Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:24 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, each person is to remain with God in the situation in which he was called.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在 神面前守住这身份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,要在上帝面前守住这身份。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,要在 神面前守住这身份。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要在上帝面前保持自己蒙召时的身份。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候怎样,就应当在 神面前保持这原来的情况。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们每个人蒙召的时候怎样,在神面前就应当保持怎样。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在神面前守住这身份。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在上帝面前守住这身份。
  • New International Version - Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, each person is accountable to God. So each person should stay as they were when God chose them.
  • English Standard Version - So, brothers, in whatever condition each was called, there let him remain with God.
  • New Living Translation - Each of you, dear brothers and sisters, should remain as you were when God first called you.
  • New American Standard Bible - Brothers and sisters, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
  • New King James Version - Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.
  • Amplified Bible - Brothers, let each one remain with God in that condition in which he was [when he was] called.
  • American Standard Version - Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
  • King James Version - Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
  • New English Translation - In whatever situation someone was called, brothers and sisters, let him remain in it with God.
  • World English Bible - Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身份,要在上帝面前守住這身份。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身份,要在 神面前守住這身份。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要在上帝面前保持自己蒙召時的身分。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候怎樣,就應當在 神面前保持這原來的情況。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,各人在甚麼 召業 中蒙召,就讓他安於這個好啦。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們每個人蒙召的時候怎樣,在神面前就應當保持怎樣。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是什麼身份,仍要在神面前守住這身份。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、各宜偕上帝而止於見召時之分焉、○
  • 文理委辦譯本 - 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、人蒙召時、居於何等、當仍守此分於天主之前、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、吾望兄弟各按其蒙召時之分位、對越天主云耳。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, cada uno permanezca ante Dios en la condición en que estaba cuando Dios lo llamó.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 살아가십시오.
  • Новый Русский Перевод - Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.
  • Восточный перевод - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Всевышний призвал его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Аллах призвал его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Всевышний призвал его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donc, frères et sœurs, que chacun reste devant Dieu dans la situation où il était lorsque Dieu l’a appelé à venir à lui.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん、それぞれがクリスチャンになった時の状態にとどまっていなさい。主が今、助けてくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
  • Hoffnung für alle - Deshalb, liebe Brüder und Schwestern, soll jeder an dem Platz bleiben, an dem er war, als Gott ihn zum Glauben rief. Dort soll er in Verantwortung vor Gott seinen Dienst tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân mến, mỗi người ở cương vị nào khi tin Chúa, hãy tiếp tục sống trong cương vị ấy trước mặt Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ในเมื่อแต่ละคนต้องรับผิดชอบต่อพระเจ้า เขาก็ควรคงอยู่ในสถานะที่พระเจ้าได้ทรงเรียก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​แต่​ละ​คน​จง​ดำรง​ตน​ตาม​ฐานะ​ที่​เป็น​อยู่​เวลา​ที่​พระ​เจ้า​เรียก
交叉引用
  • 1 Samuel 14:45 - But the people said to Saul, “Must Jonathan die? He accomplished such a great deliverance for Israel! No, as the Lord lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he worked with God’s help today.” So the people redeemed Jonathan, and he did not die.
  • Genesis 17:1 - When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to him, saying, “I am God Almighty. Live in my presence and be blameless.
  • Colossians 3:23 - Whatever you do, do it from the heart, as something done for the Lord and not for people,
  • Colossians 3:24 - knowing that you will receive the reward of an inheritance from the Lord. You serve the Lord Christ.
  • 1 Corinthians 10:31 - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • Genesis 5:22 - And after he fathered Methuselah, Enoch walked with God 300 years and fathered other sons and daughters.
  • Genesis 5:23 - So Enoch’s life lasted 365 years.
  • Genesis 5:24 - Enoch walked with God; then he was not there because God took him.
  • 1 Corinthians 7:17 - Let each one live his life in the situation the Lord assigned when God called him. This is what I command in all the churches.
