Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:30 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
  • 新标点和合本 - 哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哀哭的,不像在哀哭;快乐的,不像在快乐;购买的,像一无所得;
  • 和合本2010(神版-简体) - 哀哭的,不像在哀哭;快乐的,不像在快乐;购买的,像一无所得;
  • 当代译本 - 哭泣的,要像不哭泣的;欢喜的,要像不欢喜的;置办家业的,要像一无所有的。
  • 圣经新译本 - 哀哭的要像不哀哭的,快乐的要像不快乐的,买了东西的要像一无所得的,
  • 中文标准译本 - 哭泣的,要像没有哭泣的;快乐的,要像没有快乐的;买了东西的,要像没有什么的;
  • 现代标点和合本 - 哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
  • New International Version - those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
  • New International Reader's Version - Those who mourn should live as if they did not. Those who are happy should live as if they were not. Those who buy something should live as if it were not theirs to keep.
  • English Standard Version - and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
  • New Living Translation - Those who weep or who rejoice or who buy things should not be absorbed by their weeping or their joy or their possessions.
  • Christian Standard Bible - those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they didn’t own anything,
  • New American Standard Bible - and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
  • New King James Version - those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
  • Amplified Bible - and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess [anything];
  • American Standard Version - and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
  • King James Version - And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
  • New English Translation - those with tears like those not weeping, those who rejoice like those not rejoicing, those who buy like those without possessions,
  • World English Bible - and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;
  • 新標點和合本 - 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀哭的,不像在哀哭;快樂的,不像在快樂;購買的,像一無所得;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哀哭的,不像在哀哭;快樂的,不像在快樂;購買的,像一無所得;
  • 當代譯本 - 哭泣的,要像不哭泣的;歡喜的,要像不歡喜的;置辦家業的,要像一無所有的。
  • 聖經新譯本 - 哀哭的要像不哀哭的,快樂的要像不快樂的,買了東西的要像一無所得的,
  • 呂振中譯本 - 哭泣的要像不哭泣;喜樂的要像不喜樂;置買的要像沒擁有 甚麼 ;
  • 中文標準譯本 - 哭泣的,要像沒有哭泣的;快樂的,要像沒有快樂的;買了東西的,要像沒有什麼的;
  • 現代標點和合本 - 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;
  • 文理和合譯本 - 哭者如無哭、喜者如無喜、購者如無有、
  • 文理委辦譯本 - 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哭者當如不哭、喜者當如不喜、購者當如未得、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有憂當若無憂、有樂當若無樂、有財當若無財、
  • Nueva Versión Internacional - los que lloran, como si no lloraran; los que se alegran, como si no se alegraran; los que compran algo, como si no lo poseyeran;
  • 현대인의 성경 - 우는 사람은 울지 않는 사람같이 하고 기뻐하는 사람은 기뻐하지 않는 사람같이 하며 무엇을 사는 사람은 그것을 소유하지 않은 것처럼 하고
  • Новый Русский Перевод - скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек,
  • Восточный перевод - скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек,
  • La Bible du Semeur 2015 - ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s’ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s’ils ne possédaient rien.
