Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:29 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
  • 当代译本 - 弟兄们,我告诉你们,时日不多了,从今以后,那些有妻子的,要像没有妻子的;
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我要说这一点:时候不多了 !从此有妻子的,要像没有妻子的;
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
  • New International Version - What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, what I mean is that the time is short. From now on, those who have a husband or wife should live as if they did not.
  • English Standard Version - This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
  • New Living Translation - But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.
  • The Message - I do want to point out, friends, that time is of the essence. There is no time to waste, so don’t complicate your lives unnecessarily. Keep it simple—in marriage, grief, joy, whatever. Even in ordinary things—your daily routines of shopping, and so on. Deal as sparingly as possible with the things the world thrusts on you. This world as you see it is fading away.
  • Christian Standard Bible - This is what I mean, brothers and sisters: The time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,
  • New American Standard Bible - But this I say, brothers, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
  • New King James Version - But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
  • Amplified Bible - But I say this, believers: the time has been shortened, so that from now on even those who have wives should be as though they did not;
  • American Standard Version - But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
  • King James Version - But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
  • New English Translation - And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,
  • World English Bible - But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我對你們說:時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
  • 當代譯本 - 弟兄們,我告訴你們,時日不多了,從今以後,那些有妻子的,要像沒有妻子的;
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我是說時候不多了。從今以後,有妻子的要像沒有妻子的,
  • 呂振中譯本 - 這一點、弟兄們、我卻要說:時期縮短了。今後有妻子的、要像沒有一樣;
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我要說這一點:時候不多了 !從此有妻子的,要像沒有妻子的;
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我姑言之、時日促矣、今而後有妻者當如無妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、所餘之時無幾、故有妻者當如無妻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第有一語、不得不為兄弟告者、即人生在世、為日無多;故有妻當若無妻、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que quiero decir, hermanos, es que nos queda poco tiempo. De aquí en adelante los que tienen esposa deben vivir como si no la tuvieran;
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 이제 때가 얼마 남지 않았습니다. 이제부터 아내 있는 사람은 없는 사람같이 사십시오.
  • Новый Русский Перевод - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
  • Восточный перевод - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous assure, frères et sœurs : le temps est limité ; que désormais ceux qui sont mariés vivent comme s’ils n’avaient pas de femme,
  • リビングバイブル - 私たちに残された時間はきわめて短く、主の働きをする機会もきわめて少ないのです。そういうわけで、妻のある者も、主のためにできるだけ身軽にしていなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν. τὸ λοιπὸν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας, ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν;
  • Nova Versão Internacional - O que quero dizer é que o tempo é curto. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
  • Hoffnung für alle - Denn eins steht fest, Brüder und Schwestern: Wir haben nicht mehr viel Zeit. Deshalb soll von nun an für die Verheirateten ihr Partner nicht das Wichtigste im Leben sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi muốn nói: Chúng ta không còn nhiều thì giờ. Vì thế, người có vợ nên như người độc thân,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าหมายความว่าเวลาก็เหลือน้อยแล้ว ตั้งแต่นี้ไปคนที่มีภรรยาแล้วควรดำเนินชีวิตเสมือนไม่มี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​หมาย​ความ​ว่า​เวลา​มี​น้อย ตั้งแต่​นี้​ไป​บรรดา​ผู้​มี​ภรรยา​ควร​ดำเนิน​ชีวิต​เหมือน​ไม่​มี​ภรรยา
交叉引用
  • 彼得後書 3:8 - 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、
  • 彼得後書 3:9 - 主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、
  • 傳道書 6:12 - 人生斯世、歷日無幾、如影沉西、逝世之後、不識復有何事、以是觀之、安在所謂真福。
  • 傳道書 9:10 - 且爾竭心思、為所當為、轉瞬之間、即歸於土、在彼無工作、無計謀、無智慧。
  • 以賽亞書 24:1 - 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、
  • 以賽亞書 24:2 - 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、
  • 以賽亞書 40:7 - 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、
  • 以賽亞書 40:8 - 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。