  • 1 Corinthians 7:20 - Let each of you remain in the situation in which he was called.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, each person is to remain with God in the situation in which he was called.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在 神面前守住这身份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,要在上帝面前守住这身份。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,要在 神面前守住这身份。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要在上帝面前保持自己蒙召时的身份。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候怎样,就应当在 神面前保持这原来的情况。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们每个人蒙召的时候怎样,在神面前就应当保持怎样。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在神面前守住这身份。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在上帝面前守住这身份。
  • New International Version - Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, each person is accountable to God. So each person should stay as they were when God chose them.
  • English Standard Version - So, brothers, in whatever condition each was called, there let him remain with God.
  • New Living Translation - Each of you, dear brothers and sisters, should remain as you were when God first called you.
  • New American Standard Bible - Brothers and sisters, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
  • New King James Version - Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.
  • Amplified Bible - Brothers, let each one remain with God in that condition in which he was [when he was] called.
  • American Standard Version - Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
  • King James Version - Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
  • New English Translation - In whatever situation someone was called, brothers and sisters, let him remain in it with God.
  • World English Bible - Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身份,要在上帝面前守住這身份。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身份,要在 神面前守住這身份。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要在上帝面前保持自己蒙召時的身分。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候怎樣,就應當在 神面前保持這原來的情況。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,各人在甚麼 召業 中蒙召,就讓他安於這個好啦。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們每個人蒙召的時候怎樣,在神面前就應當保持怎樣。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是什麼身份,仍要在神面前守住這身份。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、各宜偕上帝而止於見召時之分焉、○
  • 文理委辦譯本 - 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、人蒙召時、居於何等、當仍守此分於天主之前、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、吾望兄弟各按其蒙召時之分位、對越天主云耳。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, cada uno permanezca ante Dios en la condición en que estaba cuando Dios lo llamó.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 살아가십시오.
  • Новый Русский Перевод - Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.
  • Восточный перевод - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Всевышний призвал его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Аллах призвал его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Всевышний призвал его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donc, frères et sœurs, que chacun reste devant Dieu dans la situation où il était lorsque Dieu l’a appelé à venir à lui.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん、それぞれがクリスチャンになった時の状態にとどまっていなさい。主が今、助けてくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
  • Hoffnung für alle - Deshalb, liebe Brüder und Schwestern, soll jeder an dem Platz bleiben, an dem er war, als Gott ihn zum Glauben rief. Dort soll er in Verantwortung vor Gott seinen Dienst tun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân mến, mỗi người ở cương vị nào khi tin Chúa, hãy tiếp tục sống trong cương vị ấy trước mặt Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ในเมื่อแต่ละคนต้องรับผิดชอบต่อพระเจ้า เขาก็ควรคงอยู่ในสถานะที่พระเจ้าได้ทรงเรียก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​แต่​ละ​คน​จง​ดำรง​ตน​ตาม​ฐานะ​ที่​เป็น​อยู่​เวลา​ที่​พระ​เจ้า​เรียก
  • 1 Samuel 14:45 - But the people said to Saul, “Must Jonathan die? He accomplished such a great deliverance for Israel! No, as the Lord lives, not a hair of his head will fall to the ground, for he worked with God’s help today.” So the people redeemed Jonathan, and he did not die.
  • Genesis 17:1 - When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to him, saying, “I am God Almighty. Live in my presence and be blameless.
  • Colossians 3:23 - Whatever you do, do it from the heart, as something done for the Lord and not for people,
  • Colossians 3:24 - knowing that you will receive the reward of an inheritance from the Lord. You serve the Lord Christ.
  • 1 Corinthians 10:31 - So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
  • Genesis 5:22 - And after he fathered Methuselah, Enoch walked with God 300 years and fathered other sons and daughters.
  • Genesis 5:23 - So Enoch’s life lasted 365 years.
  • Genesis 5:24 - Enoch walked with God; then he was not there because God took him.
  • 1 Corinthians 7:17 - Let each one live his life in the situation the Lord assigned when God called him. This is what I command in all the churches.
  • 1 Corinthians 7:20 - Let each of you remain in the situation in which he was called.
聖經
資源
計劃
奉獻