Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:6 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Впрочем, я говорю это в качестве уступки, а не повеления.
  • 新标点和合本 - 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这话是出于容忍,不是命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说这话是出于容忍,不是命令。
  • 当代译本 - 我这么说是准许你们这样做,并非命令你们。
  • 圣经新译本 - 我说这话是容许你们,并不是命令。
  • 中文标准译本 - 不过我说这话是出于容忍,而不是出于命令。
  • 现代标点和合本 - 我说这话原是准你们的,不是命你们的。
  • 和合本(拼音版) - 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
  • New International Version - I say this as a concession, not as a command.
  • New International Reader's Version - I say those things to you as my advice, not as a command.
  • English Standard Version - Now as a concession, not a command, I say this.
  • New Living Translation - I say this as a concession, not as a command.
  • Christian Standard Bible - I say this as a concession, not as a command.
  • New American Standard Bible - But this I say by way of concession, not of command.
  • New King James Version - But I say this as a concession, not as a commandment.
  • Amplified Bible - But I am saying this as a concession, not as a command.
  • American Standard Version - But this I say by way of concession, not of commandment.
  • King James Version - But I speak this by permission, and not of commandment.
  • New English Translation - I say this as a concession, not as a command.
  • World English Bible - But this I say by way of concession, not of commandment.
  • 新標點和合本 - 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這話是出於容忍,不是命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說這話是出於容忍,不是命令。
  • 當代譯本 - 我這麼說是准許你們這樣做,並非命令你們。
  • 聖經新譯本 - 我說這話是容許你們,並不是命令。
  • 呂振中譯本 - 我說這話、是按讓步特許的辦法,不是憑詔命 說的 。
  • 中文標準譯本 - 不過我說這話是出於容忍,而不是出於命令。
  • 現代標點和合本 - 我說這話原是准你們的,不是命你們的。
  • 文理和合譯本 - 我言此、許也、非命也、
  • 文理委辦譯本 - 我言此、權也、非命也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、乃所許、非所命也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾作此論、乃係體諒人情、非命令也。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, esto lo digo como una concesión y no como una orden.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 말을 하는 것은 권면이지 명령이 아닙니다.
  • Восточный перевод - Впрочем, это не повеление, а моя уступка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, это не повеление, а моя уступка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, это не повеление, а моя уступка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Notez bien qu’il s’agit là d’une concession et nullement d’un ordre.
  • リビングバイブル - 私は、結婚しなければならないと言っているのではありません。ただ、結婚したければ、してもかまわないと言っているのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
  • Nova Versão Internacional - Digo isso como concessão, e não como mandamento.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich hier von einem vorübergehenden Verzicht schreibe, dann ist das als Zugeständnis an euch gedacht, nicht als Befehl.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều tôi đề nghị, không phải truyền lệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้ในเชิงอนุญาต ไม่ใช่คำสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กล่าว​เช่น​นี้​เพื่อ​เป็น​การ​อนุญาต ไม่​ใช่​การ​สั่ง
交叉引用
  • 2 Коринфянам 11:17 - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
  • 1 Коринфянам 7:12 - Остальным же я говорю, и это слова не Господа, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.
  • 1 Коринфянам 7:25 - Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Господа, но, получив от Господа милость быть верным, я могу сказать так:
  • 2 Коринфянам 8:8 - Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Впрочем, я говорю это в качестве уступки, а не повеления.
  • 新标点和合本 - 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这话是出于容忍,不是命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说这话是出于容忍,不是命令。
  • 当代译本 - 我这么说是准许你们这样做,并非命令你们。
  • 圣经新译本 - 我说这话是容许你们,并不是命令。
  • 中文标准译本 - 不过我说这话是出于容忍,而不是出于命令。
  • 现代标点和合本 - 我说这话原是准你们的,不是命你们的。
  • 和合本(拼音版) - 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
  • New International Version - I say this as a concession, not as a command.
  • New International Reader's Version - I say those things to you as my advice, not as a command.
  • English Standard Version - Now as a concession, not a command, I say this.
  • New Living Translation - I say this as a concession, not as a command.
  • Christian Standard Bible - I say this as a concession, not as a command.
  • New American Standard Bible - But this I say by way of concession, not of command.
  • New King James Version - But I say this as a concession, not as a commandment.
  • Amplified Bible - But I am saying this as a concession, not as a command.
  • American Standard Version - But this I say by way of concession, not of commandment.
  • King James Version - But I speak this by permission, and not of commandment.
  • New English Translation - I say this as a concession, not as a command.
  • World English Bible - But this I say by way of concession, not of commandment.
  • 新標點和合本 - 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這話是出於容忍,不是命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說這話是出於容忍,不是命令。
  • 當代譯本 - 我這麼說是准許你們這樣做,並非命令你們。
  • 聖經新譯本 - 我說這話是容許你們,並不是命令。
  • 呂振中譯本 - 我說這話、是按讓步特許的辦法,不是憑詔命 說的 。
  • 中文標準譯本 - 不過我說這話是出於容忍,而不是出於命令。
  • 現代標點和合本 - 我說這話原是准你們的,不是命你們的。
  • 文理和合譯本 - 我言此、許也、非命也、
  • 文理委辦譯本 - 我言此、權也、非命也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、乃所許、非所命也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾作此論、乃係體諒人情、非命令也。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, esto lo digo como una concesión y no como una orden.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 말을 하는 것은 권면이지 명령이 아닙니다.
  • Восточный перевод - Впрочем, это не повеление, а моя уступка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, это не повеление, а моя уступка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, это не повеление, а моя уступка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Notez bien qu’il s’agit là d’une concession et nullement d’un ordre.
  • リビングバイブル - 私は、結婚しなければならないと言っているのではありません。ただ、結婚したければ、してもかまわないと言っているのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
  • Nova Versão Internacional - Digo isso como concessão, e não como mandamento.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich hier von einem vorübergehenden Verzicht schreibe, dann ist das als Zugeständnis an euch gedacht, nicht als Befehl.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều tôi đề nghị, không phải truyền lệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้ในเชิงอนุญาต ไม่ใช่คำสั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กล่าว​เช่น​นี้​เพื่อ​เป็น​การ​อนุญาต ไม่​ใช่​การ​สั่ง
  • 2 Коринфянам 11:17 - То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.
  • 1 Коринфянам 7:12 - Остальным же я говорю, и это слова не Господа, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.
  • 1 Коринфянам 7:25 - Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Господа, но, получив от Господа милость быть верным, я могу сказать так:
  • 2 Коринфянам 8:8 - Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
聖經
資源
計劃
奉獻