Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:2 新譯本
逐節對照
  • 聖經新譯本 - 如果有人自以為知道些甚麼,那麼,他應該知道的,他還是不知道。
  • 新标点和合本 - 若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人自以为知道什么,他其实仍不知道他所应当知道的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人自以为知道什么,他其实仍不知道他所应当知道的。
  • 当代译本 - 若有人自以为知道些什么,其实他仍未达到真正知道的地步。
  • 圣经新译本 - 如果有人自以为知道些什么,那么,他应该知道的,他还是不知道。
  • 中文标准译本 - 如果有人自以为知道了什么,照着应该知道的,他还是不知道。
  • 现代标点和合本 - 若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
  • 和合本(拼音版) - 若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
  • New International Version - Those who think they know something do not yet know as they ought to know.
  • New International Reader's Version - Those who think they know something still don’t know as they should.
  • English Standard Version - If anyone imagines that he knows something, he does not yet know as he ought to know.
  • New Living Translation - Anyone who claims to know all the answers doesn’t really know very much.
  • Christian Standard Bible - If anyone thinks he knows anything, he does not yet know it as he ought to know it.
  • New American Standard Bible - If anyone thinks that he knows anything, he has not yet known as he ought to know;
  • New King James Version - And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.
  • Amplified Bible - If anyone imagines that he knows and understands anything [of divine matters, without love], he has not yet known as he ought to know.
  • American Standard Version - If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;
  • King James Version - And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
  • New English Translation - If someone thinks he knows something, he does not yet know to the degree that he needs to know.
  • World English Bible - But if anyone thinks that he knows anything, he doesn’t yet know as he ought to know.
  • 新標點和合本 - 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人自以為知道甚麼,他其實仍不知道他所應當知道的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人自以為知道甚麼,他其實仍不知道他所應當知道的。
  • 當代譯本 - 若有人自以為知道些什麼,其實他仍未達到真正知道的地步。
  • 呂振中譯本 - 若有人自以為知道了甚麼,他還沒有按所應當知道的而知道呢。
  • 中文標準譯本 - 如果有人自以為知道了什麼,照著應該知道的,他還是不知道。
  • 現代標點和合本 - 若有人以為自己知道什麼,按他所當知道的,他仍是不知道。
  • 文理和合譯本 - 若人自以為知則所當知者、尚未知也、
  • 文理委辦譯本 - 顧自為有知、則所當知之知不知矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若人自以為知、則按所當知、無所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人若自以為有知、是誠昧於求知之道;
  • Nueva Versión Internacional - El que cree que sabe algo, todavía no sabe como debiera saber.
  • 현대인의 성경 - 무엇을 안다고 생각하는 사람은 마땅히 알아야 할 것을 모르는 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто думает, что он что-то знает, на самом деле еще не знает так, как ему следовало бы знать.
  • Восточный перевод - Тот, кто думает, что он достиг знания, на самом деле ещё не знает так, как ему следовало бы знать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто думает, что он достиг знания, на самом деле ещё не знает так, как ему следовало бы знать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто думает, что он достиг знания, на самом деле ещё не знает так, как ему следовало бы знать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui s’imagine avoir de la connaissance ne connaît pas encore comme on doit connaître.
  • リビングバイブル - もし、自分はどんな問題にも答えられると思い上がっている人がいたなら、それは、自らの無知をさらけ出しているにすぎません。
  • Nestle Aland 28 - εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι.
  • Nova Versão Internacional - Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
  • Hoffnung für alle - Wenn sich einer also etwas auf sein Wissen einbildet, so weiß er gerade nicht, worauf es ankommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tự nghĩ mình hiểu biết nhiều là người chưa biết đủ những điều đáng phải biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่คิดว่าตนเองรู้บางสิ่งแล้ว ผู้นั้นยังไม่รู้อย่างที่เขาควรจะรู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​คิด​ว่า​ตน​รู้ ก็​ถือ​ว่า​ยัง​ไม่​รู้​เท่า​ที่​ควร
交叉引用
  • 箴言 30:2 - “我比眾人更愚頑, 也沒有聰明。
  • 箴言 30:3 - 我沒有學習智慧, 也不曉得有關至聖者的知識。
  • 箴言 30:4 - 誰升上天,又降下來呢? 誰收聚風在掌中呢? 誰包水在衣服裡呢? 誰立定地的四極呢? 他的名字叫甚麼?他兒子的名字叫甚麼? 你知道嗎?
