Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:40 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 但是照我的意見,如果她能保持現狀,就更蒙福了。我想我也有神的靈。
  • 新标点和合本 - 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有上帝的灵的感动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有 神的灵的感动。
  • 当代译本 - 然而,照我的意见,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的灵感动才说这番话的。
  • 圣经新译本 - 然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是 神的灵感动的。
  • 中文标准译本 - 但是照我的意见,如果她能保持现状,就更蒙福了。我想我也有神的灵。
  • 现代标点和合本 - 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。
  • 和合本(拼音版) - 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被上帝的灵感动了。
  • New International Version - In my judgment, she is happier if she stays as she is—and I think that I too have the Spirit of God.
  • New International Reader's Version - In my opinion, she is happier if she stays single. And I also think that I am led by the Spirit of God in saying this.
  • English Standard Version - Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
  • New Living Translation - But in my opinion it would be better for her to stay single, and I think I am giving you counsel from God’s Spirit when I say this.
  • Christian Standard Bible - But she is happier if she remains as she is, in my opinion. And I think that I also have the Spirit of God.
  • New American Standard Bible - But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
  • New King James Version - But she is happier if she remains as she is, according to my judgment—and I think I also have the Spirit of God.
  • Amplified Bible - But in my opinion a widow is happier if she stays as she is. And I think that I also have the Spirit of God [in this matter].
  • American Standard Version - But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
  • King James Version - But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
  • New English Translation - But in my opinion, she will be happier if she remains as she is – and I think that I too have the Spirit of God!
  • World English Bible - But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.
  • 新標點和合本 - 然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有上帝的靈的感動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有 神的靈的感動。
  • 當代譯本 - 然而,照我的意見,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的靈感動才說這番話的。
  • 聖經新譯本 - 然而照我的意見,倘若她能守節,就更有福了。我想我這話也是 神的靈感動的。
  • 呂振中譯本 - 然而按我的意見,她若安於這樣、更為有福:我想我有上帝的靈 指引着 。
  • 現代標點和合本 - 然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。
  • 文理和合譯本 - 我意不嫁更為有福、且思我有上帝之神也、
  • 文理委辦譯本 - 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我意若能恆守不嫁、更為有福、我言此、自思亦感於天主之神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然依吾之見、若能守寡、則更為有福;竊思此亦天主聖神之意也。
  • Nueva Versión Internacional - En mi opinión, ella será más feliz si no se casa; y creo que yo también tengo el Espíritu de Dios.
  • 현대인의 성경 - 하지만 내 판단에는 재혼하지 않고 그냥 지내는 것이 더 행복할 것 같습니다. 나에게도 하나님의 영이 있다고 생각합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
  • Восточный перевод - Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Всевышнего), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Аллаха), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Всевышнего), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, à mon avis, elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est ; et je pense, moi aussi, avoir l’Esprit de Dieu.
  • リビングバイブル - けれども私の考えでは、もし再婚しないでいられるなら、そのほうがはるかに幸せでしょう。神の聖霊からの助言をいただいて、私はこう言うのです。
  • Nestle Aland 28 - μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακαριωτέρα δέ ἐστιν, ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην; δοκῶ δὲ κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν.
  • Nova Versão Internacional - Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
  • Hoffnung für alle - Allerdings ist sie besser dran, wenn sie allein bleibt und nicht noch einmal heiratet. Dies ist kein Befehl, sondern meine Meinung, doch ich habe schließlich auch Gottes Geist empfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng theo ý kiến tôi, nên ở góa là hạnh phúc hơn. Thiết tưởng, khi nói những lời này tôi cũng được Thánh Linh Đức Chúa Trời hướng dẫn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามความเห็นของข้าพเจ้า นางอยู่คนเดียวจะเป็นสุขกว่า และข้าพเจ้าคิดว่าพระวิญญาณของพระเจ้าทรงอยู่กับข้าพเจ้าด้วยในการกล่าวเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ความ​เห็น​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว นาง​จะ​มี​ความ​สุข​มาก​กว่า​ถ้า​ไม่​แต่งงาน​อีก และ​ข้าพเจ้า​คิด​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​กัน
交叉引用
  • 哥林多前書 7:1 - 關於你們所寫 的事,你們說 「男人不碰女人是好事 」;
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 因此,那拒絕這吩咐 的,不是拒絕人,而是拒絕神——就是將他的聖靈賜給你們 的那一位。
  • 哥林多後書 10:8 - 主所賜給我們的權柄是為了造就你們,不是為了拆毀你們。其實,就算我為這權柄有些過度的誇耀,我也不至於蒙羞。
  • 哥林多後書 10:9 - 我不願看起來像是在用書信恐嚇你們。
  • 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:「保羅的書信又嚴厲又強硬,但他親身在的時候卻是軟弱的人,他的言語也被藐視。」
  • 哥林多前書 9:1 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是看到我們的主耶穌 嗎?你們不是我在主裡的工作嗎?
