Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:11 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 私たちは初めから、「互いに愛し合いなさい」と教えられてきたからです。
  • 新标点和合本 - 我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们要彼此相爱。这就是你们从起初所听到的信息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们要彼此相爱。这就是你们从起初所听到的信息。
  • 当代译本 - 我们应当彼此相爱,这是你们起初听见的信息。
  • 圣经新译本 - 我们应当彼此相爱,因为这是你们从起初听见的信息。
  • 中文标准译本 - 因为你们从起初所听见的信息是这样的:我们要彼此相爱。
  • 现代标点和合本 - 我们应当彼此相爱,这就是你们从起初所听见的命令。
  • 和合本(拼音版) - 我们应当彼此相爱,这就是你们从起初所听见的命令。
  • New International Version - For this is the message you heard from the beginning: We should love one another.
  • New International Reader's Version - From the beginning we have heard that we should love one another.
  • English Standard Version - For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another.
  • New Living Translation - This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.
  • The Message - For this is the original message we heard: We should love each other.
  • Christian Standard Bible - For this is the message you have heard from the beginning: We should love one another,
  • New American Standard Bible - For this is the message which you have heard from the beginning, that we are to love one another;
  • New King James Version - For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,
  • Amplified Bible - For this is the message which you [believers] have heard from the beginning [of your relationship with Christ], that we should [unselfishly] love and seek the best for one another;
  • American Standard Version - For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
  • King James Version - For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
  • New English Translation - For this is the gospel message that you have heard from the beginning: that we should love one another,
  • World English Bible - For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
  • 新標點和合本 - 我們應當彼此相愛。這就是你們從起初所聽見的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們要彼此相愛。這就是你們從起初所聽到的信息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們要彼此相愛。這就是你們從起初所聽到的信息。
  • 當代譯本 - 我們應當彼此相愛,這是你們起初聽見的信息。
  • 聖經新譯本 - 我們應當彼此相愛,因為這是你們從起初聽見的信息。
  • 呂振中譯本 - 你們從起初所聽見的信息就是:我們應當彼此相愛;
  • 中文標準譯本 - 因為你們從起初所聽見的信息是這樣的:我們要彼此相愛。
  • 現代標點和合本 - 我們應當彼此相愛,這就是你們從起初所聽見的命令。
  • 文理和合譯本 - 爾自初所聞之諭、即我儕宜相愛也、
  • 文理委辦譯本 - 爾素聞之道、使爾相友、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當相愛、此乃爾自始所聞之示諭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等所素聞之道無他、亦曰彼此相愛而已。
  • Nueva Versión Internacional - Este es el mensaje que han oído desde el principio: que nos amemos los unos a los otros.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 처음부터 들은 말씀은 우리가 서로 사랑해야 한다는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот весть, которая была вам провозглашена еще вначале: мы должны любить друг друга.
  • Восточный перевод - Вот весть, которая была вам провозглашена ещё вначале: мы должны любить друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот весть, которая была вам провозглашена ещё вначале: мы должны любить друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот весть, которая была вам провозглашена ещё вначале: мы должны любить друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres.
  • Nestle Aland 28 - Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους;
  • Nova Versão Internacional - Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
  • Hoffnung für alle - Von Anfang an habt ihr diese Botschaft gehört: Wir sollen einander lieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thông điệp Ngài ban cho chúng ta từ đầu là: Hãy yêu thương nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นข้อความที่ท่านทั้งหลายได้ยินมาตั้งแต่แรกคือ เราควรรักซึ่งกันและกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ที่​ท่าน​ได้ยิน​ได้​ฟัง​ตั้งแต่​แรกเริ่ม คือ​เรา​ควร​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน
交叉引用
  • テモテへの手紙Ⅰ 1:5 - 私がひたすら願い求めるのは、すべてのクリスチャンが純粋な愛の心を持ち、その思いがきよめられ、信仰が強められることです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:9 - また、クリスチャン同士の純粋な兄弟愛については、何も言う必要がないと確信しています。なぜなら、神ご自身があなたがたに、互いに愛し合うことを教えてくださったからです。
  • エペソ人への手紙 5:2 - 思いやりに満ちあふれた者となりなさい。キリストの愛は、あなたがたの罪を取り除くために、ご自身をいけにえとして神にささげるほど深かったのです。このキリストの愛の香ばしいかおりを、神はお喜びになったのです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 1:5 - 神は光であられ、そのうちには少しも暗い部分がありません。これが、神が私たちにゆだねられた、あなたがたへの知らせです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 4:7 - 愛する人たち。互いに愛し合いましょう。愛は神から出ています。ですから、愛のある人は、その行いによって、自分が神の子どもであることを明らかにし、ますます神を知るようになるのです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 4:21 - ですから神を愛する者は、兄弟をも愛すべきです。これは、神が命じておられることです。
  • ヨハネの福音書 15:12 - わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。これがわたしの教えです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 私たちは初めから、「互いに愛し合いなさい」と教えられてきたからです。
  • 新标点和合本 - 我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们要彼此相爱。这就是你们从起初所听到的信息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们要彼此相爱。这就是你们从起初所听到的信息。
  • 当代译本 - 我们应当彼此相爱,这是你们起初听见的信息。
  • 圣经新译本 - 我们应当彼此相爱,因为这是你们从起初听见的信息。
  • 中文标准译本 - 因为你们从起初所听见的信息是这样的:我们要彼此相爱。
  • 现代标点和合本 - 我们应当彼此相爱,这就是你们从起初所听见的命令。
  • 和合本(拼音版) - 我们应当彼此相爱,这就是你们从起初所听见的命令。
  • New International Version - For this is the message you heard from the beginning: We should love one another.
