Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:1 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人所言者、乃元始生命之道、 而亦吾人所曾耳濡目染、躬自瞻仰、親受撫摩者也。
  • 新标点和合本 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
  • 当代译本 - 关于从太初就已经存在的生命之道,我们曾经耳闻目睹,亲眼看过,亲手摸过。
  • 圣经新译本 - 论到太初就已经存在的生命之道,就是我们所听见,亲眼所看见,仔细观察过,亲手摸过的;
  • 中文标准译本 - 有关生命之道, 是从太初就有的, 是我们所听到、 所亲眼看到、 所观察过、 又亲手摸过的——
  • 现代标点和合本 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。
  • 和合本(拼音版) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见,所看见,亲眼看过,亲手摸过的。(
  • New International Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched—this we proclaim concerning the Word of life.
  • New International Reader's Version - Here is what we announce to everyone about the Word of life. The Word was already here from the beginning. We have heard him. We have seen him with our eyes. We have looked at him. Our hands have touched him.
  • English Standard Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we looked upon and have touched with our hands, concerning the word of life—
  • New Living Translation - We proclaim to you the one who existed from the beginning, whom we have heard and seen. We saw him with our own eyes and touched him with our own hands. He is the Word of life.
  • The Message - From the very first day, we were there, taking it all in—we heard it with our own ears, saw it with our own eyes, verified it with our own hands. The Word of Life appeared right before our eyes; we saw it happen! And now we’re telling you in most sober prose that what we witnessed was, incredibly, this: The infinite Life of God himself took shape before us.
  • Christian Standard Bible - What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have observed and have touched with our hands, concerning the word of life —
  • New American Standard Bible - What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life—
  • New King James Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life—
  • Amplified Bible - [I am writing about] what existed from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life [the One who existed even before the beginning of the world, Christ]—
  • American Standard Version - That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life
  • King James Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
  • New English Translation - This is what we proclaim to you: what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life –
  • World English Bible - That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life
  • 新標點和合本 - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的—
  • 當代譯本 - 關於從太初就已經存在的生命之道,我們曾經耳聞目睹,親眼看過,親手摸過。
  • 聖經新譯本 - 論到太初就已經存在的生命之道,就是我們所聽見,親眼所看見,仔細觀察過,親手摸過的;
  • 呂振中譯本 - 論到生命之道、那從起初就有的、我們曾聽見、曾親眼看見、曾觀看而親手摸過的 道 :
  • 中文標準譯本 - 有關生命之道, 是從太初就有的, 是我們所聽到、 所親眼看到、 所觀察過、 又親手摸過的——
  • 現代標點和合本 - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。
  • 文理和合譯本 - 維生之道、太初而有、我儕所聞所見、所瞻視而手捫者、
  • 文理委辦譯本 - 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 太初所有生命之道、 道或作言下同 我儕所聞、親目所睹、我儕所觀、親手所捫者、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ha sido desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros propios ojos, lo que hemos contemplado, lo que hemos tocado con las manos, esto les anunciamos respecto al Verbo que es vida.
  • 현대인의 성경 - 세상이 창조되기 전부터 계신 생명의 말씀이신 그리스도에 대하여 우리는 들었 고 우리 눈으로 똑똑히 보았으며 손으로 직접 만져 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове Жизни.
  • Восточный перевод - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous vous annonçons le message de celui qui est la vie . Nous vous annonçons ce qui était dès le commencement : nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons contemplé et nos mains l’ont touché. –
  • リビングバイブル - 私は、この世界が造られる前から存在しておられたキリストをこの目で見、そのことばをこの耳で聞き、その体にこの手でふれました。キリストは、神のいのちのことばです。
  • Nestle Aland 28 - Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—
  • Nova Versão Internacional - O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam—isto proclamamos a respeito da Palavra da vida.
