Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:28 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
  • 新标点和合本 - 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子们哪,你们要住在基督里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来临的时候,在他面前不至于惭愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子们哪,你们要住在基督里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来临的时候,在他面前不至于惭愧。
  • 当代译本 - 孩子们,你们要住在基督里。这样,当祂显现的时候,就是祂再来的时候,我们便能坦然无惧,在祂面前不至羞愧。
  • 圣经新译本 - 孩子们,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;他来的时候,我们也不至惭愧地躲避他了。
  • 中文标准译本 - 如今,孩子们哪,你们当住在他里面,好使他显现的时候,我们可以坦然无惧,他来临的时候,我们可以在他面前不至于蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧,当他来的时候在他面前也不至于惭愧。
  • New International Version - And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming.
  • New International Reader's Version - Dear children, remain joined to Christ. Then when he comes, we can be bold. We will not be ashamed to meet him when he comes.
  • English Standard Version - And now, little children, abide in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink from him in shame at his coming.
  • New Living Translation - And now, dear children, remain in fellowship with Christ so that when he returns, you will be full of courage and not shrink back from him in shame.
  • The Message - And now, children, stay with Christ. Live deeply in Christ. Then we’ll be ready for him when he appears, ready to receive him with open arms, with no cause for red-faced guilt or lame excuses when he arrives.
  • Christian Standard Bible - So now, little children, remain in him so that when he appears we may have confidence and not be ashamed before him at his coming.
  • New American Standard Bible - Now, little children, remain in Him, so that when He appears, we may have confidence and not draw back from Him in shame at His coming.
  • New King James Version - And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.
  • Amplified Bible - Now, little children (believers, dear ones), remain in Him [with unwavering faith], so that when He appears [at His return], we may have [perfect] confidence and not be ashamed and shrink away from Him at His coming.
  • American Standard Version - And now, my little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
  • King James Version - And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
  • New English Translation - And now, little children, remain in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink away from him in shame when he comes back.
  • World English Bible - Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
  • 新標點和合本 - 小子們哪,你們要住在主裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子們哪,你們要住在基督裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來臨的時候,在他面前不至於慚愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子們哪,你們要住在基督裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來臨的時候,在他面前不至於慚愧。
  • 當代譯本 - 孩子們,你們要住在基督裡。這樣,當祂顯現的時候,就是祂再來的時候,我們便能坦然無懼,在祂面前不至羞愧。
  • 聖經新譯本 - 孩子們,你們要住在主裡面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;他來的時候,我們也不至慚愧地躲避他了。
  • 呂振中譯本 - 如今小子們,住在主裏面吧。 這樣 ,主無論甚麼時候顯現,我們總可以有坦然無懼的心,在他御臨的時候、不至於羞愧而不敢接近他了。
  • 中文標準譯本 - 如今,孩子們哪,你們當住在他裡面,好使他顯現的時候,我們可以坦然無懼,他來臨的時候,我們可以在他面前不至於蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 小子們哪,你們要住在主裡面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼,當他來的時候在他面前也不至於慚愧。
  • 文理和合譯本 - 小子乎、今宜恆在彼中、迨彼顯著、我儕於其降臨時、可毅然而無愧、
  • 文理委辦譯本 - 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主既降臨、我亦不愧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 小子乎、爾當恆居主內、使我儕至主顯現、在其降臨之時、得毅然無懼、且可無愧於其前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、望吾小子、常寓基督懷中庶幾於彼重臨之日、吾人得具自信、而不致無顏以對。
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, queridos hijos, permanezcamos en él para que, cuando se manifieste, podamos presentarnos ante él confiadamente, seguros de no ser avergonzados en su venida.
  • 현대인의 성경 - 자녀들이여, 여러분은 그리스도 안에서 사십시오. 그러면 그리스도께서 다시 오실 때 부끄러움을 당하지 않고 떳떳이 그분을 뵙게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И теперь, дети, оставайтесь в Нем, чтобы, когда Он явится, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.
  • Восточный перевод - И теперь, дети, оставайтесь в единении с Масихом, чтобы, когда Он вернётся, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, дети, оставайтесь в единении с аль-Масихом, чтобы, когда Он вернётся, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, дети, оставайтесь в единении с Масехом, чтобы, когда Он вернётся, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes enfants, demeurez attachés à Christ pour qu’au moment où il paraîtra, nous soyons remplis d’assurance et que nous ne nous trouvions pas tout honteux loin de lui au moment de sa venue.