  • 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們對這奧祕一無所知,免得你們自以為聰明。這奧祕就是以色列人當中有一部分是硬心的,直到外族人的全數滿了;
  • 提摩太前書 1:5 - 這囑咐的目的是出於愛;這愛是發自純潔的心、無愧的良心和無偽的信心。
  • 提摩太前書 1:6 - 有些人偏離了這些,就轉向無意義的辯論,
  • 提摩太前書 1:7 - 想要作律法教師,卻不明白自己講的是甚麼,主張的又是甚麼。
  • 哥林多前書 13:8 - 愛是永存不息的。先知的講道終必過去,方言終必停止,知識終必消失。
  • 哥林多前書 13:9 - 因為我們現在所知道的,只是一部分;所講的道也只是一部分;
  • 箴言 26:12 - 你見過自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
  • 加拉太書 6:3 - 如果有人本來沒有甚麼了不起,卻自以為是了不起的,就是欺騙自己。
  • 提摩太前書 6:3 - 如果有人傳別的教義,不接受我們的主耶穌基督純正的話語,和那敬虔的道理,
  • 提摩太前書 6:4 - 他是自高自大,一無所知,反而專好問難爭辯,由此產生妒忌、紛爭、毀謗、惡意的猜疑,
  • 哥林多前書 3:18 - 誰也不要自欺。如果你們當中有人以為自己在這世代裡是有智慧的,他就應該變為愚笨,好讓他有智慧。
  • 哥林多前書 13:12 - 我們現在是對著鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我現在所知道的只是一部分,到那時就完全知道了,好像主完全知道我一樣。
逐節對照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 如果有人自以為知道些甚麼,那麼,他應該知道的,他還是不知道。
  • 新标点和合本 - 若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人自以为知道什么,他其实仍不知道他所应当知道的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人自以为知道什么,他其实仍不知道他所应当知道的。
  • 当代译本 - 若有人自以为知道些什么,其实他仍未达到真正知道的地步。
  • 圣经新译本 - 如果有人自以为知道些什么,那么,他应该知道的,他还是不知道。
  • 中文标准译本 - 如果有人自以为知道了什么,照着应该知道的,他还是不知道。
  • 现代标点和合本 - 若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
  • 和合本(拼音版) - 若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。
  • New International Version - Those who think they know something do not yet know as they ought to know.
  • New International Reader's Version - Those who think they know something still don’t know as they should.
  • English Standard Version - If anyone imagines that he knows something, he does not yet know as he ought to know.
  • New Living Translation - Anyone who claims to know all the answers doesn’t really know very much.
  • Christian Standard Bible - If anyone thinks he knows anything, he does not yet know it as he ought to know it.
  • New American Standard Bible - If anyone thinks that he knows anything, he has not yet known as he ought to know;
  • New King James Version - And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.
  • Amplified Bible - If anyone imagines that he knows and understands anything [of divine matters, without love], he has not yet known as he ought to know.
  • American Standard Version - If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;
  • King James Version - And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
  • New English Translation - If someone thinks he knows something, he does not yet know to the degree that he needs to know.
  • World English Bible - But if anyone thinks that he knows anything, he doesn’t yet know as he ought to know.