  • Hoffnung für alle - Das Wort, das zum Leben führt, war von Anfang an da. Wir haben es selbst gehört und mit eigenen Augen gesehen, ja, wir haben es angeschaut und sogar mit unseren Händen berührt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã có từ ban đầu, từ trước khi sáng tạo vũ trụ, thế mà chính mắt chúng tôi đã được hân hạnh thấy Chúa, chính tai chúng tôi đã nghe Chúa dạy và tay tôi đã rờ Chúa. Chúa là Lời Hằng Sống của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราประกาศแก่ท่านถึงพระวาทะแห่งชีวิตซึ่งดำรงอยู่ตั้งแต่ปฐมกาล ซึ่งเราได้ยิน ได้เห็นกับตา ได้พินิจดู และได้สัมผัสด้วยมือของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ประกาศ​ให้​ท่าน​ทราบ​ถึง​สิ่ง​ที่​มี​มา​ตั้งแต่​ครั้ง​ปฐม​กาล อัน​เป็น​สิ่ง​ที่​เกี่ยวข้อง​กับ​คำกล่าว​แห่ง​ชีวิต​ที่​พวก​เรา​ได้ยิน ได้​เห็น​ด้วย​ตา พินิจ​พิจารณา​มา​แล้ว และ​สัมผัส​ด้วย​มือ​ของ​เรา
交叉引用
  • 約翰福音 19:35 - 為斯證者、乃一目擊其事之人、其證真實、渠自知己之所言不妄、俾爾等信之。
  • 啟示錄 1:11 - 「將爾所見、筆之於書、以寄 依弗所 、 斯米爾納 、 伯爾加莫 、 第亞底拉 、 撒爾底 、 斐拉代爾非 、 樂底嘉 七教會。」
  • 約翰一書 2:13 - 父老乎吾致書於爾、蓋爾已識元始永生之主矣。 青年乎、吾致書於爾、蓋爾已克服元兇矣。(元兇即魔鬼)
  • 約翰一書 2:14 - 小子乎、吾報爾嘉音、蓋爾已識天父矣。父老乎、吾報爾嘉音、蓋爾已與元始永生之主相識矣。 青年乎、吾報爾嘉音、蓋爾年富力強、且有天主聖道常寓爾衷而爾已克服元兇矣。
  • 約翰一書 5:7 - 天上三證、曰父、曰道、曰神;三者一體。
  • 啟示錄 19:13 - 身披濺血之袍人稱之曰『天主之道。』
  • 啟示錄 2:8 - 爾其寓書於 斯米爾納 教會之守護天神曰:彼無始之始、無終之終、死而復活者、有所曉諭於爾:
  • 使徒行傳 1:3 - 蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
  • 啟示錄 1:17 - 我見之、即殭仆其足前、渠以右手撫我曰:「毋懼、予乃無始之始、無終之終;
  • 啟示錄 1:18 - 永生不變;死於一時、而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥者。
  • 彼得後書 1:16 - 蓋吾儕所宣揚吾主耶穌基督之神德及其重臨、非據玄思妙構之稗乘、乃憑親炙目睹之威靈也。
  • 彼得後書 1:17 - 方其受天主聖父之尊榮也、有音發自赫赫天君、臨於其身曰:『斯吾愛子、慰悅吾心。』
  • 彼得後書 1:18 - 此音乃吾儕與彼同遊聖山時、親耳所聞、發自天上者也。
  • 路加福音 24:39 - 一視吾手吾足、便知是我;捫也!視也!神無骨肉、爾見我實有之。』
  • 約翰一書 4:14 - 且吾人亦知聖父曾遣其聖子為救世主、此則吾人所親睹而可作證者也。
  • 約翰福音 20:27 - 繼謂 多默 曰:『親指探斯穴、親視吾手、親撫吾肋孔!應具信德、莫為狐疑之徒!』
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人所言者、乃元始生命之道、 而亦吾人所曾耳濡目染、躬自瞻仰、親受撫摩者也。
  • 新标点和合本 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
  • 当代译本 - 关于从太初就已经存在的生命之道,我们曾经耳闻目睹,亲眼看过,亲手摸过。
  • 圣经新译本 - 论到太初就已经存在的生命之道,就是我们所听见,亲眼所看见,仔细观察过,亲手摸过的;
  • 中文标准译本 - 有关生命之道, 是从太初就有的, 是我们所听到、 所亲眼看到、 所观察过、 又亲手摸过的——
  • 现代标点和合本 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。
  • 和合本(拼音版) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见,所看见,亲眼看过,亲手摸过的。(
  • New International Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched—this we proclaim concerning the Word of life.
  • New International Reader's Version - Here is what we announce to everyone about the Word of life. The Word was already here from the beginning. We have heard him. We have seen him with our eyes. We have looked at him. Our hands have touched him.
  • English Standard Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we looked upon and have touched with our hands, concerning the word of life—
  • New Living Translation - We proclaim to you the one who existed from the beginning, whom we have heard and seen. We saw him with our own eyes and touched him with our own hands. He is the Word of life.
  • The Message - From the very first day, we were there, taking it all in—we heard it with our own ears, saw it with our own eyes, verified it with our own hands. The Word of Life appeared right before our eyes; we saw it happen! And now we’re telling you in most sober prose that what we witnessed was, incredibly, this: The infinite Life of God himself took shape before us.
  • Christian Standard Bible - What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have observed and have touched with our hands, concerning the word of life —
  • New American Standard Bible - What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life—
  • New King James Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life—
  • Amplified Bible - [I am writing about] what existed from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life [the One who existed even before the beginning of the world, Christ]—
  • American Standard Version - That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life
  • King James Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
  • New English Translation - This is what we proclaim to you: what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life –
  • World English Bible - That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life
  • 新標點和合本 - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的—
  • 當代譯本 - 關於從太初就已經存在的生命之道,我們曾經耳聞目睹,親眼看過,親手摸過。
  • 聖經新譯本 - 論到太初就已經存在的生命之道,就是我們所聽見,親眼所看見,仔細觀察過,親手摸過的;
  • 呂振中譯本 - 論到生命之道、那從起初就有的、我們曾聽見、曾親眼看見、曾觀看而親手摸過的 道 :
  • 中文標準譯本 - 有關生命之道, 是從太初就有的, 是我們所聽到、 所親眼看到、 所觀察過、 又親手摸過的——
  • 現代標點和合本 - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。
  • 文理和合譯本 - 維生之道、太初而有、我儕所聞所見、所瞻視而手捫者、
  • 文理委辦譯本 - 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 太初所有生命之道、 道或作言下同 我儕所聞、親目所睹、我儕所觀、親手所捫者、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ha sido desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros propios ojos, lo que hemos contemplado, lo que hemos tocado con las manos, esto les anunciamos respecto al Verbo que es vida.