  • New International Reader's Version - From the beginning we have heard that we should love one another.
  • English Standard Version - For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another.
  • New Living Translation - This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.
  • The Message - For this is the original message we heard: We should love each other.
  • Christian Standard Bible - For this is the message you have heard from the beginning: We should love one another,
  • New American Standard Bible - For this is the message which you have heard from the beginning, that we are to love one another;
  • New King James Version - For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,
  • Amplified Bible - For this is the message which you [believers] have heard from the beginning [of your relationship with Christ], that we should [unselfishly] love and seek the best for one another;
  • American Standard Version - For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
  • King James Version - For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
  • New English Translation - For this is the gospel message that you have heard from the beginning: that we should love one another,
  • World English Bible - For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
  • 新標點和合本 - 我們應當彼此相愛。這就是你們從起初所聽見的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們要彼此相愛。這就是你們從起初所聽到的信息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們要彼此相愛。這就是你們從起初所聽到的信息。
  • 當代譯本 - 我們應當彼此相愛,這是你們起初聽見的信息。
  • 聖經新譯本 - 我們應當彼此相愛,因為這是你們從起初聽見的信息。
  • 呂振中譯本 - 你們從起初所聽見的信息就是:我們應當彼此相愛;
  • 中文標準譯本 - 因為你們從起初所聽見的信息是這樣的:我們要彼此相愛。
  • 現代標點和合本 - 我們應當彼此相愛,這就是你們從起初所聽見的命令。
  • 文理和合譯本 - 爾自初所聞之諭、即我儕宜相愛也、
  • 文理委辦譯本 - 爾素聞之道、使爾相友、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當相愛、此乃爾自始所聞之示諭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等所素聞之道無他、亦曰彼此相愛而已。
  • Nueva Versión Internacional - Este es el mensaje que han oído desde el principio: que nos amemos los unos a los otros.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 처음부터 들은 말씀은 우리가 서로 사랑해야 한다는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вот весть, которая была вам провозглашена еще вначале: мы должны любить друг друга.
  • Восточный перевод - Вот весть, которая была вам провозглашена ещё вначале: мы должны любить друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот весть, которая была вам провозглашена ещё вначале: мы должны любить друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот весть, которая была вам провозглашена ещё вначале: мы должны любить друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres.
  • Nestle Aland 28 - Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους;
  • Nova Versão Internacional - Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
  • Hoffnung für alle - Von Anfang an habt ihr diese Botschaft gehört: Wir sollen einander lieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thông điệp Ngài ban cho chúng ta từ đầu là: Hãy yêu thương nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นข้อความที่ท่านทั้งหลายได้ยินมาตั้งแต่แรกคือ เราควรรักซึ่งกันและกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ที่​ท่าน​ได้ยิน​ได้​ฟัง​ตั้งแต่​แรกเริ่ม คือ​เรา​ควร​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน
  • テモテへの手紙Ⅰ 1:5 - 私がひたすら願い求めるのは、すべてのクリスチャンが純粋な愛の心を持ち、その思いがきよめられ、信仰が強められることです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:9 - また、クリスチャン同士の純粋な兄弟愛については、何も言う必要がないと確信しています。なぜなら、神ご自身があなたがたに、互いに愛し合うことを教えてくださったからです。
  • エペソ人への手紙 5:2 - 思いやりに満ちあふれた者となりなさい。キリストの愛は、あなたがたの罪を取り除くために、ご自身をいけにえとして神にささげるほど深かったのです。このキリストの愛の香ばしいかおりを、神はお喜びになったのです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 1:5 - 神は光であられ、そのうちには少しも暗い部分がありません。これが、神が私たちにゆだねられた、あなたがたへの知らせです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 4:7 - 愛する人たち。互いに愛し合いましょう。愛は神から出ています。ですから、愛のある人は、その行いによって、自分が神の子どもであることを明らかにし、ますます神を知るようになるのです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 4:21 - ですから神を愛する者は、兄弟をも愛すべきです。これは、神が命じておられることです。
  • ヨハネの福音書 15:12 - わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。これがわたしの教えです。
聖經
資源
計劃
奉獻