逐節對照
- 中文標準譯本 - 但如果他們不能自制,就應該結婚,因為結婚總比心如火燒更好。
- 新标点和合本 - 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们若不能自制,就应该嫁娶,与其欲火攻心,倒不如结婚为妙。
- 和合本2010(神版-简体) - 但他们若不能自制,就应该嫁娶,与其欲火攻心,倒不如结婚为妙。
- 当代译本 - 但他们若不能自制,就应该结婚,因为与其欲火攻心还不如结婚为好。
- 圣经新译本 - 但如果不能自制,就应当结婚,因为结婚总比欲火焚身好。
- 中文标准译本 - 但如果他们不能自制,就应该结婚,因为结婚总比心如火烧更好。
- 现代标点和合本 - 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
- 和合本(拼音版) - 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
- New International Version - But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
- New International Reader's Version - But if you can’t control yourselves, you should get married. It is better to get married than to burn with desire.
- English Standard Version - But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn with passion.
- New Living Translation - But if they can’t control themselves, they should go ahead and marry. It’s better to marry than to burn with lust.
- Christian Standard Bible - But if they do not have self-control, they should marry, since it is better to marry than to burn with desire.
- New American Standard Bible - But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
- New King James Version - but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
- Amplified Bible - But if they do not have [sufficient] self-control, they should marry; for it is better to marry than to burn with passion.
- American Standard Version - But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
- King James Version - But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
- New English Translation - But if they do not have self-control, let them get married. For it is better to marry than to burn with sexual desire.
- World English Bible - But if they don’t have self-control, let them marry. For it’s better to marry than to burn.
- 新標點和合本 - 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們若不能自制,就應該嫁娶,與其慾火攻心,倒不如結婚為妙。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他們若不能自制,就應該嫁娶,與其慾火攻心,倒不如結婚為妙。
- 當代譯本 - 但他們若不能自制,就應該結婚,因為與其慾火攻心還不如結婚為好。
- 聖經新譯本 - 但如果不能自制,就應當結婚,因為結婚總比慾火焚身好。
- 呂振中譯本 - 但若不能自制,就讓他們結婚。因為與其 慾 火 中 燒,不如結婚嫁娶。
- 現代標點和合本 - 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。
- 文理和合譯本 - 倘不能自制、嫁娶可也、蓋嫁娶愈於慾爍也、
- 文理委辦譯本 - 不能自制、嫁娶可也、與其慾爍、毋寧嫁娶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若不能自禁、嫁娶可也、與其慾熾、無寧嫁娶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然彼等如不耐獨身、則亦不妨婚嫁;與其慾火焚身、何如琴瑟和諧之為愈乎。
- Nueva Versión Internacional - Pero, si no pueden dominarse, que se casen, porque es preferible casarse que quemarse de pasión.
- 현대인의 성경 - 그러나 스스로 절제할 수 없으면 결혼하십시오. 정욕으로 불타는 것보다 결혼하는 편이 낫습니다.
- Новый Русский Перевод - Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.
- Восточный перевод - Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, s’ils ne peuvent pas se maîtriser en ce domaine, qu’ils se marient, car mieux vaut se marier que de se consumer en désirs insatisfaits.
- リビングバイブル - しかし、もし自制できないなら、ためらわずに結婚しなさい。情欲を燃やすよりは、結婚するほうが良いからです。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν; κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι, ἢ πυροῦσθαι.
- Nova Versão Internacional - Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
- Hoffnung für alle - Wenn ihnen das Alleinsein aber zu schwer fällt, sollen sie heiraten. Denn das ist besser, als von unerfülltem Verlangen verzehrt zu werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu không tự kiềm chế được thì nên lập gia đình, vì thà có vợ có chồng còn hơn để cho tình dục hành hạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าพวกเขาไม่สามารถควบคุมตนเองได้ พวกเขาก็ควรแต่งงานเพราะแต่งงานไปก็ยังดีกว่าถูกเผาเร่าร้อนด้วยราคะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าพวกเขาไม่สามารถควบคุมตนเองได้ ก็ควรแต่งงาน เพราะว่าแต่งงานเสียจะดีกว่าปล่อยให้กามราคะเผาใจให้รุ่มร้อน
交叉引用
- 哥林多前書 7:36 - 但如果有人認為他對待自己的童貞女兒不合宜,而且女兒也過了花期,事情又該如此行,就當按著自己所願的去做——他並不是犯罪,應當讓兩個人結婚。
- 哥林多前書 7:39 - 丈夫活著的時候,妻子是受約束的 ;丈夫如果死了 ,妻子就可以自由地嫁給她所願意的人,只是要嫁給主裡的人。
- 提摩太前書 5:11 - 至於年輕的寡婦,你要拒絕她們入列 ;要知道,當她們情欲衝動而違背基督的時候,就想要結婚;
- 哥林多前書 7:28 - 不過你如果還是要結婚,並不是犯罪;童貞女子如果結婚,也不是犯罪。不過這樣的人在今生 將要受患難,而我顧惜你們。
- 哥林多前書 7:2 - 不過為了避免 淫亂的事,每個男人都應當有自己的妻子,每個女人也應當有自己的丈夫。
- 提摩太前書 5:14 - 所以,我希望年輕的寡婦結婚,生養兒女,料理家務,不給反對的人辱罵的機會。