  • 詩篇 103:15 - 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、
  • 詩篇 103:16 - 疾風一吹、立見凋枯、無從覓跡兮、
  • 詩篇 90:5 - 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、
  • 詩篇 90:6 - 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、
  • 詩篇 90:7 - 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、
  • 詩篇 90:8 - 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱慝、爾相之兮、
  • 詩篇 90:9 - 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、
  • 詩篇 90:10 - 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、倏忽不見兮、
  • 傳道書 12:7 - 人本摶土所為、死則返本、人之魂靈為上帝所賦畀、死則歸乎上帝。○
  • 傳道書 12:8 - 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。
  • 彼得前書 4:7 - 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、
  • 約伯記 14:1 - 人乃婦女誕育、既不永年、且多憂慮。
  • 約伯記 14:2 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
  • 彼得前書 1:24 - 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、
  • 詩篇 39:4 - 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、
  • 詩篇 39:5 - 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。
  • 詩篇 39:6 - 各人所為、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。
  • 詩篇 39:7 - 我望伊何、實惟主兮、
  • 傳道書 12:13 - 事之大略、爾其聽之、寅畏上帝、守其誡命、此人之大端。
  • 傳道書 12:14 - 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。
  • 哥林多前書 7:31 - 享世勿過度、蓋變遷者世故、
  • 約翰一書 2:17 - 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、
  • 希伯來書 13:13 - 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
  • 希伯來書 13:14 - 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、
  • 雅各書 4:13 - 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、
  • 雅各書 4:14 - 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散倏忽、出沒頃刻、
  • 雅各書 4:15 - 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、
  • 雅各書 4:16 - 爾自詡自衒、則非善、
  • 羅馬書 13:11 - 凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、
  • 羅馬書 13:12 - 夜既央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
  • 当代译本 - 弟兄们,我告诉你们,时日不多了,从今以后,那些有妻子的,要像没有妻子的;
  • 圣经新译本 - 弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,
  • 中文标准译本 - 弟兄们,我要说这一点:时候不多了 !从此有妻子的,要像没有妻子的;
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
  • New International Version - What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, what I mean is that the time is short. From now on, those who have a husband or wife should live as if they did not.
  • English Standard Version - This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
  • New Living Translation - But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.
  • The Message - I do want to point out, friends, that time is of the essence. There is no time to waste, so don’t complicate your lives unnecessarily. Keep it simple—in marriage, grief, joy, whatever. Even in ordinary things—your daily routines of shopping, and so on. Deal as sparingly as possible with the things the world thrusts on you. This world as you see it is fading away.
  • Christian Standard Bible - This is what I mean, brothers and sisters: The time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,
  • New American Standard Bible - But this I say, brothers, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
  • New King James Version - But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
  • Amplified Bible - But I say this, believers: the time has been shortened, so that from now on even those who have wives should be as though they did not;
  • American Standard Version - But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
  • King James Version - But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
  • New English Translation - And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,
  • World English Bible - But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我對你們說:時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
  • 當代譯本 - 弟兄們,我告訴你們,時日不多了,從今以後,那些有妻子的,要像沒有妻子的;
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,我是說時候不多了。從今以後,有妻子的要像沒有妻子的,
  • 呂振中譯本 - 這一點、弟兄們、我卻要說:時期縮短了。今後有妻子的、要像沒有一樣;
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,我要說這一點:時候不多了 !從此有妻子的,要像沒有妻子的;
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我姑言之、時日促矣、今而後有妻者當如無妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、所餘之時無幾、故有妻者當如無妻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第有一語、不得不為兄弟告者、即人生在世、為日無多;故有妻當若無妻、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que quiero decir, hermanos, es que nos queda poco tiempo. De aquí en adelante los que tienen esposa deben vivir como si no la tuvieran;
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 이제 때가 얼마 남지 않았습니다. 이제부터 아내 있는 사람은 없는 사람같이 사십시오.
