Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:7 MSG
逐節對照
  • The Message - My dear friends, I’m not writing anything new here. This is the oldest commandment in the book, and you’ve known it from day one. It’s always been implicit in the Message you’ve heard. On the other hand, perhaps it is new, freshly minted as it is in both Christ and you—the darkness fading away and the True Light already blazing!
  • 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
  • 当代译本 - 亲爱的弟兄姊妹,我写给你们的并不是一条新命令,而是你们起初接受的旧命令,这旧命令就是你们已经听过的道。
  • 圣经新译本 - 亲爱的,我写给你们的,不是一条新命令,而是你们本来就有的旧命令。这旧命令就是你们听过的道。
  • 中文标准译本 - 各位蒙爱的人哪 ,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初就有的旧命令;这条旧命令就是你们 所听过的那话 。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,我写给你们的不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令,这旧命令就是你们所听见的道。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令,这旧命令就是你们所听见的道。
  • New International Version - Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.
  • New International Reader's Version - Dear friends, I’m not writing you a new command. Instead, I’m writing one you have heard before. You have had it since the beginning.
  • English Standard Version - Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.
  • New Living Translation - Dear friends, I am not writing a new commandment for you; rather it is an old one you have had from the very beginning. This old commandment—to love one another—is the same message you heard before.
  • Christian Standard Bible - Dear friends, I am not writing you a new command but an old command that you have had from the beginning. The old command is the word you have heard.
  • New American Standard Bible - Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.
  • New King James Version - Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
  • Amplified Bible - Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the message which you have heard [before from us].
  • American Standard Version - Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
  • King James Version - Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
  • New English Translation - Dear friends, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word that you have already heard.
  • World English Bible - Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
  • 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽見的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽過的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽過的道。
  • 當代譯本 - 親愛的弟兄姊妹,我寫給你們的並不是一條新命令,而是你們起初接受的舊命令,這舊命令就是你們已經聽過的道。
  • 聖經新譯本 - 親愛的,我寫給你們的,不是一條新命令,而是你們本來就有的舊命令。這舊命令就是你們聽過的道。
  • 呂振中譯本 - 親愛的,我寫給你們的、不是一條新的誡命,乃是一條舊的誡命,你們從起初所受的:這舊的誡命就是你們當日所聽見的道。
  • 中文標準譯本 - 各位蒙愛的人哪 ,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初就有的舊命令;這條舊命令就是你們 所聽過的那話 。
  • 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,我寫給你們的不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令,這舊命令就是你們所聽見的道。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、我書予爾者非新誡、乃爾自初所有之舊誡、舊誡也者、即爾所聞之道也、
  • 文理委辦譯本 - 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我書此達爾、非傳新誡、乃爾自始所受之舊誡、此舊誡乃爾自始所聞之道也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愛友乎、吾茲所書、非新誡命、乃爾等自始所受之舊誡命、亦即爾等素聞之道也。
  • Nueva Versión Internacional - Queridos hermanos, lo que les escribo no es un mandamiento nuevo, sino uno antiguo que han tenido desde el principio. Este mandamiento antiguo es el mensaje que ya oyeron.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 내가 여러분에게 새 계명을 쓰는 것이 아니라 여러분이 처음부터 가졌던 옛 계명을 쓰고 있습니다. 이 옛 계명은 여러분이 이미 들은 말씀입니다.
  • Новый Русский Перевод - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, и вы имели его с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • Восточный перевод - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes chers amis, ce n’est pas un nouveau commandement que je vous écris : il s’agit d’un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement, et ce commandement ancien, c’est le message que vous avez entendu.