  • リビングバイブル - そこで、私の子どもたちよ。いつも、主との親しい関係を保ちなさい。そうすれば、キリストが帰って来られる時、主にお会いするのをためらったり、恥じたりしないですむでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
  • Hoffnung für alle - Meine Kinder, lasst euch durch nichts von Christus trennen. Dann werden wir ihm voller Zuversicht entgegengehen und brauchen nicht beschämt zurückzuweichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các con ơi, hãy duy trì mối tương giao phước hạnh với Chúa Cứu Thế, để khi Ngài đến, các con đầy lòng tin tưởng, không phải hổ thẹn lúc gặp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้ลูกที่รัก จงดำรงอยู่ในพระองค์สืบไปเพื่อว่าเมื่อพระองค์ทรงปรากฏ เราทั้งหลายจะมั่นใจและไม่ละอายต่อหน้าพระองค์เมื่อพระองค์เสด็จมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้ บรรดา​ลูก​ที่​รัก​เอ๋ย จง​ดำรง​อยู่​ใน​พระ​องค์​เถิด เพื่อ​ว่า​เมื่อ​พระ​องค์​มา​ปรากฏ เรา​จะ​ได้​มี​ความ​มั่นใจ และ​ไม่​ต้อง​หลบ​หน้า​ด้วย​ความ​ละอาย​เวลา​พระ​องค์​มา
交叉引用
  • 希伯来书 9:28 - 像这样,基督既然一次被献,担当了多人的罪,将来要向那等候他的人第二次显现,并与罪无关,乃是为拯救他们。
  • 罗马书 9:33 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头, 跌人的磐石, 信靠他的人必不至于羞愧。”
  • 提摩太前书 6:14 - 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。
  • 彼得前书 1:7 - 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。
  • 哥林多前书 1:7 - 以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
  • 玛拉基书 3:2 - 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火,如漂布之人的碱。
  • 以赛亚书 25:9 - 到那日,人必说:“看哪,这是我们的上帝,我们素来等候他,他必拯救我们。这是耶和华,我们素来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 我们的盼望和喜乐并所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候,你们在他面前站立得住吗?
  • 约翰一书 2:1 - 我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
  • 马可福音 8:38 - 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。”
  • 歌罗西书 3:4 - 基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
  • 新标点和合本 - 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子们哪,你们要住在基督里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来临的时候,在他面前不至于惭愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子们哪,你们要住在基督里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来临的时候,在他面前不至于惭愧。
  • 当代译本 - 孩子们,你们要住在基督里。这样,当祂显现的时候,就是祂再来的时候,我们便能坦然无惧,在祂面前不至羞愧。
  • 圣经新译本 - 孩子们,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;他来的时候,我们也不至惭愧地躲避他了。
  • 中文标准译本 - 如今,孩子们哪,你们当住在他里面,好使他显现的时候,我们可以坦然无惧,他来临的时候,我们可以在他面前不至于蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧,当他来的时候在他面前也不至于惭愧。
  • New International Version - And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming.
  • New International Reader's Version - Dear children, remain joined to Christ. Then when he comes, we can be bold. We will not be ashamed to meet him when he comes.
  • English Standard Version - And now, little children, abide in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink from him in shame at his coming.
  • New Living Translation - And now, dear children, remain in fellowship with Christ so that when he returns, you will be full of courage and not shrink back from him in shame.
  • The Message - And now, children, stay with Christ. Live deeply in Christ. Then we’ll be ready for him when he appears, ready to receive him with open arms, with no cause for red-faced guilt or lame excuses when he arrives.
  • Christian Standard Bible - So now, little children, remain in him so that when he appears we may have confidence and not be ashamed before him at his coming.
  • New American Standard Bible - Now, little children, remain in Him, so that when He appears, we may have confidence and not draw back from Him in shame at His coming.
  • New King James Version - And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.
  • Amplified Bible - Now, little children (believers, dear ones), remain in Him [with unwavering faith], so that when He appears [at His return], we may have [perfect] confidence and not be ashamed and shrink away from Him at His coming.
  • American Standard Version - And now, my little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
  • King James Version - And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
  • New English Translation - And now, little children, remain in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink away from him in shame when he comes back.
