天主為其聖子作證、而彼人竟莫之信也。
  • 約翰福音 1:4 - 斯道之內。蘊有生命。 生命即光。生靈所稟。
  • 約翰一書 2:25 - 此即永生、亦即天主所夙許於吾人之恩諾也。
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其證云何?曰:天主已賜吾人以永生;而永生即在其聖子之身。
  • 新标点和合本 - 这见证就是 神赐给我们永生;这永生也是在他儿子里面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这见证就是:上帝赐给我们永生,而这永生是在他儿子里面的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这见证就是: 神赐给我们永生,而这永生是在他儿子里面的。
  • 当代译本 - 这见证就是:上帝已经把永生赐给我们,这生命在祂儿子里面。
  • 圣经新译本 - 这见证就是 神已经把永远的生命赐给我们,这生命是在他儿子里面的。
  • 中文标准译本 - 这见证就是:神把永恒的生命赐给了我们,并且这生命在他儿子里面。
  • 现代标点和合本 - 这见证就是神赐给我们永生,这永生也是在他儿子里面。
  • 和合本(拼音版) - 这见证就是上帝赐给我们永生,这永生也是在他儿子里面。
  • New International Version - And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his Son.
  • New International Reader's Version - Here is what God says about the Son. God has given us eternal life. And this life is found in his Son.
  • English Standard Version - And this is the testimony, that God gave us eternal life, and this life is in his Son.
  • New Living Translation - And this is what God has testified: He has given us eternal life, and this life is in his Son.
  • The Message - This is the testimony in essence: God gave us eternal life; the life is in his Son. So, whoever has the Son, has life; whoever rejects the Son, rejects life.
  • Christian Standard Bible - And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his Son.
  • New American Standard Bible - And the testimony is this, that God has given us eternal life, and this life is in His Son.
  • New King James Version - And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son.
  • Amplified Bible - And the testimony is this: God has given us eternal life [we already possess it], and this life is in His Son [resulting in our spiritual completeness, and eternal companionship with Him].
  • American Standard Version - And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son.
  • King James Version - And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.
  • New English Translation - And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his Son.
  • World English Bible - The testimony is this, that God gave to us eternal life, and this life is in his Son.
  • 新標點和合本 - 這見證就是神賜給我們永生;這永生也是在他兒子裏面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這見證就是:上帝賜給我們永生,而這永生是在他兒子裏面的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這見證就是: 神賜給我們永生,而這永生是在他兒子裏面的。
  • 當代譯本 - 這見證就是:上帝已經把永生賜給我們,這生命在祂兒子裡面。
  • 聖經新譯本 - 這見證就是 神已經把永遠的生命賜給我們,這生命是在他兒子裡面的。
  • 呂振中譯本 - 上帝將真而永的生命賜給我們;而這生命乃是在他兒子裏面:所見證的就是這個。
  • 中文標準譯本 - 這見證就是:神把永恆的生命賜給了我們,並且這生命在他兒子裡面。
  • 現代標點和合本 - 這見證就是神賜給我們永生,這永生也是在他兒子裡面。
  • 文理和合譯本 - 其證即上帝以永生賜我儕、而此生在其子也、
  • 文理委辦譯本 - 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主以永生賜我、而此永生在其子內、此乃其證、
  • Nueva Versión Internacional - Y el testimonio es este: que Dios nos ha dado vida eterna, y esa vida está en su Hijo.
  • 현대인의 성경 - 그 증거는 하나님이 우리에게 영원한 생명을 주신 것과 이 생명이 그분의 아들 안에 있는 이것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот это свидетельство: Бог дал нам вечную жизнь, и жизнь эта – в Его Сыне.
  • Восточный перевод - Вот это свидетельство: Всевышний дал нам вечную жизнь, и жизнь эта – в Его Сыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот это свидетельство: Всевышний дал нам вечную жизнь, и жизнь эта – в Его Сыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот это свидетельство: Всевышний дал нам вечную жизнь, и жизнь эта – в Его Сыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et qu’affirme ce témoignage ? Il dit que Dieu nous a donné la vie éternelle et que cette vie est en son Fils.
  • リビングバイブル - 神の言われたこととは、神が私たちに永遠のいのちを与えてくださったこと、そして、永遠のいのちが神の御子のうちにあるということです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία: ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
  • Hoffnung für alle - Gott aber hat damit ganz eindeutig bestätigt, dass er uns das ewige Leben schenkt, und zwar nur durch seinen Sohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã tuyên bố Ngài ban cho chúng ta sự sống vĩnh cửu và Chúa Cứu Thế là Nguồn Sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำพยานนี้ก็คือพระเจ้าประทานชีวิตนิรันดร์แก่เรา และชีวิตนี้อยู่ในพระบุตรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พยาน​หลักฐาน​นั้น​คือ พระ​เจ้า​ได้​มอบ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์​ให้​แก่​เรา​ทั้ง​หลาย และ​ชีวิต​นี้​อยู่​ใน​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰:『予即復活!予即生命!凡置信於予者、雖死必生;
  • 約翰福音 11:26 - 生而置信於予者、永不死。汝信之否?』
  • 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰:『予即途也、真諦也、生命也。人欲諧父、舍予末由。
  • 約翰福音 3:15 - 俾信之者、得免淪亡、而獲永生。
  • 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
  • 猶大書 1:21 - 庶克長遊於天主聖愛之中、而望我主耶穌基督加以慈惠、賜以常生。
  • 提多書 1:2 - 此聖教乃建立於永生期望之上、而永生乃真實無妄之天主所許於萬古之前、
  • 約翰三書 1:12 - 對於 蒂梅德略 、眾皆有好評、即真道本身亦為作證、故吾儕亦樂為之證、汝固知吾證之真實無妄也。
  • 約翰一書 5:12 - 故有聖子者、有永生;無聖子者、無永生。
  • 約翰一書 5:13 - 吾作是書、欲爾曹信仰天主聖子之名義者、自知已具永生也、
  • 約翰福音 19:35 - 為斯證者、乃一目擊其事之人、其證真實、渠自知己之所言不妄、俾爾等信之。
  • 約翰福音 12:50 - 吾知厥命即是永生;故予所言、惟述父之所言而已矣。』
  • 約翰一書 5:10 - 因是、凡信天主聖子者、自有作證者寓乎其心。(或可譯其心中自有印證待攷)凡不置信於天主之證者、不啻以妄證之罪加諸天主矣。無他、天主為其聖子作證、而彼人竟莫之信也。
  • 約翰福音 1:4 - 斯道之內。蘊有生命。 生命即光。生靈所稟。
  • 約翰一書 2:25 - 此即永生、亦即天主所夙許於吾人之恩諾也。
聖經
資源
計劃
奉獻