  • リビングバイブル - 愛する人たち。私は今、新しい戒め(神のおきて)をつくり出しているのではありません。これは、初めからある古い戒めであり、すでに何度も聞いているみことばです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν, ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς. ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
  • Nova Versão Internacional - Amados, não escrevo a vocês um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
  • Hoffnung für alle - Was ich euch jetzt schreibe, meine Lieben, ist kein neues Gebot, sondern die Botschaft Gottes, die ihr von Anfang an gehört habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, đây tôi không viết về một quy luật mới, nhưng là quy luật cũ anh chị em đã có từ đầu, là điều anh chị em đã nghe từ trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก ข้าพเจ้าไม่ได้เขียนบัญญัติใหม่ถึงท่าน นี่เป็นบัญญัติเก่าซึ่งท่านมีมาตั้งแต่แรก บัญญัติเก่านี้คือเรื่องราวที่ท่านเคยได้ยินมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เขียน​ถึง​ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย​เกี่ยว​กับ​ข้อ​บัญญัติ​ใหม่ แต่​เป็น​ข้อ​บัญญัติ​เก่า​ซึ่ง​ท่าน​มี​มา​แต่แรก​เริ่ม คือ​ข้อ​บัญญัติ​เก่า​อัน​เป็น​คำกล่าว​ที่​ท่าน​ได้ยิน​ได้​ฟัง​มาแล้ว
交叉引用
  • Acts 17:19 - These people got together and asked him to make a public presentation over at the Areopagus, where things were a little quieter. They said, “This is a new one on us. We’ve never heard anything quite like it. Where did you come up with this anyway? Explain it so we can understand.” Downtown Athens was a great place for gossip. There were always people hanging around, natives and tourists alike, waiting for the latest tidbit on most anything.
  • James 2:8 - You do well when you complete the Royal Rule of the Scriptures: “Love others as you love yourself.” But if you play up to these so-called important people, you go against the Rule and stand convicted by it. You can’t pick and choose in these things, specializing in keeping one or two things in God’s law and ignoring others. The same God who said, “Don’t commit adultery,” also said, “Don’t murder.” If you don’t commit adultery but go ahead and murder, do you think your non-adultery will cancel out your murder? No, you’re a murderer, period.
  • James 2:12 - Talk and act like a person expecting to be judged by the Rule that sets us free. For if you refuse to act kindly, you can hardly expect to be treated kindly. Kind mercy wins over harsh judgment every time.
  • Deuteronomy 6:5 - Love God, your God, with your whole heart: love him with all that’s in you, love him with all you’ve got!
  • Matthew 22:37 - Jesus said, “‘Love the Lord your God with all your passion and prayer and intelligence.’ This is the most important, the first on any list. But there is a second to set alongside it: ‘Love others as well as you love yourself.’ These two commands are pegs; everything in God’s Law and the Prophets hangs from them.”
  • Galatians 5:13 - It is absolutely clear that God has called you to a free life. Just make sure that you don’t use this freedom as an excuse to do whatever you want to do and destroy your freedom. Rather, use your freedom to serve one another in love; that’s how freedom grows. For everything we know about God’s Word is summed up in a single sentence: Love others as you love yourself. That’s an act of true freedom. If you bite and ravage each other, watch out—in no time at all you will be annihilating each other, and where will your precious freedom be then?
  • Mark 12:29 - Jesus said, “The first in importance is, ‘Listen, Israel: The Lord your God is one; so love the Lord God with all your passion and prayer and intelligence and energy.’ And here is the second: ‘Love others as well as you love yourself.’ There is no other commandment that ranks with these.”
  • Mark 12:32 - The religion scholar said, “A wonderful answer, Teacher! So clear-cut and accurate—that God is one and there is no other. And loving him with all passion and intelligence and energy, and loving others as well as you love yourself. Why, that’s better than all offerings and sacrifices put together!”
  • Mark 12:34 - When Jesus realized how insightful he was, he said, “You’re almost there, right on the border of God’s kingdom.” After that, no one else dared ask a question. * * *
  • Leviticus 19:18 - “Don’t seek revenge or carry a grudge against any of your people. “Love your neighbor as yourself. I am God.
