逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - à cause des détresses de l’heure présente, j’estime qu’il est bon pour chacun de demeurer comme il est.
- 新标点和合本 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
- 和合本2010(神版-简体) - 因现今的艰难,据我看来,人不如安于现状。
- 当代译本 - 鉴于目前时势艰难,我认为各人最好是安于现状。
- 圣经新译本 - 为了目前的困难,我认为人最好能保持现状。
- 中文标准译本 - 实际上,由于现今的艰难,我认为一个人保持现状是合宜的,这才是好的。
- 现代标点和合本 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
- 和合本(拼音版) - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
- New International Version - Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.
- New International Reader's Version - Times are hard for you right now. So I think it’s good for a man to stay as he is.
- English Standard Version - I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.
- New Living Translation - Because of the present crisis, I think it is best to remain as you are.
- Christian Standard Bible - Because of the present distress, I think that it is good for a man to remain as he is.
- New American Standard Bible - I think, then, that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
- New King James Version - I suppose therefore that this is good because of the present distress—that it is good for a man to remain as he is:
- Amplified Bible - I think then that because of the impending distress [that is, the pressure of the current trouble], it is good for a man to remain as he is.
- American Standard Version - I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
- King James Version - I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
- New English Translation - Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.
- World English Bible - Therefore I think that because of the distress that is on us, that it’s good for a man to remain as he is.
- 新標點和合本 - 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因現今的艱難,據我看來,人不如安於現狀。
- 當代譯本 - 鑒於目前時勢艱難,我認為各人最好是安於現狀。
- 聖經新譯本 - 為了目前的困難,我認為人最好能保持現狀。
- 呂振中譯本 - 我以為最好是:為了現在艱難的緣故、一個人還是守素安常的好。
- 中文標準譯本 - 實際上,由於現今的艱難,我認為一個人保持現狀是合宜的,這才是好的。
- 現代標點和合本 - 因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
- 文理和合譯本 - 我意因今時之艱、守其素者為善、
- 文理委辦譯本 - 我意今時之災、惟守我素為美、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思因今時之患難、人能守素安常為美、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾鑒於世難方殷、竊謂能保守獨身、莫善焉。
- Nueva Versión Internacional - Pienso que, a causa de la crisis actual, es bueno que cada persona se quede como está.
- 현대인의 성경 - 임박한 재난을 생각한다면 사람이 독신으로 지내는 것이 좋을 것 같습니다.
- Новый Русский Перевод - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
- Восточный перевод - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
- リビングバイブル - クリスチャンは現在、大きな危機に直面しています。このような時には、結婚しないでいるのが一番良いと考えます。
- Nestle Aland 28 - Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
- Nova Versão Internacional - Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
- Hoffnung für alle - Wenn ich daran denke, in welcher schweren Zeit wir leben, scheint es mir das Beste zu sein, wenn man unverheiratet bleibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tình hình khó khăn hiện nay, tôi tưởng tốt hơn cả là mỗi người cứ duy trì hiện trạng của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากวิกฤติการณ์ในปัจจุบัน ข้าพเจ้าคิดว่าเป็นการดีที่ท่านจะคงอยู่อย่างที่เป็นอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าลงความเห็นตามความทุกข์ในขณะนี้ว่า ท่านอยู่อย่างที่เป็นอยู่นี้ก็ดีแล้ว
交叉引用
- Luc 23:28 - Se tournant vers elles, il leur dit : Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi ! Pleurez plutôt à cause de vous-mêmes et de vos enfants
- Luc 23:29 - car, sachez-le, des jours viennent où l’on dira : « Heureuses les femmes qui ne peuvent pas avoir d’enfant et celles qui n’en ont jamais eu et qui n’ont jamais allaité. »
- 1 Corinthiens 7:35 - Je dis cela dans votre propre intérêt et non pour vous tendre un piège, mais pour que vous meniez une vie bien ordonnée, et que vous soyez attachés au Seigneur sans partage.
- 1 Corinthiens 7:36 - Mais si quelqu’un craint de mal se comporter envers la jeune fille qui lui est destinée et pense que les choses doivent suivre leur cours normal, qu’il fasse ce qui lui semble bon ; il ne commet pas de faute. Que tous deux se marient !
- 1 Corinthiens 7:37 - Mais si cet homme a pris en lui-même une ferme résolution, sans y être contraint, mais dans la pleine possession de sa volonté, et si la décision qu’il a ainsi prise en lui-même est de ne pas s’unir à la jeune fille, il fera bien.
- 1 Corinthiens 7:38 - En somme, celui qui épouse la jeune fille fait bien, et celui qui ne l’épouse pas fera encore mieux .
- Matthieu 24:19 - Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent !
- Jérémie 16:2 - Tu ne te marieras pas, tu n’auras donc ni fils ni filles en ce lieu,
- Jérémie 16:3 - car voici ce que déclare l’Eternel au sujet des fils et des filles qui naissent en ce lieu et au sujet des mères qui les mettent au monde, et au sujet des pères qui les engendrent ici, dans ce pays :
- Jérémie 16:4 - Des maladies mortelles les feront périr. Nul ne mènera deuil sur eux et on ne les mettra pas au tombeau. Leurs corps resteront étendus comme du fumier sur le sol. L’épée ou la famine les consumeront et leurs cadavres seront dévorés par les rapaces et les bêtes sauvages.
- 1 Corinthiens 7:28 - Mais si tu te maries, tu ne commets pas de péché. Ce n’est pas non plus un péché pour une jeune fille de se marier. Mais les gens mariés connaîtront bien des souffrances et je voudrais vous les épargner.
- 1 Pierre 4:17 - Maintenant a lieu la première étape du jugement : il commence par le temple de Dieu . Et s’il débute par nous, quel sera le sort final de ceux qui refusent de croire à l’Evangile de Dieu ?
- Luc 21:23 - Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent ! Car ce pays connaîtra une terrible épreuve et le jugement s’abattra sur ce peuple.
- 1 Corinthiens 7:1 - J’en viens à présent aux problèmes que vous soulevez dans votre lettre . Il est bon qu’un homme se passe de femme.
- 1 Corinthiens 7:8 - J’aimerais cependant dire aux veufs et aux veuves que c’est une bonne chose de continuer à vivre seul, comme moi.