逐節對照
- English Standard Version - Now as a concession, not a command, I say this.
- 新标点和合本 - 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这话是出于容忍,不是命令。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说这话是出于容忍,不是命令。
- 当代译本 - 我这么说是准许你们这样做,并非命令你们。
- 圣经新译本 - 我说这话是容许你们,并不是命令。
- 中文标准译本 - 不过我说这话是出于容忍,而不是出于命令。
- 现代标点和合本 - 我说这话原是准你们的,不是命你们的。
- 和合本(拼音版) - 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
- New International Version - I say this as a concession, not as a command.
- New International Reader's Version - I say those things to you as my advice, not as a command.
- New Living Translation - I say this as a concession, not as a command.
- Christian Standard Bible - I say this as a concession, not as a command.
- New American Standard Bible - But this I say by way of concession, not of command.
- New King James Version - But I say this as a concession, not as a commandment.
- Amplified Bible - But I am saying this as a concession, not as a command.
- American Standard Version - But this I say by way of concession, not of commandment.
- King James Version - But I speak this by permission, and not of commandment.
- New English Translation - I say this as a concession, not as a command.
- World English Bible - But this I say by way of concession, not of commandment.
- 新標點和合本 - 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這話是出於容忍,不是命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說這話是出於容忍,不是命令。
- 當代譯本 - 我這麼說是准許你們這樣做,並非命令你們。
- 聖經新譯本 - 我說這話是容許你們,並不是命令。
- 呂振中譯本 - 我說這話、是按讓步特許的辦法,不是憑詔命 說的 。
- 中文標準譯本 - 不過我說這話是出於容忍,而不是出於命令。
- 現代標點和合本 - 我說這話原是准你們的,不是命你們的。
- 文理和合譯本 - 我言此、許也、非命也、
- 文理委辦譯本 - 我言此、權也、非命也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、乃所許、非所命也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾作此論、乃係體諒人情、非命令也。
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, esto lo digo como una concesión y no como una orden.
- 현대인의 성경 - 내가 이 말을 하는 것은 권면이지 명령이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Впрочем, я говорю это в качестве уступки, а не повеления.
- Восточный перевод - Впрочем, это не повеление, а моя уступка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем, это не повеление, а моя уступка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем, это не повеление, а моя уступка.
- La Bible du Semeur 2015 - Notez bien qu’il s’agit là d’une concession et nullement d’un ordre.
- リビングバイブル - 私は、結婚しなければならないと言っているのではありません。ただ、結婚したければ、してもかまわないと言っているのです。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
- Nova Versão Internacional - Digo isso como concessão, e não como mandamento.
- Hoffnung für alle - Wenn ich hier von einem vorübergehenden Verzicht schreibe, dann ist das als Zugeständnis an euch gedacht, nicht als Befehl.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều tôi đề nghị, không phải truyền lệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้ในเชิงอนุญาต ไม่ใช่คำสั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้เพื่อเป็นการอนุญาต ไม่ใช่การสั่ง
交叉引用
- 2 Corinthians 11:17 - What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.
- 1 Corinthians 7:12 - To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
- 1 Corinthians 7:25 - Now concerning the betrothed, I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
- 2 Corinthians 8:8 - I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.