  • 哥林多前書 9:2 - 即使我對別人不是使徒,但至少對你們還是使徒,因為你們是我在主裡做使徒的印證。
  • 哥林多前書 9:3 - 對那些評斷我的人,我的辯護是這樣的:
  • 哥林多前書 7:6 - 不過我說這話是出於容忍,而不是出於命令。
  • 哥林多前書 14:36 - 難道神的話語 是從你們出來的嗎?難道只是臨到你們嗎?
  • 哥林多前書 14:37 - 如果有人自以為是做先知傳道的 ,或是屬靈的,就應該承認:我寫給你們的是主的命令;
  • 哥林多後書 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
  • 哥林多前書 7:25 - 關於童貞的女子,我沒有從主而來的命令,但是我既然蒙主的憐憫成為忠心的人,我就提供意見。
  • 哥林多前書 7:26 - 實際上,由於現今的艱難,我認為一個人保持現狀是合宜的,這才是好的。
  • 哥林多前書 7:35 - 我說這話是為了你們自己的益處,不是要給你們套上牢籠,而是要你們行事合宜,毫無分心地殷勤服事主。
  • 彼得後書 3:15 - 並且你們要把我們主的耐心看做救恩,就像我們親愛的弟兄保羅,照著所賜他的智慧寫給你們的那樣。
  • 彼得後書 3:16 - 他在所有的信中也都說到這些事。那些沒有知識、不堅定的人曲解了他信中一些難懂的地方,正如他們也曲解其他經文,就導致了他們自己的滅亡 。
  • 哥林多前書 7:8 - 我對沒有結婚的人和寡婦說,如果他們能像我一樣保持現狀,對他們來說是好事。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 但是照我的意見,如果她能保持現狀,就更蒙福了。我想我也有神的靈。
  • 新标点和合本 - 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有上帝的灵的感动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有 神的灵的感动。
  • 当代译本 - 然而,照我的意见,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的灵感动才说这番话的。
  • 圣经新译本 - 然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是 神的灵感动的。
  • 中文标准译本 - 但是照我的意见,如果她能保持现状,就更蒙福了。我想我也有神的灵。
  • 现代标点和合本 - 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。
  • 和合本(拼音版) - 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被上帝的灵感动了。
  • New International Version - In my judgment, she is happier if she stays as she is—and I think that I too have the Spirit of God.
  • New International Reader's Version - In my opinion, she is happier if she stays single. And I also think that I am led by the Spirit of God in saying this.
  • English Standard Version - Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
  • New Living Translation - But in my opinion it would be better for her to stay single, and I think I am giving you counsel from God’s Spirit when I say this.
  • Christian Standard Bible - But she is happier if she remains as she is, in my opinion. And I think that I also have the Spirit of God.
  • New American Standard Bible - But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
  • New King James Version - But she is happier if she remains as she is, according to my judgment—and I think I also have the Spirit of God.
  • Amplified Bible - But in my opinion a widow is happier if she stays as she is. And I think that I also have the Spirit of God [in this matter].
  • American Standard Version - But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
  • King James Version - But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
  • New English Translation - But in my opinion, she will be happier if she remains as she is – and I think that I too have the Spirit of God!
  • World English Bible - But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.
  • 新標點和合本 - 然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有上帝的靈的感動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有 神的靈的感動。
  • 當代譯本 - 然而,照我的意見,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的靈感動才說這番話的。
  • 聖經新譯本 - 然而照我的意見,倘若她能守節,就更有福了。我想我這話也是 神的靈感動的。
  • 呂振中譯本 - 然而按我的意見,她若安於這樣、更為有福:我想我有上帝的靈 指引着 。
  • 現代標點和合本 - 然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。
  • 文理和合譯本 - 我意不嫁更為有福、且思我有上帝之神也、
  • 文理委辦譯本 - 我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我意若能恆守不嫁、更為有福、我言此、自思亦感於天主之神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然依吾之見、若能守寡、則更為有福;竊思此亦天主聖神之意也。
  • Nueva Versión Internacional - En mi opinión, ella será más feliz si no se casa; y creo que yo también tengo el Espíritu de Dios.