  • Новый Русский Перевод - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
  • Восточный перевод - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous assure, frères et sœurs : le temps est limité ; que désormais ceux qui sont mariés vivent comme s’ils n’avaient pas de femme,
  • リビングバイブル - 私たちに残された時間はきわめて短く、主の働きをする機会もきわめて少ないのです。そういうわけで、妻のある者も、主のためにできるだけ身軽にしていなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν. τὸ λοιπὸν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας, ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν;
  • Nova Versão Internacional - O que quero dizer é que o tempo é curto. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
  • Hoffnung für alle - Denn eins steht fest, Brüder und Schwestern: Wir haben nicht mehr viel Zeit. Deshalb soll von nun an für die Verheirateten ihr Partner nicht das Wichtigste im Leben sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi muốn nói: Chúng ta không còn nhiều thì giờ. Vì thế, người có vợ nên như người độc thân,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าหมายความว่าเวลาก็เหลือน้อยแล้ว ตั้งแต่นี้ไปคนที่มีภรรยาแล้วควรดำเนินชีวิตเสมือนไม่มี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย ข้าพเจ้า​หมาย​ความ​ว่า​เวลา​มี​น้อย ตั้งแต่​นี้​ไป​บรรดา​ผู้​มี​ภรรยา​ควร​ดำเนิน​ชีวิต​เหมือน​ไม่​มี​ภรรยา
  • 彼得後書 3:8 - 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、
  • 彼得後書 3:9 - 主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、
  • 傳道書 6:12 - 人生斯世、歷日無幾、如影沉西、逝世之後、不識復有何事、以是觀之、安在所謂真福。
  • 傳道書 9:10 - 且爾竭心思、為所當為、轉瞬之間、即歸於土、在彼無工作、無計謀、無智慧。
  • 以賽亞書 24:1 - 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、
  • 以賽亞書 24:2 - 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、
  • 以賽亞書 40:7 - 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、
  • 以賽亞書 40:8 - 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。
  • 詩篇 103:15 - 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、
  • 詩篇 103:16 - 疾風一吹、立見凋枯、無從覓跡兮、
  • 詩篇 90:5 - 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、
  • 詩篇 90:6 - 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、
  • 詩篇 90:7 - 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、
  • 詩篇 90:8 - 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱慝、爾相之兮、
  • 詩篇 90:9 - 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、
  • 詩篇 90:10 - 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、倏忽不見兮、
  • 傳道書 12:7 - 人本摶土所為、死則返本、人之魂靈為上帝所賦畀、死則歸乎上帝。○
  • 傳道書 12:8 - 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。
  • 彼得前書 4:7 - 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、
  • 約伯記 14:1 - 人乃婦女誕育、既不永年、且多憂慮。
  • 約伯記 14:2 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
  • 彼得前書 1:24 - 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、
  • 詩篇 39:4 - 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、
  • 詩篇 39:5 - 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。
  • 詩篇 39:6 - 各人所為、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。
  • 詩篇 39:7 - 我望伊何、實惟主兮、
  • 傳道書 12:13 - 事之大略、爾其聽之、寅畏上帝、守其誡命、此人之大端。
  • 傳道書 12:14 - 上帝必鞫萬事、彰其隱微、或善或惡、加以賞罰。
  • 哥林多前書 7:31 - 享世勿過度、蓋變遷者世故、
  • 約翰一書 2:17 - 世不能常存、所圖豈能久乎、惟遵上帝旨者恆在、
  • 希伯來書 13:13 - 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
  • 希伯來書 13:14 - 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、
  • 雅各書 4:13 - 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、
  • 雅各書 4:14 - 獨是明日之事、爾且弗能知、爾命伊何、猶雲霧聚散倏忽、出沒頃刻、
  • 雅各書 4:15 - 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、
  • 雅各書 4:16 - 爾自詡自衒、則非善、
  • 羅馬書 13:11 - 凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、
  • 羅馬書 13:12 - 夜既央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、
聖經
資源
計劃
奉獻