逐節對照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากวิกฤติการณ์ในปัจจุบัน ข้าพเจ้าคิดว่าเป็นการดีที่ท่านจะคงอยู่อย่างที่เป็นอยู่
- 新标点和合本 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
- 和合本2010(神版-简体) - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
- 当代译本 - 鉴于目前时势艰难,我认为各人最好是安于现状。
- 圣经新译本 - 为了目前的困难,我认为人最好能保持现状。
- 中文标准译本 - 实际上,由于现今的艰难,我认为一个人保持现状是合宜的,这才是好的。
- 现代标点和合本 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
- 和合本(拼音版) - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
- New International Version - Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.
- New International Reader's Version - Times are hard for you right now. So I think it’s good for a man to stay as he is.
- English Standard Version - I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.
- New Living Translation - Because of the present crisis, I think it is best to remain as you are.
- Christian Standard Bible - Because of the present distress, I think that it is good for a man to remain as he is.
- New American Standard Bible - I think, then, that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
- New King James Version - I suppose therefore that this is good because of the present distress—that it is good for a man to remain as he is:
- Amplified Bible - I think then that because of the impending distress [that is, the pressure of the current trouble], it is good for a man to remain as he is.
- American Standard Version - I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
- King James Version - I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
- New English Translation - Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.
- World English Bible - Therefore I think that because of the distress that is on us, that it’s good for a man to remain as he is.
- 新標點和合本 - 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
- 當代譯本 - 鑒於目前時勢艱難,我認為各人最好是安於現狀。
- 聖經新譯本 - 為了目前的困難,我認為人最好能保持現狀。
- 呂振中譯本 - 我以為最好是:為了現在艱難的緣故、一個人還是守素安常的好。
- 中文標準譯本 - 實際上,由於現今的艱難,我認為一個人保持現狀是合宜的,這才是好的。
- 現代標點和合本 - 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
- 文理和合譯本 - 我意因今時之艱、守其素者為善、
- 文理委辦譯本 - 我意今時之災、惟守我素為美、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思因今時之患難、人能守素安常為美、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾鑒於世難方殷、竊謂能保守獨身、莫善焉。
- Nueva Versión Internacional - Pienso que, a causa de la crisis actual, es bueno que cada persona se quede como está.
- 현대인의 성경 - 임박한 재난을 생각한다면 사람이 독신으로 지내는 것이 좋을 것 같습니다.
- Новый Русский Перевод - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
- Восточный перевод - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
- La Bible du Semeur 2015 - à cause des détresses de l’heure présente, j’estime qu’il est bon pour chacun de demeurer comme il est.
- リビングバイブル - クリスチャンは現在、大きな危機に直面しています。このような時には、結婚しないでいるのが一番良いと考えます。
- Nestle Aland 28 - Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
- Nova Versão Internacional - Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
- Hoffnung für alle - Wenn ich daran denke, in welcher schweren Zeit wir leben, scheint es mir das Beste zu sein, wenn man unverheiratet bleibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tình hình khó khăn hiện nay, tôi tưởng tốt hơn cả là mỗi người cứ duy trì hiện trạng của mình.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าลงความเห็นตามความทุกข์ในขณะนี้ว่า ท่านอยู่อย่างที่เป็นอยู่นี้ก็ดีแล้ว
交叉引用
- ลูกา 23:28 - พระเยซูทรงหันมาตรัสกับพวกผู้หญิงนั้นว่า “ธิดาแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย อย่าร้องไห้เพื่อเราเลย จงร้องไห้เพื่อตนเองและเพื่อลูกๆ ของตนเถิด
- ลูกา 23:29 - เพราะวาระนั้นจะมาถึงเมื่อพวกท่านจะกล่าวว่า ‘ความสุขมีแก่หญิงผู้เป็นหมัน แก่ครรภ์ที่ไม่ได้คลอด และอกที่ไม่ได้ให้นมลูก!’