  • 현대인의 성경 - 하지만 내 판단에는 재혼하지 않고 그냥 지내는 것이 더 행복할 것 같습니다. 나에게도 하나님의 영이 있다고 생각합니다.
  • Новый Русский Перевод - Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
  • Восточный перевод - Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Всевышнего), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Аллаха), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Всевышнего), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, à mon avis, elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est ; et je pense, moi aussi, avoir l’Esprit de Dieu.
  • リビングバイブル - けれども私の考えでは、もし再婚しないでいられるなら、そのほうがはるかに幸せでしょう。神の聖霊からの助言をいただいて、私はこう言うのです。
  • Nestle Aland 28 - μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακαριωτέρα δέ ἐστιν, ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην; δοκῶ δὲ κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν.
  • Nova Versão Internacional - Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
  • Hoffnung für alle - Allerdings ist sie besser dran, wenn sie allein bleibt und nicht noch einmal heiratet. Dies ist kein Befehl, sondern meine Meinung, doch ich habe schließlich auch Gottes Geist empfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng theo ý kiến tôi, nên ở góa là hạnh phúc hơn. Thiết tưởng, khi nói những lời này tôi cũng được Thánh Linh Đức Chúa Trời hướng dẫn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามความเห็นของข้าพเจ้า นางอยู่คนเดียวจะเป็นสุขกว่า และข้าพเจ้าคิดว่าพระวิญญาณของพระเจ้าทรงอยู่กับข้าพเจ้าด้วยในการกล่าวเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ความ​เห็น​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว นาง​จะ​มี​ความ​สุข​มาก​กว่า​ถ้า​ไม่​แต่งงาน​อีก และ​ข้าพเจ้า​คิด​ว่า​ข้าพเจ้า​มี​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​กัน
  • 哥林多前書 7:1 - 關於你們所寫 的事,你們說 「男人不碰女人是好事 」;
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 因此,那拒絕這吩咐 的,不是拒絕人,而是拒絕神——就是將他的聖靈賜給你們 的那一位。
  • 哥林多後書 10:8 - 主所賜給我們的權柄是為了造就你們,不是為了拆毀你們。其實,就算我為這權柄有些過度的誇耀,我也不至於蒙羞。
  • 哥林多後書 10:9 - 我不願看起來像是在用書信恐嚇你們。
  • 哥林多後書 10:10 - 因為有人說:「保羅的書信又嚴厲又強硬,但他親身在的時候卻是軟弱的人,他的言語也被藐視。」
  • 哥林多前書 9:1 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是看到我們的主耶穌 嗎?你們不是我在主裡的工作嗎?
  • 哥林多前書 9:2 - 即使我對別人不是使徒,但至少對你們還是使徒,因為你們是我在主裡做使徒的印證。
  • 哥林多前書 9:3 - 對那些評斷我的人,我的辯護是這樣的:
  • 哥林多前書 7:6 - 不過我說這話是出於容忍,而不是出於命令。
  • 哥林多前書 14:36 - 難道神的話語 是從你們出來的嗎?難道只是臨到你們嗎?
  • 哥林多前書 14:37 - 如果有人自以為是做先知傳道的 ,或是屬靈的,就應該承認:我寫給你們的是主的命令;
  • 哥林多後書 12:11 - 我 成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
  • 哥林多前書 7:25 - 關於童貞的女子,我沒有從主而來的命令,但是我既然蒙主的憐憫成為忠心的人,我就提供意見。
  • 哥林多前書 7:26 - 實際上,由於現今的艱難,我認為一個人保持現狀是合宜的,這才是好的。
  • 哥林多前書 7:35 - 我說這話是為了你們自己的益處,不是要給你們套上牢籠,而是要你們行事合宜,毫無分心地殷勤服事主。
  • 彼得後書 3:15 - 並且你們要把我們主的耐心看做救恩,就像我們親愛的弟兄保羅,照著所賜他的智慧寫給你們的那樣。
  • 彼得後書 3:16 - 他在所有的信中也都說到這些事。那些沒有知識、不堅定的人曲解了他信中一些難懂的地方,正如他們也曲解其他經文,就導致了他們自己的滅亡 。
  • 哥林多前書 7:8 - 我對沒有結婚的人和寡婦說,如果他們能像我一樣保持現狀,對他們來說是好事。
聖經
資源
計劃
奉獻