逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Je dis cela dans votre propre intérêt et non pour vous tendre un piège, mais pour que vous meniez une vie bien ordonnée, et que vous soyez attachés au Seigneur sans partage.
- 新标点和合本 - 我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服侍主,没有分心的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这话是为你们的益处,不是要限制你们,而是要你们做合宜的事,得以不分心地对主忠诚。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说这话是为你们的益处,不是要限制你们,而是要你们做合宜的事,得以不分心地对主忠诚。
- 当代译本 - 我这样说是为了你们的好处,不是要束缚你们,而是要鼓励你们做合宜的事,好叫你们殷勤、专心事奉主。
- 圣经新译本 - 我说这话,是为了你们自己的益处;我不是要限制你们,而是要你们作合宜的事,一心一意地对主忠诚。
- 中文标准译本 - 我说这话是为了你们自己的益处,不是要给你们套上牢笼,而是要你们行事合宜,毫无分心地殷勤服事主。
- 现代标点和合本 - 我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服侍主,没有分心的事。
- 和合本(拼音版) - 我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服侍主,没有分心的事。
- New International Version - I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
- New International Reader's Version - I’m saying those things for your own good. I’m not trying to hold you back. I want you to be free to live in a way that is right. I want you to give yourselves completely to the Lord.
- English Standard Version - I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
- New Living Translation - I am saying this for your benefit, not to place restrictions on you. I want you to do whatever will help you serve the Lord best, with as few distractions as possible.
- Christian Standard Bible - I am saying this for your own benefit, not to put a restraint on you, but to promote what is proper and so that you may be devoted to the Lord without distraction.
- New American Standard Bible - I say this for your own benefit, not to put a restraint on you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.
- New King James Version - And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.
- Amplified Bible - Now I say this for your own benefit; not to restrict you, but to promote what is appropriate and secure undistracted devotion to the Lord.
- American Standard Version - And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
- King James Version - And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
- New English Translation - I am saying this for your benefit, not to place a limitation on you, but so that without distraction you may give notable and constant service to the Lord.
- World English Bible - This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.
- 新標點和合本 - 我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,而是要你們做合宜的事,得以不分心地對主忠誠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,而是要你們做合宜的事,得以不分心地對主忠誠。
- 當代譯本 - 我這樣說是為了你們的好處,不是要束縛你們,而是要鼓勵你們做合宜的事,好叫你們殷勤、專心事奉主。
- 聖經新譯本 - 我說這話,是為了你們自己的益處;我不是要限制你們,而是要你們作合宜的事,一心一意地對主忠誠。
- 呂振中譯本 - 我說這話、是為了你們自己的益處,不是要設圈套籠絡你們,乃是 要你們 溫雅端正、殷勤服事主、而不分心。
- 中文標準譯本 - 我說這話是為了你們自己的益處,不是要給你們套上牢籠,而是要你們行事合宜,毫無分心地殷勤服事主。
- 現代標點和合本 - 我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服侍主,沒有分心的事。
- 文理和合譯本 - 我言此為益爾、非縛爾、乃所宜然、俾爾專於事主、心無紛擾、
- 文理委辦譯本 - 吾言此、為爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、為爾益、非欲絆束爾、乃欲使爾盡其所宜、無所紛擾、以殷勤事主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾作是語、為爾之益、不欲納爾於陷穽之中、乃欲導爾於康莊之路;庶得無阻無礙、從容事主耳。
- Nueva Versión Internacional - Les digo esto por su propio bien, no para ponerles restricciones, sino para que vivan con decoro y plenamente dedicados al Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 이 말을 하는 것은 여러분의 유익을 위한 것이지 여러분의 자유를 구속하려는 것이 아닙니다. 나는 여러분이 올바른 생활을 하며 마음이 흐트러짐이 없이 오직 주님만을 섬기게 되기를 바라는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.
- Восточный перевод - Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чём-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Повелителю подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чём-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Повелителю подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чём-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Повелителю подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.
- リビングバイブル - 私がこう言うのも、あなたがたのためを思うからであって、結婚させまいとしているのではありません。私が願うのは、あなたがたが、主から思いをそらすようなことをできるだけ避けて、主のために役立つことをすることなのです。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως.
- Nova Versão Internacional - Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich sage dies alles nicht, um euch durch irgendwelche Vorschriften einzuengen, sondern um euch zu helfen. Ich möchte, dass ihr ein vorbildliches Leben führt und unbeirrt nur das eine Ziel verfolgt, dem Herrn zu dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói thế vì lợi ích cho anh chị em, không phải tôi muốn ngăn cản anh chị em. Tôi mong anh chị em sống xứng đáng, chuyên tâm phục vụ Chúa, không bị xao lãng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้เพื่อเป็นผลดีแก่ท่านเอง ไม่ใช่เพื่อควบคุมจำกัดท่าน แต่เพื่อท่านจะได้ดำเนินชีวิตในทางที่ถูกต้อง ด้วยการอุทิศตนเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าโดยปราศจากใจสองฝักสองฝ่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ากล่าวมานี้เพื่อประโยชน์ของท่านเอง ไม่ใช่เป็นบ่วงบาศคล้องท่านไว้ แต่ให้ท่านดำเนินชีวิตในทางที่ถูกต้องในการอุทิศตนต่อพระผู้เป็นเจ้า โดยไม่ต้องแบ่งความสนใจ
交叉引用
- Luc 8:14 - « La semence tombée au milieu des ronces » représente ceux qui ont écouté la Parole, mais en qui elle est étouffée par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, de sorte qu’elle ne donne pas de fruit.