  • リビングバイブル - 喜びや悲しみ、財産などが、神の仕事をする妨げになってはなりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες;
  • Nova Versão Internacional - aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
  • Hoffnung für alle - Wer weint, soll sich von seiner Trauer nicht gefangen nehmen lassen, und wer sich freut, lasse sich dadurch nicht vom Wesentlichen abbringen. Wenn ihr etwas kauft, betrachtet es so, als könntet ihr es nicht behalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người than khóc nên như người không khóc, người vui mừng nên như chẳng vui mừng, người mua sắm nên như không mua sắm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ทุกข์โศกเสมือนไม่ได้ทุกข์โศก ผู้ที่มีความสุขเสมือนไม่มีความสุข ผู้ที่ซื้อเสมือนไม่ได้เป็นเจ้าของ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​เศร้าโศก​ดำเนิน​ชีวิต​เหมือน​กับ​ไม่​เศร้าโศก บรรดา​ผู้​ชื่นชม​ยินดี​ดำเนิน​ชีวิต​เหมือน​กับ​ไม่​ชื่นชม​ยินดี บรรดา​ผู้​ซื้อ​ก็​เหมือน​ไม่​ได้​สิ่ง​นั้น​มา​เป็น​ของ​ตน​เอง
交叉引用
  • 路加福音 6:21 - 你们饥饿的人有福了, 因为你们将要饱足; 你们哀哭的人有福了, 因为你们将要喜笑;
  • 以赛亚书 25:8 - 他已经吞灭死亡直到永远。主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又除掉普天下他百姓的羞辱,因为这是耶和华说的。
  • 路加福音 6:25 - 你们饱足的人有祸了, 因为你们将要饥饿; 你们喜笑的人有祸了, 因为你们将要哀恸哭泣;
  • 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
  • 诗篇 126:5 - 流泪撒种的, 必欢呼收割。
  • 诗篇 126:6 - 那带种流泪出去的, 必要欢欢乐乐地带禾捆回来。
  • 诗篇 30:5 - 因为,他的怒气不过是转眼之间, 他的恩典乃是一生之久。 一宿虽然有哭泣, 早晨便必欢呼。
  • 传道书 3:4 - 哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
  • 以赛亚书 30:19 - 百姓必在锡安、在耶路撒冷居住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你;他听见的时候,就必应允你。
  • 约翰福音 16:22 - 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。
  • 启示录 7:17 - 因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉源,上帝也必擦去他们一切的眼泪。”
  • 启示录 18:7 - 她怎样荣耀自己,怎样奢华, 也当叫她照样痛苦悲哀, 因她心里说: ‘我坐了皇后的位, 并不是寡妇, 决不至于悲哀。’
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
  • 新标点和合本 - 哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哀哭的,不像在哀哭;快乐的,不像在快乐;购买的,像一无所得;
  • 和合本2010(神版-简体) - 哀哭的,不像在哀哭;快乐的,不像在快乐;购买的,像一无所得;
  • 当代译本 - 哭泣的,要像不哭泣的;欢喜的,要像不欢喜的;置办家业的,要像一无所有的。
  • 圣经新译本 - 哀哭的要像不哀哭的,快乐的要像不快乐的,买了东西的要像一无所得的,
  • 中文标准译本 - 哭泣的,要像没有哭泣的;快乐的,要像没有快乐的;买了东西的,要像没有什么的;
  • 现代标点和合本 - 哀哭的,要像不哀哭;快乐的,要像不快乐;置买的,要像无有所得;
  • New International Version - those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
  • New International Reader's Version - Those who mourn should live as if they did not. Those who are happy should live as if they were not. Those who buy something should live as if it were not theirs to keep.
  • English Standard Version - and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
  • New Living Translation - Those who weep or who rejoice or who buy things should not be absorbed by their weeping or their joy or their possessions.