逐節對照交叉引用
  • The Message - My dear friends, I’m not writing anything new here. This is the oldest commandment in the book, and you’ve known it from day one. It’s always been implicit in the Message you’ve heard. On the other hand, perhaps it is new, freshly minted as it is in both Christ and you—the darkness fading away and the True Light already blazing!
  • 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
  • 当代译本 - 亲爱的弟兄姊妹,我写给你们的并不是一条新命令,而是你们起初接受的旧命令,这旧命令就是你们已经听过的道。
  • 圣经新译本 - 亲爱的,我写给你们的,不是一条新命令,而是你们本来就有的旧命令。这旧命令就是你们听过的道。
  • 中文标准译本 - 各位蒙爱的人哪 ,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初就有的旧命令;这条旧命令就是你们 所听过的那话 。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,我写给你们的不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令,这旧命令就是你们所听见的道。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令,这旧命令就是你们所听见的道。
  • New International Version - Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.
  • New International Reader's Version - Dear friends, I’m not writing you a new command. Instead, I’m writing one you have heard before. You have had it since the beginning.
  • English Standard Version - Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.
  • New Living Translation - Dear friends, I am not writing a new commandment for you; rather it is an old one you have had from the very beginning. This old commandment—to love one another—is the same message you heard before.
  • Christian Standard Bible - Dear friends, I am not writing you a new command but an old command that you have had from the beginning. The old command is the word you have heard.
  • New American Standard Bible - Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.
  • New King James Version - Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
  • Amplified Bible - Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the message which you have heard [before from us].
  • American Standard Version - Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
  • King James Version - Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
  • New English Translation - Dear friends, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word that you have already heard.
  • World English Bible - Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
  • 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽見的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽過的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽過的道。
  • 當代譯本 - 親愛的弟兄姊妹,我寫給你們的並不是一條新命令,而是你們起初接受的舊命令,這舊命令就是你們已經聽過的道。
  • 聖經新譯本 - 親愛的,我寫給你們的,不是一條新命令,而是你們本來就有的舊命令。這舊命令就是你們聽過的道。
  • 呂振中譯本 - 親愛的,我寫給你們的、不是一條新的誡命,乃是一條舊的誡命,你們從起初所受的:這舊的誡命就是你們當日所聽見的道。
  • 中文標準譯本 - 各位蒙愛的人哪 ,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初就有的舊命令;這條舊命令就是你們 所聽過的那話 。
  • 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,我寫給你們的不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令,這舊命令就是你們所聽見的道。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、我書予爾者非新誡、乃爾自初所有之舊誡、舊誡也者、即爾所聞之道也、
  • 文理委辦譯本 - 我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我書此達爾、非傳新誡、乃爾自始所受之舊誡、此舊誡乃爾自始所聞之道也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愛友乎、吾茲所書、非新誡命、乃爾等自始所受之舊誡命、亦即爾等素聞之道也。
  • Nueva Versión Internacional - Queridos hermanos, lo que les escribo no es un mandamiento nuevo, sino uno antiguo que han tenido desde el principio. Este mandamiento antiguo es el mensaje que ya oyeron.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 내가 여러분에게 새 계명을 쓰는 것이 아니라 여러분이 처음부터 가졌던 옛 계명을 쓰고 있습니다. 이 옛 계명은 여러분이 이미 들은 말씀입니다.
  • Новый Русский Перевод - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, и вы имели его с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • Восточный перевод - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes chers amis, ce n’est pas un nouveau commandement que je vous écris : il s’agit d’un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement, et ce commandement ancien, c’est le message que vous avez entendu.
