Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:15 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - この世と、この世のすべてのものに、心を奪われてはなりません。もし、それらを愛するなら、神を愛していないのです。
  • 新标点和合本 - 不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要爱世界和世界上的东西,若有人爱世界,爱父的心就不在他里面了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要爱世界和世界上的东西,若有人爱世界,爱父的心就不在他里面了。
  • 当代译本 - 不要爱世界和世上的事,因为人若爱世界,就不会再有爱父的心了。
  • 圣经新译本 - 不要爱世界和世上的东西。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
  • 中文标准译本 - 你们不要爱世界,也不要爱世界上的事物。如果有人爱世界,父的爱 就不在他里面了。
  • 现代标点和合本 - 不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
  • 和合本(拼音版) - 不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
  • New International Version - Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, love for the Father is not in them.
  • New International Reader's Version - Do not love the world or anything in it. If anyone loves the world, love for the Father is not in them.
  • English Standard Version - Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
  • New Living Translation - Do not love this world nor the things it offers you, for when you love the world, you do not have the love of the Father in you.
  • The Message - Don’t love the world’s ways. Don’t love the world’s goods. Love of the world squeezes out love for the Father. Practically everything that goes on in the world—wanting your own way, wanting everything for yourself, wanting to appear important—has nothing to do with the Father. It just isolates you from him. The world and all its wanting, wanting, wanting is on the way out—but whoever does what God wants is set for eternity.
  • Christian Standard Bible - Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
  • New American Standard Bible - Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
  • New King James Version - Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
  • Amplified Bible - Do not love the world [of sin that opposes God and His precepts], nor the things that are in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
  • American Standard Version - Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
  • King James Version - Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
  • New English Translation - Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him,
  • World English Bible - Don’t love the world or the things that are in the world. If anyone loves the world, the Father’s love isn’t in him.
  • 新標點和合本 - 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要愛世界和世界上的東西,若有人愛世界,愛父的心就不在他裏面了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要愛世界和世界上的東西,若有人愛世界,愛父的心就不在他裏面了。
  • 當代譯本 - 不要愛世界和世上的事,因為人若愛世界,就不會再有愛父的心了。
  • 聖經新譯本 - 不要愛世界和世上的東西。人若愛世界,愛父的心就不在他裡面了。
  • 呂振中譯本 - 別愛世界、或世界上的事物了。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。
  • 中文標準譯本 - 你們不要愛世界,也不要愛世界上的事物。如果有人愛世界,父的愛 就不在他裡面了。
  • 現代標點和合本 - 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裡面了。
  • 文理和合譯本 - 勿愛斯世與在世之物、人若愛世、則父之愛不在其衷、
  • 文理委辦譯本 - 勿溺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿愛斯世及斯世之物、人若愛斯世、則愛父之愛、不在其內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋戀世俗世物;人若戀世、安得有愛慕天父之情、存乎其心。
  • Nueva Versión Internacional - No amen al mundo ni nada de lo que hay en él. Si alguien ama al mundo, no tiene el amor del Padre.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 세상이나 세상에 속한 것들을 사랑하지 마십시오. 누구든지 세상을 사랑하면 그 사람에게는 하나님 아버지에 대한 사랑이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не любите ни этого мира, ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Отцу ,
  • Восточный перевод - Не любите ни этого мира , ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Небесному Отцу ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не любите ни этого мира , ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Небесному Отцу ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не любите ни этого мира , ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Небесному Отцу ,
  • La Bible du Semeur 2015 - N’aimez pas le monde ni rien de ce qui fait partie de ce monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui.