  • 현대인의 성경 - 세상이 창조되기 전부터 계신 생명의 말씀이신 그리스도에 대하여 우리는 들었 고 우리 눈으로 똑똑히 보았으며 손으로 직접 만져 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове Жизни.
  • Восточный перевод - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous vous annonçons le message de celui qui est la vie . Nous vous annonçons ce qui était dès le commencement : nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons contemplé et nos mains l’ont touché. –
  • リビングバイブル - 私は、この世界が造られる前から存在しておられたキリストをこの目で見、そのことばをこの耳で聞き、その体にこの手でふれました。キリストは、神のいのちのことばです。
  • Nestle Aland 28 - Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—
  • Nova Versão Internacional - O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam—isto proclamamos a respeito da Palavra da vida.
  • Hoffnung für alle - Das Wort, das zum Leben führt, war von Anfang an da. Wir haben es selbst gehört und mit eigenen Augen gesehen, ja, wir haben es angeschaut und sogar mit unseren Händen berührt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã có từ ban đầu, từ trước khi sáng tạo vũ trụ, thế mà chính mắt chúng tôi đã được hân hạnh thấy Chúa, chính tai chúng tôi đã nghe Chúa dạy và tay tôi đã rờ Chúa. Chúa là Lời Hằng Sống của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราประกาศแก่ท่านถึงพระวาทะแห่งชีวิตซึ่งดำรงอยู่ตั้งแต่ปฐมกาล ซึ่งเราได้ยิน ได้เห็นกับตา ได้พินิจดู และได้สัมผัสด้วยมือของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ประกาศ​ให้​ท่าน​ทราบ​ถึง​สิ่ง​ที่​มี​มา​ตั้งแต่​ครั้ง​ปฐม​กาล อัน​เป็น​สิ่ง​ที่​เกี่ยวข้อง​กับ​คำกล่าว​แห่ง​ชีวิต​ที่​พวก​เรา​ได้ยิน ได้​เห็น​ด้วย​ตา พินิจ​พิจารณา​มา​แล้ว และ​สัมผัส​ด้วย​มือ​ของ​เรา
  • 約翰福音 19:35 - 為斯證者、乃一目擊其事之人、其證真實、渠自知己之所言不妄、俾爾等信之。
  • 啟示錄 1:11 - 「將爾所見、筆之於書、以寄 依弗所 、 斯米爾納 、 伯爾加莫 、 第亞底拉 、 撒爾底 、 斐拉代爾非 、 樂底嘉 七教會。」
  • 約翰一書 2:13 - 父老乎吾致書於爾、蓋爾已識元始永生之主矣。 青年乎、吾致書於爾、蓋爾已克服元兇矣。(元兇即魔鬼)
  • 約翰一書 2:14 - 小子乎、吾報爾嘉音、蓋爾已識天父矣。父老乎、吾報爾嘉音、蓋爾已與元始永生之主相識矣。 青年乎、吾報爾嘉音、蓋爾年富力強、且有天主聖道常寓爾衷而爾已克服元兇矣。
  • 約翰一書 5:7 - 天上三證、曰父、曰道、曰神;三者一體。
  • 啟示錄 19:13 - 身披濺血之袍人稱之曰『天主之道。』
  • 啟示錄 2:8 - 爾其寓書於 斯米爾納 教會之守護天神曰:彼無始之始、無終之終、死而復活者、有所曉諭於爾:
  • 使徒行傳 1:3 - 蓋自其受難以後、其復活之證、不一而足、現形於其徒者凡四十日、為之闡述天主之國。
  • 啟示錄 1:17 - 我見之、即殭仆其足前、渠以右手撫我曰:「毋懼、予乃無始之始、無終之終;
  • 啟示錄 1:18 - 永生不變;死於一時、而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥者。
  • 彼得後書 1:16 - 蓋吾儕所宣揚吾主耶穌基督之神德及其重臨、非據玄思妙構之稗乘、乃憑親炙目睹之威靈也。
  • 彼得後書 1:17 - 方其受天主聖父之尊榮也、有音發自赫赫天君、臨於其身曰:『斯吾愛子、慰悅吾心。』
  • 彼得後書 1:18 - 此音乃吾儕與彼同遊聖山時、親耳所聞、發自天上者也。
  • 路加福音 24:39 - 一視吾手吾足、便知是我;捫也!視也!神無骨肉、爾見我實有之。』
  • 約翰一書 4:14 - 且吾人亦知聖父曾遣其聖子為救世主、此則吾人所親睹而可作證者也。
  • 約翰福音 20:27 - 繼謂 多默 曰:『親指探斯穴、親視吾手、親撫吾肋孔!應具信德、莫為狐疑之徒!』
聖經
資源
計劃
奉獻