  • リビングバイブル - 愛する人たち。私は今、新しい戒め(神のおきて)をつくり出しているのではありません。これは、初めからある古い戒めであり、すでに何度も聞いているみことばです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν, ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς. ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
  • Nova Versão Internacional - Amados, não escrevo a vocês um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
  • Hoffnung für alle - Was ich euch jetzt schreibe, meine Lieben, ist kein neues Gebot, sondern die Botschaft Gottes, die ihr von Anfang an gehört habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, đây tôi không viết về một quy luật mới, nhưng là quy luật cũ anh chị em đã có từ đầu, là điều anh chị em đã nghe từ trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนที่รัก ข้าพเจ้าไม่ได้เขียนบัญญัติใหม่ถึงท่าน นี่เป็นบัญญัติเก่าซึ่งท่านมีมาตั้งแต่แรก บัญญัติเก่านี้คือเรื่องราวที่ท่านเคยได้ยินมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เขียน​ถึง​ท่าน​ที่​รัก​ทั้ง​หลาย​เกี่ยว​กับ​ข้อ​บัญญัติ​ใหม่ แต่​เป็น​ข้อ​บัญญัติ​เก่า​ซึ่ง​ท่าน​มี​มา​แต่แรก​เริ่ม คือ​ข้อ​บัญญัติ​เก่า​อัน​เป็น​คำกล่าว​ที่​ท่าน​ได้ยิน​ได้​ฟัง​มาแล้ว
  • Acts 17:19 - These people got together and asked him to make a public presentation over at the Areopagus, where things were a little quieter. They said, “This is a new one on us. We’ve never heard anything quite like it. Where did you come up with this anyway? Explain it so we can understand.” Downtown Athens was a great place for gossip. There were always people hanging around, natives and tourists alike, waiting for the latest tidbit on most anything.
  • James 2:8 - You do well when you complete the Royal Rule of the Scriptures: “Love others as you love yourself.” But if you play up to these so-called important people, you go against the Rule and stand convicted by it. You can’t pick and choose in these things, specializing in keeping one or two things in God’s law and ignoring others. The same God who said, “Don’t commit adultery,” also said, “Don’t murder.” If you don’t commit adultery but go ahead and murder, do you think your non-adultery will cancel out your murder? No, you’re a murderer, period.
  • James 2:12 - Talk and act like a person expecting to be judged by the Rule that sets us free. For if you refuse to act kindly, you can hardly expect to be treated kindly. Kind mercy wins over harsh judgment every time.
  • Deuteronomy 6:5 - Love God, your God, with your whole heart: love him with all that’s in you, love him with all you’ve got!
  • Matthew 22:37 - Jesus said, “‘Love the Lord your God with all your passion and prayer and intelligence.’ This is the most important, the first on any list. But there is a second to set alongside it: ‘Love others as well as you love yourself.’ These two commands are pegs; everything in God’s Law and the Prophets hangs from them.”
  • Galatians 5:13 - It is absolutely clear that God has called you to a free life. Just make sure that you don’t use this freedom as an excuse to do whatever you want to do and destroy your freedom. Rather, use your freedom to serve one another in love; that’s how freedom grows. For everything we know about God’s Word is summed up in a single sentence: Love others as you love yourself. That’s an act of true freedom. If you bite and ravage each other, watch out—in no time at all you will be annihilating each other, and where will your precious freedom be then?
  • Mark 12:29 - Jesus said, “The first in importance is, ‘Listen, Israel: The Lord your God is one; so love the Lord God with all your passion and prayer and intelligence and energy.’ And here is the second: ‘Love others as well as you love yourself.’ There is no other commandment that ranks with these.”
  • Mark 12:32 - The religion scholar said, “A wonderful answer, Teacher! So clear-cut and accurate—that God is one and there is no other. And loving him with all passion and intelligence and energy, and loving others as well as you love yourself. Why, that’s better than all offerings and sacrifices put together!”
  • Mark 12:34 - When Jesus realized how insightful he was, he said, “You’re almost there, right on the border of God’s kingdom.” After that, no one else dared ask a question. * * *
  • Leviticus 19:18 - “Don’t seek revenge or carry a grudge against any of your people. “Love your neighbor as yourself. I am God.
聖經
資源
計劃
奉獻