- Tite 2:3 - Qu’il en soit de même des femmes âgées : qu’elles aient un comportement digne de Dieu ; qu’elles ne soient pas médisantes ni adonnées à la boisson. Qu’elles s’attachent plutôt à enseigner le bien :
- Luc 21:34 - Prenez garde à vous-mêmes pour que vos esprits ne s’alourdissent pas à force de trop bien manger, de trop boire et de vous tracasser pour les choses de la vie, sinon ce grand jour vous surprendra tout à coup.
- Ephésiens 5:3 - Quant à l’immoralité et aux pratiques dégradantes sous toutes leurs formes, et à la soif de posséder, qu’il n’en soit pas même question entre vous : ce ne sont pas des sujets de conversation qui conviennent aux membres du peuple saint,
- 1 Timothée 1:10 - les débauchés, les homosexuels, les marchands d’esclaves, les menteurs, les gens sans parole et, d’une manière générale, pour tous ceux qui commettent des actions contraires à l’enseignement sain que vous avez reçu.
- 1 Corinthiens 7:28 - Mais si tu te maries, tu ne commets pas de péché. Ce n’est pas non plus un péché pour une jeune fille de se marier. Mais les gens mariés connaîtront bien des souffrances et je voudrais vous les épargner.
- Philippiens 4:8 - Enfin, frères et sœurs, nourrissez vos pensées de tout ce qui est vrai, noble, juste, pur, digne d’amour ou d’approbation, de tout ce qui est vertueux et mérite louange.
- 1 Corinthiens 7:5 - Ne vous refusez donc pas l’un à l’autre. Vous pouvez, certes, en plein accord l’un avec l’autre, renoncer pour un temps à vos relations conjugales afin de vous consacrer davantage à la prière, mais après cela, reprenez vos rapports comme auparavant. Il ne faut pas donner à Satan l’occasion de vous tenter par votre incapacité à vous maîtriser.
- 1 Corinthiens 7:6 - Notez bien qu’il s’agit là d’une concession et nullement d’un ordre.
- 1 Corinthiens 7:7 - Je voudrais bien que tout le monde soit comme moi, mais chacun reçoit de Dieu un don particulier de la grâce, l’un le mariage, l’autre le célibat.
- 1 Corinthiens 7:8 - J’aimerais cependant dire aux veufs et aux veuves que c’est une bonne chose de continuer à vivre seul, comme moi.
- 1 Corinthiens 7:9 - Toutefois, s’ils ne peuvent pas se maîtriser en ce domaine, qu’ils se marient, car mieux vaut se marier que de se consumer en désirs insatisfaits.
- Luc 10:40 - Pendant ce temps, Marthe était affairée aux multiples travaux que demandait le service. Elle s’approcha de Jésus et lui dit : Maître, cela ne te dérange-t-il pas de voir que ma sœur me laisse seule à servir ? Dis-lui donc de m’aider.
- Luc 10:41 - Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;
- Luc 10:42 - il n’y en a qu’une seule qui soit vraiment nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, et personne ne la lui enlèvera.
- 1 Corinthiens 7:2 - Cependant, pour éviter toute immoralité, il est préférable que chaque homme ait sa femme et que chaque femme ait son mari.
- Matthieu 19:12 - En effet, il y a ceux qui ne peuvent pas avoir de vie sexuelle normale parce que, de naissance, ils en sont incapables ; pour d’autres, il en est ainsi à cause d’une intervention humaine ; d’autres, enfin, y renoncent à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable d’accepter cet enseignement, l’accepte !
- 1 Corinthiens 7:33 - Celui qui est marié s’occupe des affaires de ce monde, pour plaire à sa femme ;
- 1 Corinthiens 7:34 - et le voilà tiraillé de part et d’autre. De même la veuve et la jeune fille n’ont pas d’autre souci que les intérêts du Seigneur, pas d’autre désir que de se dévouer à lui corps et esprit. La femme mariée, elle, se préoccupe des affaires de ce monde, pour plaire à son mari.
- 1 Corinthiens 7:36 - Mais si quelqu’un craint de mal se comporter envers la jeune fille qui lui est destinée et pense que les choses doivent suivre leur cours normal, qu’il fasse ce qui lui semble bon ; il ne commet pas de faute. Que tous deux se marient !