Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:6 UGNT
逐節對照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν, ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.
  • 新标点和合本 - 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡说自己住在他里面的,就该照着他所行的去行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡说自己住在他里面的,就该照着他所行的去行。
  • 当代译本 - 所以,自称住在祂里面的人,行事为人理当和耶稣一样。
  • 圣经新译本 - 凡说自己是住在他里面的,就应该照着他所行的去行。
  • 中文标准译本 - 那说自己住在他里面的,自己也应该按基督 所行的照样去行。
  • 现代标点和合本 - 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
  • 和合本(拼音版) - 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
  • New International Version - Whoever claims to live in him must live as Jesus did.
  • New International Reader's Version - Those who claim to belong to him must live just as Jesus did.
  • English Standard Version - whoever says he abides in him ought to walk in the same way in which he walked.
  • New Living Translation - Those who say they live in God should live their lives as Jesus did.
  • Christian Standard Bible - The one who says he remains in him should walk just as he walked.
  • New American Standard Bible - the one who says that he remains in Him ought, himself also, walk just as He walked.
  • New King James Version - He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked.
  • Amplified Bible - whoever says he lives in Christ [that is, whoever says he has accepted Him as God and Savior] ought [as a moral obligation] to walk and conduct himself just as He walked and conducted Himself.
  • American Standard Version - he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
  • King James Version - He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
  • New English Translation - The one who says he resides in God ought himself to walk just as Jesus walked.
  • World English Bible - he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
  • 新標點和合本 - 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡說自己住在他裏面的,就該照着他所行的去行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡說自己住在他裏面的,就該照着他所行的去行。
  • 當代譯本 - 所以,自稱住在祂裡面的人,行事為人理當和耶穌一樣。
  • 聖經新譯本 - 凡說自己是住在他裡面的,就應該照著他所行的去行。
  • 呂振中譯本 - 那說住在他裏面的、那麼基督 怎樣行,他也應該怎樣行:在這一點、我們就知道我們在他裏面。
  • 中文標準譯本 - 那說自己住在他裡面的,自己也應該按基督 所行的照樣去行。
  • 現代標點和合本 - 人若說他住在主裡面,就該自己照主所行的去行。
  • 文理和合譯本 - 自謂恆在主中者、其所行當如彼所行也、○
  • 文理委辦譯本 - 人言心交主、宜於主之行為、是則是傚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若言己恆居主內、則當效主之所行而行、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人若自言止乎天主、則亦宜行天主之所行矣。
  • Nueva Versión Internacional - el que afirma que permanece en él debe vivir como él vivió.
  • 현대인의 성경 - 하나님 안에서 산다고 하는 사람은 예수님이 사신 것과 똑같이 살아야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он.
  • Восточный перевод - Кто заявляет, что живёт в единении со Всевышним, тот должен и поступать так, как поступал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто заявляет, что живёт в единении с Аллахом, тот должен и поступать так, как поступал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто заявляет, что живёт в единении со Всевышним, тот должен и поступать так, как поступал Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui prétend qu’il demeure en Christ doit aussi vivre comme Christ lui-même a vécu.
  • リビングバイブル - 自分はクリスチャンだと言う人は、キリストと同じ生き方をすべきです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν.
  • Nova Versão Internacional - aquele que afirma que permanece nele deve andar como ele andou.
  • Hoffnung für alle - Wer von sich sagt, dass er zu ihm gehört, der soll auch so leben, wie Jesus gelebt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nói mình thuộc về Đức Chúa Trời, phải sống giống như Chúa Giê-xu đã sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดอ้างว่าอยู่ในพระองค์ ผู้นั้นต้องดำเนินชีวิตอย่างที่พระเยซูได้ทรงดำเนิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​กล่าว​ว่า​ตน​ดำรง​อยู่​ใน​พระ​องค์ ก็​ควร​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​วิถี​ทาง​ที่​พระ​องค์​เดิน
交叉引用
  • John 15:4 - μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
  • John 15:5 - ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν; ὅτι χωρὶς ἐμοῦ, οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
  • John 15:6 - ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.
  • Ephesians 5:2 - καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
  • Matthew 11:29 - ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ; καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
  • 1 John 3:6 - πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει, πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
  • 1 Peter 2:21 - εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ;
逐節對照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν, ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.
