Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:38 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 新标点和合本 - 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,让自己的女儿结婚 固然是好,不让她结婚更好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,让自己的女儿结婚 固然是好,不让她结婚更好。
  • 当代译本 - 所以,与未婚妻完婚是对的,但不结婚则更好。
  • 圣经新译本 - 所以,那跟自己的女朋友结婚的,作得好,那不结婚的,作得更好。(或译:“36 如果有人认为待自己的女儿不合适,她也过了结婚的年龄,而且应当这样行,他就可以照着自己的意思去作,让她们结婚,这不是犯罪。37 但如果他心里坚定,没有什么不得已的原因,又有权作主,决心留下自己的女儿,这样作也是好的。38 所以,那让自己女儿出嫁的,作得好,那不让女儿出嫁的,作得更好。”)
  • 中文标准译本 - 所以,那让自己的童贞女儿结婚的,做得好;那没有让她结婚的,做得更好。
  • 现代标点和合本 - 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • New International Version - So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better.
  • New International Reader's Version - So then, the man who marries the virgin does the right thing. But the man who doesn’t marry her does a better thing.
  • English Standard Version - So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.
  • New Living Translation - So the person who marries his fiancée does well, and the person who doesn’t marry does even better.
  • Christian Standard Bible - So, then, he who marries his fiancée does well, but he who does not marry will do better.
  • New American Standard Bible - So then, both the one who gives his own virgin in marriage does well, and the one who does not give her in marriage will do better.
  • New King James Version - So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
  • Amplified Bible - So then both the father who gives his virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
  • American Standard Version - So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
  • King James Version - So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
  • New English Translation - So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.
  • World English Bible - So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
  • 新標點和合本 - 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,讓自己的女兒結婚 固然是好,不讓她結婚更好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,讓自己的女兒結婚 固然是好,不讓她結婚更好。
  • 當代譯本 - 所以,與未婚妻完婚是對的,但不結婚則更好。
  • 聖經新譯本 - 所以,那跟自己的女朋友結婚的,作得好,那不結婚的,作得更好。(或譯:“36 如果有人認為待自己的女兒不合適,她也過了結婚的年齡,而且應當這樣行,他就可以照著自己的意思去作,讓她們結婚,這不是犯罪。37 但如果他心裡堅定,沒有甚麼不得已的原因,又有權作主,決心留下自己的女兒,這樣作也是好的。38 所以,那讓自己女兒出嫁的,作得好,那不讓女兒出嫁的,作得更好。”)
  • 呂振中譯本 - 所以同 自己的處女 朋友 結婚的固然好,不同她結婚的更好。
  • 中文標準譯本 - 所以,那讓自己的童貞女兒結婚的,做得好;那沒有讓她結婚的,做得更好。
  • 現代標點和合本 - 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 文理和合譯本 - 如是嫁之者善、不嫁之者尤善、
  • 文理委辦譯本 - 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、嫁女為美、不嫁女更美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、嫁其女善也;不嫁其女、則更善矣。
  • Nueva Versión Internacional - De modo que el que se casa con su prometida hace bien, pero el que no se casa hace mejor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 결혼시키는 것도 잘하는 일이지만 결혼시키지 않는 것은 더 잘하는 일입니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает – поступает еще лучше.
  • Восточный перевод - Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше .
  • La Bible du Semeur 2015 - En somme, celui qui épouse la jeune fille fait bien, et celui qui ne l’épouse pas fera encore mieux .
  • リビングバイブル - つまり、結婚する人は良いことをしているのであり、結婚しない人は、もっと良いことをしているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιεῖ; καὶ ὁ μὴ γαμίζων, κρεῖσσον ποιήσει.
  • Nova Versão Internacional - Assim, aquele que se casa com a virgem faz bem, mas aquele que não se casa faz melhor.
  • Hoffnung für alle - Wer also seine Verlobte heiratet, der handelt richtig; wer sie nicht heiratet, handelt besser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập gia đình với người vợ hứa của mình là làm điều tốt, nhưng người không lập gia đình thì tốt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วคนที่แต่งงานกับคู่หมั้นสาวพรหมจารีก็ทำถูก แต่คนที่ไม่แต่งงานก็ทำดียิ่งกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​คน​ที่​แต่งงาน​กับ​พรหมจาริณี​กระทำ​ดี​แล้ว แต่​คน​ที่​ไม่​แต่งงาน​กับ​เธอ​กระทำ​ดี​ยิ่ง​กว่า
交叉引用
  • 哥林多前书 7:26 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • 哥林多前书 7:8 - 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
  • 哥林多前书 7:1 - 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
  • 哥林多前书 7:2 - 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。
  • 哥林多前书 7:32 - 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦;
  • 哥林多前书 7:33 - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
  • 哥林多前书 7:34 - 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
  • 哥林多前书 7:37 - 倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
  • 希伯来书 13:4 - 婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽,因为苟合行淫的人,上帝必要审判。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 新标点和合本 - 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,让自己的女儿结婚 固然是好,不让她结婚更好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,让自己的女儿结婚 固然是好,不让她结婚更好。
  • 当代译本 - 所以,与未婚妻完婚是对的,但不结婚则更好。
  • 圣经新译本 - 所以,那跟自己的女朋友结婚的,作得好,那不结婚的,作得更好。(或译:“36 如果有人认为待自己的女儿不合适,她也过了结婚的年龄,而且应当这样行,他就可以照着自己的意思去作,让她们结婚,这不是犯罪。37 但如果他心里坚定,没有什么不得已的原因,又有权作主,决心留下自己的女儿,这样作也是好的。38 所以,那让自己女儿出嫁的,作得好,那不让女儿出嫁的,作得更好。”)
  • 中文标准译本 - 所以,那让自己的童贞女儿结婚的,做得好;那没有让她结婚的,做得更好。
  • 现代标点和合本 - 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • New International Version - So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better.