  • Nestle Aland 28 - Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ;
  • Nova Versão Internacional - Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
  • Hoffnung für alle - Liebt nicht diese Welt und hängt euer Herz nicht an irgendetwas, das zu dieser Welt gehört. Denn wer die Welt liebt, kann nicht zugleich Gott, den Vater, lieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng yêu thế gian và những gì thuộc về thế gian, vì nếu yêu thế gian, anh chị em chứng tỏ mình không thật lòng yêu Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารักโลกหรือสิ่งใดๆ ในโลก ถ้าผู้ใดรักโลก ความรักของพระบิดาก็ไม่ได้อยู่ในผู้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​รัก​โลก​หรือ​สิ่ง​ใด​ใน​โลก ถ้า​ผู้​ใด​รัก​โลก ความ​รัก​ของ​พระ​บิดา​ก็​ไม่​อยู่​ใน​ตัว​คน​นั้น
交叉引用
  • エペソ人への手紙 2:2 - この世の人と同じ生き方をし、罪にまみれ、主に反抗する人の心に今も働いている、力ある支配者サタンの言うままになっていたのです。
  • ガラテヤ人への手紙 1:10 - おわかりでしょうが、私は、甘いことばやおせじで人の歓心を買おうとは思いません。ただ、神に喜ばれようとしているのです。もし私が、今なお人の歓心を買いたがっているとしたら、キリストに仕える者とは言えません。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 5:4 - 神の子どもたちはみな、神に従います。そして、キリストに信頼することによって、この世の悪に打ち勝つことができるのです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 5:5 - イエスを神の子であると信じる人以外に、世との戦いに勝てる人はいません。
  • ルカの福音書 16:13 - だれも、二人の主人に仕えることはできません。一方を憎んで他方に忠実であるか、あるいは、一方を重んじて他方は軽んじるようになるからです。神と富の両方に仕えることはできないのです。」
  • コロサイ人への手紙 3:1 - キリストが死からよみがえられた時、あなたがたも共によみがえったのですから、天にある無尽蔵の富と喜びに目を向けなさい。そこでは、キリストが栄誉と力とを帯びて、神の右の座についておられます。
  • コロサイ人への手紙 3:2 - 地上のことをあれこれ気に病まず、天上のことで心を満たされていなさい。
  • ローマ人への手紙 12:2 - この世の人々の生活や考え方をまねてはいけません。むしろ、神に喜ばれることは何かを思いながら、なすこと考えることすべての面で生き生きとした、全く新しい人となりなさい。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - この世と、この世のすべてのものに、心を奪われてはなりません。もし、それらを愛するなら、神を愛していないのです。
  • 新标点和合本 - 不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要爱世界和世界上的东西,若有人爱世界,爱父的心就不在他里面了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要爱世界和世界上的东西,若有人爱世界,爱父的心就不在他里面了。
  • 当代译本 - 不要爱世界和世上的事,因为人若爱世界,就不会再有爱父的心了。
  • 圣经新译本 - 不要爱世界和世上的东西。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
  • 中文标准译本 - 你们不要爱世界,也不要爱世界上的事物。如果有人爱世界,父的爱 就不在他里面了。
  • 现代标点和合本 - 不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
  • 和合本(拼音版) - 不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。
  • New International Version - Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, love for the Father is not in them.
  • New International Reader's Version - Do not love the world or anything in it. If anyone loves the world, love for the Father is not in them.
  • English Standard Version - Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
  • New Living Translation - Do not love this world nor the things it offers you, for when you love the world, you do not have the love of the Father in you.
  • The Message - Don’t love the world’s ways. Don’t love the world’s goods. Love of the world squeezes out love for the Father. Practically everything that goes on in the world—wanting your own way, wanting everything for yourself, wanting to appear important—has nothing to do with the Father. It just isolates you from him. The world and all its wanting, wanting, wanting is on the way out—but whoever does what God wants is set for eternity.
  • Christian Standard Bible - Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
  • New American Standard Bible - Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
  • New King James Version - Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
  • Amplified Bible - Do not love the world [of sin that opposes God and His precepts], nor the things that are in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
  • American Standard Version - Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
  • King James Version - Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
  • New English Translation - Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him,
  • World English Bible - Don’t love the world or the things that are in the world. If anyone loves the world, the Father’s love isn’t in him.