  • 新標點和合本 - 若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人自以為知道甚麼,他其實仍不知道他所應當知道的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人自以為知道甚麼,他其實仍不知道他所應當知道的。
  • 當代譯本 - 若有人自以為知道些什麼,其實他仍未達到真正知道的地步。
  • 呂振中譯本 - 若有人自以為知道了甚麼,他還沒有按所應當知道的而知道呢。
  • 中文標準譯本 - 如果有人自以為知道了什麼,照著應該知道的,他還是不知道。
  • 現代標點和合本 - 若有人以為自己知道什麼,按他所當知道的,他仍是不知道。
  • 文理和合譯本 - 若人自以為知則所當知者、尚未知也、
  • 文理委辦譯本 - 顧自為有知、則所當知之知不知矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若人自以為知、則按所當知、無所知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人若自以為有知、是誠昧於求知之道;
  • Nueva Versión Internacional - El que cree que sabe algo, todavía no sabe como debiera saber.
  • 현대인의 성경 - 무엇을 안다고 생각하는 사람은 마땅히 알아야 할 것을 모르는 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто думает, что он что-то знает, на самом деле еще не знает так, как ему следовало бы знать.
  • Восточный перевод - Тот, кто думает, что он достиг знания, на самом деле ещё не знает так, как ему следовало бы знать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто думает, что он достиг знания, на самом деле ещё не знает так, как ему следовало бы знать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто думает, что он достиг знания, на самом деле ещё не знает так, как ему следовало бы знать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui s’imagine avoir de la connaissance ne connaît pas encore comme on doit connaître.
  • リビングバイブル - もし、自分はどんな問題にも答えられると思い上がっている人がいたなら、それは、自らの無知をさらけ出しているにすぎません。
  • Nestle Aland 28 - εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι.
  • Nova Versão Internacional - Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
  • Hoffnung für alle - Wenn sich einer also etwas auf sein Wissen einbildet, so weiß er gerade nicht, worauf es ankommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tự nghĩ mình hiểu biết nhiều là người chưa biết đủ những điều đáng phải biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่คิดว่าตนเองรู้บางสิ่งแล้ว ผู้นั้นยังไม่รู้อย่างที่เขาควรจะรู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​คิด​ว่า​ตน​รู้ ก็​ถือ​ว่า​ยัง​ไม่​รู้​เท่า​ที่​ควร
  • 箴言 30:2 - “我比眾人更愚頑, 也沒有聰明。
  • 箴言 30:3 - 我沒有學習智慧, 也不曉得有關至聖者的知識。
  • 箴言 30:4 - 誰升上天,又降下來呢? 誰收聚風在掌中呢? 誰包水在衣服裡呢? 誰立定地的四極呢? 他的名字叫甚麼?他兒子的名字叫甚麼? 你知道嗎?
  • 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們對這奧祕一無所知,免得你們自以為聰明。這奧祕就是以色列人當中有一部分是硬心的,直到外族人的全數滿了;
  • 提摩太前書 1:5 - 這囑咐的目的是出於愛;這愛是發自純潔的心、無愧的良心和無偽的信心。
  • 提摩太前書 1:6 - 有些人偏離了這些,就轉向無意義的辯論,
  • 提摩太前書 1:7 - 想要作律法教師,卻不明白自己講的是甚麼,主張的又是甚麼。
  • 哥林多前書 13:8 - 愛是永存不息的。先知的講道終必過去,方言終必停止,知識終必消失。
  • 哥林多前書 13:9 - 因為我們現在所知道的,只是一部分;所講的道也只是一部分;
  • 箴言 26:12 - 你見過自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
  • 加拉太書 6:3 - 如果有人本來沒有甚麼了不起,卻自以為是了不起的,就是欺騙自己。
  • 提摩太前書 6:3 - 如果有人傳別的教義,不接受我們的主耶穌基督純正的話語,和那敬虔的道理,
  • 提摩太前書 6:4 - 他是自高自大,一無所知,反而專好問難爭辯,由此產生妒忌、紛爭、毀謗、惡意的猜疑,
  • 哥林多前書 3:18 - 誰也不要自欺。如果你們當中有人以為自己在這世代裡是有智慧的,他就應該變為愚笨,好讓他有智慧。
  • 哥林多前書 13:12 - 我們現在是對著鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我現在所知道的只是一部分,到那時就完全知道了,好像主完全知道我一樣。
聖經
資源
計劃
奉獻