  • New International Reader's Version - So then, the man who marries the virgin does the right thing. But the man who doesn’t marry her does a better thing.
  • English Standard Version - So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.
  • New Living Translation - So the person who marries his fiancée does well, and the person who doesn’t marry does even better.
  • Christian Standard Bible - So, then, he who marries his fiancée does well, but he who does not marry will do better.
  • New American Standard Bible - So then, both the one who gives his own virgin in marriage does well, and the one who does not give her in marriage will do better.
  • New King James Version - So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
  • Amplified Bible - So then both the father who gives his virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
  • American Standard Version - So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
  • King James Version - So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
  • New English Translation - So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.
  • World English Bible - So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.
  • 新標點和合本 - 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,讓自己的女兒結婚 固然是好,不讓她結婚更好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,讓自己的女兒結婚 固然是好,不讓她結婚更好。
  • 當代譯本 - 所以,與未婚妻完婚是對的,但不結婚則更好。
  • 聖經新譯本 - 所以,那跟自己的女朋友結婚的,作得好,那不結婚的,作得更好。(或譯:“36 如果有人認為待自己的女兒不合適,她也過了結婚的年齡,而且應當這樣行,他就可以照著自己的意思去作,讓她們結婚,這不是犯罪。37 但如果他心裡堅定,沒有甚麼不得已的原因,又有權作主,決心留下自己的女兒,這樣作也是好的。38 所以,那讓自己女兒出嫁的,作得好,那不讓女兒出嫁的,作得更好。”)
  • 呂振中譯本 - 所以同 自己的處女 朋友 結婚的固然好,不同她結婚的更好。
  • 中文標準譯本 - 所以,那讓自己的童貞女兒結婚的,做得好;那沒有讓她結婚的,做得更好。
  • 現代標點和合本 - 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 文理和合譯本 - 如是嫁之者善、不嫁之者尤善、
  • 文理委辦譯本 - 如是嫁之者美、不嫁之者尤美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、嫁女為美、不嫁女更美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、嫁其女善也;不嫁其女、則更善矣。
  • Nueva Versión Internacional - De modo que el que se casa con su prometida hace bien, pero el que no se casa hace mejor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 결혼시키는 것도 잘하는 일이지만 결혼시키지 않는 것은 더 잘하는 일입니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает – поступает еще лучше.
  • Восточный перевод - Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше .
  • La Bible du Semeur 2015 - En somme, celui qui épouse la jeune fille fait bien, et celui qui ne l’épouse pas fera encore mieux .
  • リビングバイブル - つまり、結婚する人は良いことをしているのであり、結婚しない人は、もっと良いことをしているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιεῖ; καὶ ὁ μὴ γαμίζων, κρεῖσσον ποιήσει.
  • Nova Versão Internacional - Assim, aquele que se casa com a virgem faz bem, mas aquele que não se casa faz melhor.
  • Hoffnung für alle - Wer also seine Verlobte heiratet, der handelt richtig; wer sie nicht heiratet, handelt besser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập gia đình với người vợ hứa của mình là làm điều tốt, nhưng người không lập gia đình thì tốt hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วคนที่แต่งงานกับคู่หมั้นสาวพรหมจารีก็ทำถูก แต่คนที่ไม่แต่งงานก็ทำดียิ่งกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​คน​ที่​แต่งงาน​กับ​พรหมจาริณี​กระทำ​ดี​แล้ว แต่​คน​ที่​ไม่​แต่งงาน​กับ​เธอ​กระทำ​ดี​ยิ่ง​กว่า
  • 哥林多前书 7:26 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • 哥林多前书 7:8 - 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
  • 哥林多前书 7:1 - 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
  • 哥林多前书 7:2 - 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。
  • 哥林多前书 7:32 - 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦;
  • 哥林多前书 7:33 - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
  • 哥林多前书 7:34 - 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
  • 哥林多前书 7:37 - 倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
  • 希伯来书 13:4 - 婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽,因为苟合行淫的人,上帝必要审判。
聖經
資源
計劃
奉獻