  • 新標點和合本 - 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要愛世界和世界上的東西,若有人愛世界,愛父的心就不在他裏面了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要愛世界和世界上的東西,若有人愛世界,愛父的心就不在他裏面了。
  • 當代譯本 - 不要愛世界和世上的事,因為人若愛世界,就不會再有愛父的心了。
  • 聖經新譯本 - 不要愛世界和世上的東西。人若愛世界,愛父的心就不在他裡面了。
  • 呂振中譯本 - 別愛世界、或世界上的事物了。人若愛世界,愛父的心就不在他裏面了。
  • 中文標準譯本 - 你們不要愛世界,也不要愛世界上的事物。如果有人愛世界,父的愛 就不在他裡面了。
  • 現代標點和合本 - 不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裡面了。
  • 文理和合譯本 - 勿愛斯世與在世之物、人若愛世、則父之愛不在其衷、
  • 文理委辦譯本 - 勿溺世故、人而溺世、則不敬愛父者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿愛斯世及斯世之物、人若愛斯世、則愛父之愛、不在其內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋戀世俗世物;人若戀世、安得有愛慕天父之情、存乎其心。
  • Nueva Versión Internacional - No amen al mundo ni nada de lo que hay en él. Si alguien ama al mundo, no tiene el amor del Padre.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 세상이나 세상에 속한 것들을 사랑하지 마십시오. 누구든지 세상을 사랑하면 그 사람에게는 하나님 아버지에 대한 사랑이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не любите ни этого мира, ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Отцу ,
  • Восточный перевод - Не любите ни этого мира , ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Небесному Отцу ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не любите ни этого мира , ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Небесному Отцу ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не любите ни этого мира , ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Небесному Отцу ,
  • La Bible du Semeur 2015 - N’aimez pas le monde ni rien de ce qui fait partie de ce monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui.
  • Nestle Aland 28 - Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ;
  • Nova Versão Internacional - Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
  • Hoffnung für alle - Liebt nicht diese Welt und hängt euer Herz nicht an irgendetwas, das zu dieser Welt gehört. Denn wer die Welt liebt, kann nicht zugleich Gott, den Vater, lieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng yêu thế gian và những gì thuộc về thế gian, vì nếu yêu thế gian, anh chị em chứng tỏ mình không thật lòng yêu Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารักโลกหรือสิ่งใดๆ ในโลก ถ้าผู้ใดรักโลก ความรักของพระบิดาก็ไม่ได้อยู่ในผู้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​รัก​โลก​หรือ​สิ่ง​ใด​ใน​โลก ถ้า​ผู้​ใด​รัก​โลก ความ​รัก​ของ​พระ​บิดา​ก็​ไม่​อยู่​ใน​ตัว​คน​นั้น
  • エペソ人への手紙 2:2 - この世の人と同じ生き方をし、罪にまみれ、主に反抗する人の心に今も働いている、力ある支配者サタンの言うままになっていたのです。
  • ガラテヤ人への手紙 1:10 - おわかりでしょうが、私は、甘いことばやおせじで人の歓心を買おうとは思いません。ただ、神に喜ばれようとしているのです。もし私が、今なお人の歓心を買いたがっているとしたら、キリストに仕える者とは言えません。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 5:4 - 神の子どもたちはみな、神に従います。そして、キリストに信頼することによって、この世の悪に打ち勝つことができるのです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 5:5 - イエスを神の子であると信じる人以外に、世との戦いに勝てる人はいません。
  • ルカの福音書 16:13 - だれも、二人の主人に仕えることはできません。一方を憎んで他方に忠実であるか、あるいは、一方を重んじて他方は軽んじるようになるからです。神と富の両方に仕えることはできないのです。」
  • コロサイ人への手紙 3:1 - キリストが死からよみがえられた時、あなたがたも共によみがえったのですから、天にある無尽蔵の富と喜びに目を向けなさい。そこでは、キリストが栄誉と力とを帯びて、神の右の座についておられます。
  • コロサイ人への手紙 3:2 - 地上のことをあれこれ気に病まず、天上のことで心を満たされていなさい。
  • ローマ人への手紙 12:2 - この世の人々の生活や考え方をまねてはいけません。むしろ、神に喜ばれることは何かを思いながら、なすこと考えることすべての面で生き生きとした、全く新しい人となりなさい。
聖經
資源
計劃
奉獻