- 1โครินธ์ 7:35 - ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้เพื่อเป็นผลดีแก่ท่านเอง ไม่ใช่เพื่อควบคุมจำกัดท่าน แต่เพื่อท่านจะได้ดำเนินชีวิตในทางที่ถูกต้อง ด้วยการอุทิศตนเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าโดยปราศจากใจสองฝักสองฝ่าย
- 1โครินธ์ 7:36 - หากผู้ใดคิดว่าตนปฏิบัติต่อคู่หมั้นสาวพรหมจารีอย่างไม่เหมาะสม และถ้านางอายุมากขึ้นทุกที และเขารู้สึกว่าตนเองควรแต่งงาน เขาก็ควรทำตามที่ต้องการ เขาไม่ได้ทำอะไรผิดบาป พวกเขาควรจะแต่งงานกัน
- 1โครินธ์ 7:37 - แต่ชายผู้ที่ตั้งใจแน่วแน่ไม่ถูกผลักดัน แต่ควบคุมความตั้งใจของตนเองได้และตัดสินใจที่จะไม่แต่งงาน เขาก็ทำสิ่งที่ถูกต้องแล้ว
- 1โครินธ์ 7:38 - ดังนั้นแล้วคนที่แต่งงานกับคู่หมั้นสาวพรหมจารีก็ทำถูก แต่คนที่ไม่แต่งงานก็ทำดียิ่งกว่า
- มัทธิว 24:19 - วันเหล่านั้นน่าหวาดกลัวยิ่งนักสำหรับหญิงมีครรภ์และแม่ลูกอ่อน
- เยเรมีย์ 16:2 - “เจ้าอย่าแต่งงาน อย่ามีลูกชายหรือลูกสาวในที่แห่งนี้”
- เยเรมีย์ 16:3 - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเกี่ยวกับลูกชายลูกสาวที่เกิดในดินแดนนี้และชายหญิงผู้เป็นพ่อแม่ของเขาว่า
- เยเรมีย์ 16:4 - “พวกเขาจะตายด้วยโรคร้าย ไม่มีใครไว้ทุกข์หรือฝังศพให้ พวกเขาจะเป็นเหมือนกองขยะที่พื้น พวกเขาจะพินาศเพราะสงครามและการกันดารอาหาร ร่างของพวกเขาจะเป็นอาหารแก่นกในอากาศและสัตว์ป่าต่างๆ บนแผ่นดิน”
- 1โครินธ์ 7:28 - แต่ถ้าท่านจะแต่งงานก็ไม่บาป และถ้าหญิงพรหมจารีจะแต่งงานก็ไม่บาป แต่คนที่แต่งงานแล้วจะเผชิญความยุ่งยากหลายอย่างในชีวิตนี้ และข้าพเจ้าประสงค์จะให้ท่านพ้นจากสิ่งนี้
- 1เปโตร 4:17 - เพราะถึงเวลาแล้วที่การพิพากษาจะเริ่มขึ้นที่ครอบครัวของพระเจ้า และถ้าการพิพากษาเริ่มต้นที่พวกเราแล้วผลลัพธ์ของบรรดาผู้ที่ไม่เชื่อฟังข่าวประเสริฐของพระเจ้าจะเป็นอย่างไร?
- ลูกา 21:23 - วันเหล่านั้นน่าหวาดกลัวยิ่งนักสำหรับหญิงมีครรภ์และแม่ลูกอ่อน! จะเกิดทุกข์เข็ญครั้งใหญ่ในแผ่นดินและจะมีพระพิโรธต่อชนชาตินี้
- 1โครินธ์ 7:1 - ส่วนเรื่องที่ท่านเขียนมานั้น เป็นการดีที่ผู้ชายจะไม่แต่งงาน
- 1โครินธ์ 7:8 - สำหรับคนโสดและผู้ที่เป็นม่าย ข้าพเจ้าขอบอกว่าเป็นการดีแล้วที่จะไม่แต่งงานเหมือนกับข้าพเจ้า