  • Christian Standard Bible - those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they didn’t own anything,
  • New American Standard Bible - and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
  • New King James Version - those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
  • Amplified Bible - and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess [anything];
  • American Standard Version - and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
  • King James Version - And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
  • New English Translation - those with tears like those not weeping, those who rejoice like those not rejoicing, those who buy like those without possessions,
  • World English Bible - and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;
  • 新標點和合本 - 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀哭的,不像在哀哭;快樂的,不像在快樂;購買的,像一無所得;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哀哭的,不像在哀哭;快樂的,不像在快樂;購買的,像一無所得;
  • 當代譯本 - 哭泣的,要像不哭泣的;歡喜的,要像不歡喜的;置辦家業的,要像一無所有的。
  • 聖經新譯本 - 哀哭的要像不哀哭的,快樂的要像不快樂的,買了東西的要像一無所得的,
  • 呂振中譯本 - 哭泣的要像不哭泣;喜樂的要像不喜樂;置買的要像沒擁有 甚麼 ;
  • 中文標準譯本 - 哭泣的,要像沒有哭泣的;快樂的,要像沒有快樂的;買了東西的,要像沒有什麼的;
  • 現代標點和合本 - 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;
  • 文理和合譯本 - 哭者如無哭、喜者如無喜、購者如無有、
  • 文理委辦譯本 - 哭者、當如無哭、喜者、當如無喜、買者、當如無得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哭者當如不哭、喜者當如不喜、購者當如未得、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有憂當若無憂、有樂當若無樂、有財當若無財、
  • Nueva Versión Internacional - los que lloran, como si no lloraran; los que se alegran, como si no se alegraran; los que compran algo, como si no lo poseyeran;
  • 현대인의 성경 - 우는 사람은 울지 않는 사람같이 하고 기뻐하는 사람은 기뻐하지 않는 사람같이 하며 무엇을 사는 사람은 그것을 소유하지 않은 것처럼 하고
  • Новый Русский Перевод - скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек,
  • Восточный перевод - скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек,
  • La Bible du Semeur 2015 - ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s’ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s’ils ne possédaient rien.
  • リビングバイブル - 喜びや悲しみ、財産などが、神の仕事をする妨げになってはなりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες;
  • Nova Versão Internacional - aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
  • Hoffnung für alle - Wer weint, soll sich von seiner Trauer nicht gefangen nehmen lassen, und wer sich freut, lasse sich dadurch nicht vom Wesentlichen abbringen. Wenn ihr etwas kauft, betrachtet es so, als könntet ihr es nicht behalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người than khóc nên như người không khóc, người vui mừng nên như chẳng vui mừng, người mua sắm nên như không mua sắm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ทุกข์โศกเสมือนไม่ได้ทุกข์โศก ผู้ที่มีความสุขเสมือนไม่มีความสุข ผู้ที่ซื้อเสมือนไม่ได้เป็นเจ้าของ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​เศร้าโศก​ดำเนิน​ชีวิต​เหมือน​กับ​ไม่​เศร้าโศก บรรดา​ผู้​ชื่นชม​ยินดี​ดำเนิน​ชีวิต​เหมือน​กับ​ไม่​ชื่นชม​ยินดี บรรดา​ผู้​ซื้อ​ก็​เหมือน​ไม่​ได้​สิ่ง​นั้น​มา​เป็น​ของ​ตน​เอง
  • 路加福音 6:21 - 你们饥饿的人有福了, 因为你们将要饱足; 你们哀哭的人有福了, 因为你们将要喜笑;
  • 以赛亚书 25:8 - 他已经吞灭死亡直到永远。主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又除掉普天下他百姓的羞辱,因为这是耶和华说的。
  • 路加福音 6:25 - 你们饱足的人有祸了, 因为你们将要饥饿; 你们喜笑的人有祸了, 因为你们将要哀恸哭泣;
  • 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
  • 诗篇 126:5 - 流泪撒种的, 必欢呼收割。
  • 诗篇 126:6 - 那带种流泪出去的, 必要欢欢乐乐地带禾捆回来。
  • 诗篇 30:5 - 因为,他的怒气不过是转眼之间, 他的恩典乃是一生之久。 一宿虽然有哭泣, 早晨便必欢呼。
  • 传道书 3:4 - 哭有时,笑有时; 哀恸有时,跳舞有时;
  • 以赛亚书 30:19 - 百姓必在锡安、在耶路撒冷居住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你;他听见的时候,就必应允你。
  • 约翰福音 16:22 - 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,这喜乐也没有人能夺去。
  • 启示录 7:17 - 因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉源,上帝也必擦去他们一切的眼泪。”
  • 启示录 18:7 - 她怎样荣耀自己,怎样奢华, 也当叫她照样痛苦悲哀, 因她心里说: ‘我坐了皇后的位, 并不是寡妇, 决不至于悲哀。’
聖經
資源
計劃
奉獻