  • 新标点和合本 - 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡说自己住在他里面的,就该照着他所行的去行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡说自己住在他里面的,就该照着他所行的去行。
  • 当代译本 - 所以,自称住在祂里面的人,行事为人理当和耶稣一样。
  • 圣经新译本 - 凡说自己是住在他里面的,就应该照着他所行的去行。
  • 中文标准译本 - 那说自己住在他里面的,自己也应该按基督 所行的照样去行。
  • 现代标点和合本 - 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
  • 和合本(拼音版) - 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
  • New International Version - Whoever claims to live in him must live as Jesus did.
  • New International Reader's Version - Those who claim to belong to him must live just as Jesus did.
  • English Standard Version - whoever says he abides in him ought to walk in the same way in which he walked.
  • New Living Translation - Those who say they live in God should live their lives as Jesus did.
  • Christian Standard Bible - The one who says he remains in him should walk just as he walked.
  • New American Standard Bible - the one who says that he remains in Him ought, himself also, walk just as He walked.
  • New King James Version - He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked.
  • Amplified Bible - whoever says he lives in Christ [that is, whoever says he has accepted Him as God and Savior] ought [as a moral obligation] to walk and conduct himself just as He walked and conducted Himself.
  • American Standard Version - he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
  • King James Version - He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
  • New English Translation - The one who says he resides in God ought himself to walk just as Jesus walked.
  • World English Bible - he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
  • 新標點和合本 - 人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡說自己住在他裏面的,就該照着他所行的去行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡說自己住在他裏面的,就該照着他所行的去行。
  • 當代譯本 - 所以,自稱住在祂裡面的人,行事為人理當和耶穌一樣。
  • 聖經新譯本 - 凡說自己是住在他裡面的,就應該照著他所行的去行。
  • 呂振中譯本 - 那說住在他裏面的、那麼基督 怎樣行,他也應該怎樣行:在這一點、我們就知道我們在他裏面。
  • 中文標準譯本 - 那說自己住在他裡面的,自己也應該按基督 所行的照樣去行。
  • 現代標點和合本 - 人若說他住在主裡面,就該自己照主所行的去行。
  • 文理和合譯本 - 自謂恆在主中者、其所行當如彼所行也、○
  • 文理委辦譯本 - 人言心交主、宜於主之行為、是則是傚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若言己恆居主內、則當效主之所行而行、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人若自言止乎天主、則亦宜行天主之所行矣。
  • Nueva Versión Internacional - el que afirma que permanece en él debe vivir como él vivió.
  • 현대인의 성경 - 하나님 안에서 산다고 하는 사람은 예수님이 사신 것과 똑같이 살아야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он.
  • Восточный перевод - Кто заявляет, что живёт в единении со Всевышним, тот должен и поступать так, как поступал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто заявляет, что живёт в единении с Аллахом, тот должен и поступать так, как поступал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто заявляет, что живёт в единении со Всевышним, тот должен и поступать так, как поступал Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui prétend qu’il demeure en Christ doit aussi vivre comme Christ lui-même a vécu.
  • リビングバイブル - 自分はクリスチャンだと言う人は、キリストと同じ生き方をすべきです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν.
  • Nova Versão Internacional - aquele que afirma que permanece nele deve andar como ele andou.
  • Hoffnung für alle - Wer von sich sagt, dass er zu ihm gehört, der soll auch so leben, wie Jesus gelebt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nói mình thuộc về Đức Chúa Trời, phải sống giống như Chúa Giê-xu đã sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดอ้างว่าอยู่ในพระองค์ ผู้นั้นต้องดำเนินชีวิตอย่างที่พระเยซูได้ทรงดำเนิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​กล่าว​ว่า​ตน​ดำรง​อยู่​ใน​พระ​องค์ ก็​ควร​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​วิถี​ทาง​ที่​พระ​องค์​เดิน
  • John 15:4 - μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
  • John 15:5 - ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν; ὅτι χωρὶς ἐμοῦ, οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
  • John 15:6 - ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.
  • Ephesians 5:2 - καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
  • Matthew 11:29 - ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ; καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
  • 1 John 3:6 - πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει, πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
  • 1 Peter 2:21 - εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ;
聖經
資源
計劃
奉獻