Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:17 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - この世は、やがて滅び去ります。同時に、これらの禁じられた欲望も消滅します。しかし、常に神に従って歩む者は永遠に生きるのです。
  • 新标点和合本 - 这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这世界和世上的情欲都要消逝,惟独那遵行上帝旨意的人永远常存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这世界和世上的情欲都要消逝,惟独那遵行 神旨意的人永远常存。
  • 当代译本 - 这世界和其中一切的私欲都在消逝,但遵守上帝旨意的人永远长存。
  • 圣经新译本 - 这世界和世上的私欲都要渐渐过去,但那遵行 神旨意的却存到永远。
  • 中文标准译本 - 世界和属世的欲望正在消逝;但那遵行神旨意的,却永远长存。
  • 现代标点和合本 - 这世界和其上的情欲都要过去,唯独遵行神旨意的,是永远常存。
  • 和合本(拼音版) - 这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行上帝旨意的,是永远常存。
  • New International Version - The world and its desires pass away, but whoever does the will of God lives forever.
  • New International Reader's Version - The world and its evil desires are passing away. But whoever does what God wants them to do lives forever.
  • English Standard Version - And the world is passing away along with its desires, but whoever does the will of God abides forever.
  • New Living Translation - And this world is fading away, along with everything that people crave. But anyone who does what pleases God will live forever.
  • Christian Standard Bible - And the world with its lust is passing away, but the one who does the will of God remains forever.
  • New American Standard Bible - The world is passing away and also its lusts; but the one who does the will of God continues to live forever.
  • New King James Version - And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.
  • Amplified Bible - The world is passing away, and with it its lusts [the shameful pursuits and ungodly longings]; but the one who does the will of God and carries out His purposes lives forever.
  • American Standard Version - And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
  • King James Version - And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
  • New English Translation - And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains forever.
  • World English Bible - The world is passing away with its lusts, but he who does God’s will remains forever.
  • 新標點和合本 - 這世界和其上的情慾都要過去,惟獨遵行神旨意的,是永遠常存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這世界和世上的情慾都要消逝,惟獨那遵行上帝旨意的人永遠常存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這世界和世上的情慾都要消逝,惟獨那遵行 神旨意的人永遠常存。
  • 當代譯本 - 這世界和其中一切的私慾都在消逝,但遵守上帝旨意的人永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 這世界和世上的私慾都要漸漸過去,但那遵行 神旨意的卻存到永遠。
  • 呂振中譯本 - 並且世界和世界的私慾、是正在過去;惟獨實行上帝旨意的、永遠長存。
  • 中文標準譯本 - 世界和屬世的欲望正在消逝;但那遵行神旨意的,卻永遠長存。
  • 現代標點和合本 - 這世界和其上的情慾都要過去,唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。
  • 文理和合譯本 - 且世漸逝、其慾亦然、惟行上帝旨者永存、○
  • 文理委辦譯本 - 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世與世之慾皆將逝、惟遵行天主之旨者永存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而人世及其所貪圖者、皆暫而不久、俯仰之間、已為陳跡。惟有遵行天主聖意之人、可大可久、永古長存。
  • Nueva Versión Internacional - El mundo se acaba con sus malos deseos, pero el que hace la voluntad de Dios permanece para siempre.
  • 현대인의 성경 - 이 세상도 그것에 대한 욕망도 다 지나가지만 하나님의 뜻을 행하는 사람은 영원히 삽니다.
  • Новый Русский Перевод - Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет Божью волю, живет вечно.
