逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 對那些質問我的人,這就是我的答辯。
- 新标点和合本 - 我对那盘问我的人就是这样分诉:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对那些质问我的人,这就是我的答辩。
- 和合本2010(神版-简体) - 对那些质问我的人,这就是我的答辩。
- 当代译本 - 对那些责难我的人,我的答复是这样:
- 圣经新译本 - 对那些盘问我的人,这就是我的答辩。
- 中文标准译本 - 对那些评断我的人,我的辩护是这样的:
- 现代标点和合本 - 我对那盘问我的人就是这样分诉。
- 和合本(拼音版) - 我对那盘问我的人就是这样分诉。
- New International Version - This is my defense to those who sit in judgment on me.
- New International Reader's Version - That is what I say to stand up for myself when people judge me.
- English Standard Version - This is my defense to those who would examine me.
- New Living Translation - This is my answer to those who question my authority.
- The Message - I’m not shy in standing up to my critics. We who are on missionary assignments for God have a right to decent accommodations, and we have a right to support for us and our families. You don’t seem to have raised questions with the other apostles and our Master’s brothers and Peter in these matters. So, why me? Is it just Barnabas and I who have to go it alone and pay our own way? Are soldiers self-employed? Are gardeners forbidden to eat vegetables from their own gardens? Don’t dairy farmers get to drink their fill from the pail?
- Christian Standard Bible - My defense to those who examine me is this:
- New American Standard Bible - My defense to those who examine me is this:
- New King James Version - My defense to those who examine me is this:
- Amplified Bible - This is my defense to those who would put me on trial and interrogate me [concerning my authority as an apostle]:
- American Standard Version - My defence to them that examine me is this.
- King James Version - Mine answer to them that do examine me is this,
- New English Translation - This is my defense to those who examine me.
- World English Bible - My defense to those who examine me is this:
- 新標點和合本 - 我對那盤問我的人就是這樣分訴:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對那些質問我的人,這就是我的答辯。
- 當代譯本 - 對那些責難我的人,我的答覆是這樣:
- 聖經新譯本 - 對那些盤問我的人,這就是我的答辯。
- 呂振中譯本 - 對那些審斷我的人呢、我的分訴是這樣說:
- 中文標準譯本 - 對那些評斷我的人,我的辯護是這樣的:
- 現代標點和合本 - 我對那盤問我的人就是這樣分訴。
- 文理和合譯本 - 有詰我者、我以此白之、
- 文理委辦譯本 - 有詰我者、我以是告之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有詰我者、我即以此答之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦即吾所持以答人之質問者也。
- Nueva Versión Internacional - Esta es mi defensa contra los que me critican:
- 현대인의 성경 - 나를 비판하는 사람들에게 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
- Восточный перевод - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici ma défense contre ceux qui me mettent en accusation :
- リビングバイブル - 私の使徒としての権利を問題にする人たちに対して、次のように答えることにしています。
- Nestle Aland 28 - Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη:
- Nova Versão Internacional - Essa é minha defesa diante daqueles que me julgam.
- Hoffnung für alle - Denen, die meine Vollmacht in Frage stellen, habe ich dies zu sagen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi có người chất vấn, tôi biện bạch như sau:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใครมาพิพากษาข้าพเจ้า ข้อแก้ต่างของข้าพเจ้ามีดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพูดแก้ความในกรณีที่มีคนตรวจสอบข้าพเจ้าคือ
交叉引用
- 哥林多後書 13:10 - 所以,我不在你們那裏的時候,把這些話寫給你們,好使我見你們的時候不用照主所給我的權柄嚴厲地待你們;這權柄原是為造就人,而不是為摧毀人。
- 哥林多後書 10:7 - 你們只看事情的外表。倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他屬基督,我們也屬基督。
- 哥林多後書 10:8 - 主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要拆毀你們;我就是為這權柄稍微誇口也不覺得慚愧。
- 哥林多後書 13:5 - 你們總要省察自己是否在信仰中生活;你們要考驗自己。除非你們經不起考驗,你們自己豈不應該知道有耶穌基督在你們裏面嗎?
- 哥林多前書 14:37 - 若有人自以為是先知,或是屬靈的,就應該知道,我所寫給你們的是主的命令。
- 使徒行傳 22:1 - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
- 使徒行傳 25:16 - 我回覆他們,無論甚麼人,被告還沒有和原告當面對質,沒有機會為所控告的事申辯,就先定他罪的,這不是羅馬人的規矩。
- 腓立比書 1:7 - 我為你們眾人有這樣的想法原是應當的,因為你們常在我心裏;無論我是在捆鎖中,在辯明並證實福音的時候,你們都與我一同蒙恩。
- 哥林多後書 12:16 - 罷了,我自己並沒有連累你們,你們卻有人說,我施詭詐,用心計牢籠你們。
- 哥林多後書 12:17 - 我所差遣到你們那裏去的人,我何曾藉着他們中的任何人佔過你們的便宜呢?
- 哥林多後書 12:18 - 我勸提多到你們那裏去,又差遣那位弟兄與他同去,提多佔過你們的便宜嗎?我們的行事為人不是同一心靈 嗎?不是同一步伐嗎?
- 哥林多後書 12:19 - 你們一直認為我們是在你們面前為自己辯護嗎?其實,我們本是在基督裏當着 神面前說話。親愛的,一切的事都是為了造就你們。
- 提摩太後書 4:16 - 我初次上訴時,沒有人前來幫助,竟都離棄了我,但願這罪不歸在他們身上。
- 腓立比書 1:17 - 前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
- 哥林多後書 13:3 - 因為你們想求證基督是否藉着我說話。基督對你們並不是軟弱的,而是在你們裏面大有能力的。