  • World English Bible - Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
  • 新標點和合本 - 小子們哪,你們要住在主裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子們哪,你們要住在基督裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來臨的時候,在他面前不至於慚愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子們哪,你們要住在基督裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來臨的時候,在他面前不至於慚愧。
  • 當代譯本 - 孩子們,你們要住在基督裡。這樣,當祂顯現的時候,就是祂再來的時候,我們便能坦然無懼,在祂面前不至羞愧。
  • 聖經新譯本 - 孩子們,你們要住在主裡面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;他來的時候,我們也不至慚愧地躲避他了。
  • 呂振中譯本 - 如今小子們,住在主裏面吧。 這樣 ,主無論甚麼時候顯現,我們總可以有坦然無懼的心,在他御臨的時候、不至於羞愧而不敢接近他了。
  • 中文標準譯本 - 如今,孩子們哪,你們當住在他裡面,好使他顯現的時候,我們可以坦然無懼,他來臨的時候,我們可以在他面前不至於蒙羞。
  • 現代標點和合本 - 小子們哪,你們要住在主裡面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼,當他來的時候在他面前也不至於慚愧。
  • 文理和合譯本 - 小子乎、今宜恆在彼中、迨彼顯著、我儕於其降臨時、可毅然而無愧、
  • 文理委辦譯本 - 小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主既降臨、我亦不愧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 小子乎、爾當恆居主內、使我儕至主顯現、在其降臨之時、得毅然無懼、且可無愧於其前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、望吾小子、常寓基督懷中庶幾於彼重臨之日、吾人得具自信、而不致無顏以對。
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, queridos hijos, permanezcamos en él para que, cuando se manifieste, podamos presentarnos ante él confiadamente, seguros de no ser avergonzados en su venida.
  • 현대인의 성경 - 자녀들이여, 여러분은 그리스도 안에서 사십시오. 그러면 그리스도께서 다시 오실 때 부끄러움을 당하지 않고 떳떳이 그분을 뵙게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И теперь, дети, оставайтесь в Нем, чтобы, когда Он явится, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.
  • Восточный перевод - И теперь, дети, оставайтесь в единении с Масихом, чтобы, когда Он вернётся, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И теперь, дети, оставайтесь в единении с аль-Масихом, чтобы, когда Он вернётся, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И теперь, дети, оставайтесь в единении с Масехом, чтобы, когда Он вернётся, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes enfants, demeurez attachés à Christ pour qu’au moment où il paraîtra, nous soyons remplis d’assurance et que nous ne nous trouvions pas tout honteux loin de lui au moment de sa venue.
  • リビングバイブル - そこで、私の子どもたちよ。いつも、主との親しい関係を保ちなさい。そうすれば、キリストが帰って来られる時、主にお会いするのをためらったり、恥じたりしないですむでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
  • Hoffnung für alle - Meine Kinder, lasst euch durch nichts von Christus trennen. Dann werden wir ihm voller Zuversicht entgegengehen und brauchen nicht beschämt zurückzuweichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các con ơi, hãy duy trì mối tương giao phước hạnh với Chúa Cứu Thế, để khi Ngài đến, các con đầy lòng tin tưởng, không phải hổ thẹn lúc gặp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้ลูกที่รัก จงดำรงอยู่ในพระองค์สืบไปเพื่อว่าเมื่อพระองค์ทรงปรากฏ เราทั้งหลายจะมั่นใจและไม่ละอายต่อหน้าพระองค์เมื่อพระองค์เสด็จมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้ บรรดา​ลูก​ที่​รัก​เอ๋ย จง​ดำรง​อยู่​ใน​พระ​องค์​เถิด เพื่อ​ว่า​เมื่อ​พระ​องค์​มา​ปรากฏ เรา​จะ​ได้​มี​ความ​มั่นใจ และ​ไม่​ต้อง​หลบ​หน้า​ด้วย​ความ​ละอาย​เวลา​พระ​องค์​มา
  • 希伯来书 9:28 - 像这样,基督既然一次被献,担当了多人的罪,将来要向那等候他的人第二次显现,并与罪无关,乃是为拯救他们。
  • 罗马书 9:33 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头, 跌人的磐石, 信靠他的人必不至于羞愧。”
  • 提摩太前书 6:14 - 要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。
  • 彼得前书 1:7 - 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。
  • 哥林多前书 1:7 - 以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
  • 玛拉基书 3:2 - 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火,如漂布之人的碱。
  • 以赛亚书 25:9 - 到那日,人必说:“看哪,这是我们的上帝,我们素来等候他,他必拯救我们。这是耶和华,我们素来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:19 - 我们的盼望和喜乐并所夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣来的时候,你们在他面前站立得住吗?
  • 约翰一书 2:1 - 我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。
  • 马可福音 8:38 - 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。”
  • 歌罗西书 3:4 - 基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。
聖經
資源
計劃
奉獻