  • Восточный перевод - Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет волю Всевышнего, живёт вечно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет волю Аллаха, живёт вечно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет волю Всевышнего, живёт вечно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or le monde passe avec tous ses attraits, mais celui qui accomplit la volonté de Dieu demeure éternellement.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ; ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
  • Nova Versão Internacional - O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
  • Hoffnung für alle - Die Welt aber mit ihrer Unersättlichkeit wird vergehen. Nur wer tut, was Gott will, wird ewig leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế gian đang suy vong và tham dục nó cũng bị tiêu diệt, nhưng ai làm theo ý muốn Đức Chúa Trời sẽ còn lại đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกกับความปรารถนาต่างๆ ของโลกก็ล่วงไป แต่ผู้ที่ทำตามพระประสงค์ของพระเจ้าดำรงอยู่ตลอดกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลก​และ​กิเลส​ของ​โลก​ก็​กำลัง​ล่วงลับ​ไป แต่​ผู้​ที่​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ดำรง​อยู่​ตลอด​ไป
交叉引用
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:18 - どんなことにも感謝しなさい。これこそ、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに望んでおられることです。
  • ヨハネの福音書 7:17 - ほんとうに神の望まれるとおりのことをしようと思う人なら、わたしの教えが神から出たものか、あるいはわたしから出たものか、はっきりわかるはずです。
  • 詩篇 90:9 - あなたの御怒りの日々は、私たちにとって重く長く、 ため息ばかりで過ぎていくのです。
  • ヤコブの手紙 4:14 - 明日どんなことがわが身に起こるか、だれにもわからないのです。あなたがたのいのちは、朝霧のようにはかないものです。
  • 箴言 知恵の泉 10:25 - 災いは竜巻のように襲いかかり、 あっという間に悪人を巻き上げます。 しかし、正しい人には重い錨があるので安心です。
  • マタイの福音書 7:21 - わたしに向かって、『主よ、主よ』と言う人がみな、神の国に入れるわけではありません。天におられるわたしの父の御心に従う人だけが入れるのです。
  • 詩篇 125:1 - 主を信頼する人は、シオンの山のように、 どのような状況でも動じません。
  • 詩篇 125:2 - エルサレムがその周囲の山々に守られているように、 主もご自分の民を取り囲んで、守ってくださいます。
  • ヨハネの福音書 6:58 - わたしは天から下って来たほんとうのパンです。このパンを食べる人はみな、永遠に生きます。空から降って来たパンを食べたのに、やがて死んでしまった先祖たちのように、死ぬことはありません。」
  • ヨハネの福音書 4:14 - けれども、わたしがあげる水を飲めば、絶対に渇くことはありません。わたしがあげる水は、それを飲む人のうちで永久にかれない泉となり、いつまでもその人を永遠のいのちで潤すのです。」
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:3 - 神が望んでおられることは、あなたがたがきよくなることです。ですから、あらゆる不品行の罪を避け、きよらかな品位ある結婚生活を送ってほしいのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:5 - 神の超自然的な力によって、あなたがたはまちがいなく守られ、やがて来る終わりの日に、用意されている救いをいただくのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:2 - こうしてあなたがたは、残りの人生を人間的な欲望の追求に費やすことなく、神の御心のままに生きるようになるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 7:31 - この世の魅力的なものに接することの多い者たちは、その機会を正しく利用し、おぼれることがないようにしなさい。現在の世界は、やがて過ぎ去るからです。
  • マタイの福音書 24:35 - 天地は消え去りますが、わたしのことばは永遠に残ります。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - この世は、やがて滅び去ります。同時に、これらの禁じられた欲望も消滅します。しかし、常に神に従って歩む者は永遠に生きるのです。
  • 新标点和合本 - 这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这世界和世上的情欲都要消逝,惟独那遵行上帝旨意的人永远常存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这世界和世上的情欲都要消逝,惟独那遵行 神旨意的人永远常存。
  • 当代译本 - 这世界和其中一切的私欲都在消逝,但遵守上帝旨意的人永远长存。
  • 圣经新译本 - 这世界和世上的私欲都要渐渐过去,但那遵行 神旨意的却存到永远。
  • 中文标准译本 - 世界和属世的欲望正在消逝;但那遵行神旨意的,却永远长存。
  • 现代标点和合本 - 这世界和其上的情欲都要过去,唯独遵行神旨意的,是永远常存。
  • 和合本(拼音版) - 这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行上帝旨意的,是永远常存。
  • New International Version - The world and its desires pass away, but whoever does the will of God lives forever.
  • New International Reader's Version - The world and its evil desires are passing away. But whoever does what God wants them to do lives forever.
  • English Standard Version - And the world is passing away along with its desires, but whoever does the will of God abides forever.
  • New Living Translation - And this world is fading away, along with everything that people crave. But anyone who does what pleases God will live forever.
  • Christian Standard Bible - And the world with its lust is passing away, but the one who does the will of God remains forever.
  • New American Standard Bible - The world is passing away and also its lusts; but the one who does the will of God continues to live forever.
  • New King James Version - And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.
  • Amplified Bible - The world is passing away, and with it its lusts [the shameful pursuits and ungodly longings]; but the one who does the will of God and carries out His purposes lives forever.
  • American Standard Version - And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
  • King James Version - And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
  • New English Translation - And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains forever.
  • World English Bible - The world is passing away with its lusts, but he who does God’s will remains forever.
  • 新標點和合本 - 這世界和其上的情慾都要過去,惟獨遵行神旨意的,是永遠常存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這世界和世上的情慾都要消逝,惟獨那遵行上帝旨意的人永遠常存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這世界和世上的情慾都要消逝,惟獨那遵行 神旨意的人永遠常存。
  • 當代譯本 - 這世界和其中一切的私慾都在消逝,但遵守上帝旨意的人永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 這世界和世上的私慾都要漸漸過去,但那遵行 神旨意的卻存到永遠。
  • 呂振中譯本 - 並且世界和世界的私慾、是正在過去;惟獨實行上帝旨意的、永遠長存。
  • 中文標準譯本 - 世界和屬世的欲望正在消逝;但那遵行神旨意的,卻永遠長存。
  • 現代標點和合本 - 這世界和其上的情慾都要過去,唯獨遵行神旨意的,是永遠常存。
  • 文理和合譯本 - 且世漸逝、其慾亦然、惟行上帝旨者永存、○
  • 文理委辦譯本 - 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世與世之慾皆將逝、惟遵行天主之旨者永存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而人世及其所貪圖者、皆暫而不久、俯仰之間、已為陳跡。惟有遵行天主聖意之人、可大可久、永古長存。
  • Nueva Versión Internacional - El mundo se acaba con sus malos deseos, pero el que hace la voluntad de Dios permanece para siempre.
  • 현대인의 성경 - 이 세상도 그것에 대한 욕망도 다 지나가지만 하나님의 뜻을 행하는 사람은 영원히 삽니다.
  • Новый Русский Перевод - Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет Божью волю, живет вечно.
  • Восточный перевод - Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет волю Всевышнего, живёт вечно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет волю Аллаха, живёт вечно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет волю Всевышнего, живёт вечно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or le monde passe avec tous ses attraits, mais celui qui accomplit la volonté de Dieu demeure éternellement.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ; ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
  • Nova Versão Internacional - O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
  • Hoffnung für alle - Die Welt aber mit ihrer Unersättlichkeit wird vergehen. Nur wer tut, was Gott will, wird ewig leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế gian đang suy vong và tham dục nó cũng bị tiêu diệt, nhưng ai làm theo ý muốn Đức Chúa Trời sẽ còn lại đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกกับความปรารถนาต่างๆ ของโลกก็ล่วงไป แต่ผู้ที่ทำตามพระประสงค์ของพระเจ้าดำรงอยู่ตลอดกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โลก​และ​กิเลส​ของ​โลก​ก็​กำลัง​ล่วงลับ​ไป แต่​ผู้​ที่​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ดำรง​อยู่​ตลอด​ไป
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:18 - どんなことにも感謝しなさい。これこそ、キリスト・イエスにあって、神があなたがたに望んでおられることです。
  • ヨハネの福音書 7:17 - ほんとうに神の望まれるとおりのことをしようと思う人なら、わたしの教えが神から出たものか、あるいはわたしから出たものか、はっきりわかるはずです。
  • 詩篇 90:9 - あなたの御怒りの日々は、私たちにとって重く長く、 ため息ばかりで過ぎていくのです。
  • ヤコブの手紙 4:14 - 明日どんなことがわが身に起こるか、だれにもわからないのです。あなたがたのいのちは、朝霧のようにはかないものです。
  • 箴言 知恵の泉 10:25 - 災いは竜巻のように襲いかかり、 あっという間に悪人を巻き上げます。 しかし、正しい人には重い錨があるので安心です。
  • マタイの福音書 7:21 - わたしに向かって、『主よ、主よ』と言う人がみな、神の国に入れるわけではありません。天におられるわたしの父の御心に従う人だけが入れるのです。
  • 詩篇 125:1 - 主を信頼する人は、シオンの山のように、 どのような状況でも動じません。
  • 詩篇 125:2 - エルサレムがその周囲の山々に守られているように、 主もご自分の民を取り囲んで、守ってくださいます。
  • ヨハネの福音書 6:58 - わたしは天から下って来たほんとうのパンです。このパンを食べる人はみな、永遠に生きます。空から降って来たパンを食べたのに、やがて死んでしまった先祖たちのように、死ぬことはありません。」
  • ヨハネの福音書 4:14 - けれども、わたしがあげる水を飲めば、絶対に渇くことはありません。わたしがあげる水は、それを飲む人のうちで永久にかれない泉となり、いつまでもその人を永遠のいのちで潤すのです。」
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:3 - 神が望んでおられることは、あなたがたがきよくなることです。ですから、あらゆる不品行の罪を避け、きよらかな品位ある結婚生活を送ってほしいのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:5 - 神の超自然的な力によって、あなたがたはまちがいなく守られ、やがて来る終わりの日に、用意されている救いをいただくのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 4:2 - こうしてあなたがたは、残りの人生を人間的な欲望の追求に費やすことなく、神の御心のままに生きるようになるのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 7:31 - この世の魅力的なものに接することの多い者たちは、その機会を正しく利用し、おぼれることがないようにしなさい。現在の世界は、やがて過ぎ去るからです。
  • マタイの福音書 24:35 - 天地は消え去りますが、わたしのことばは永遠に残ります。
聖經
資源
計劃
奉獻