Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:17 MSG
逐節對照
  • The Message - And don’t be wishing you were someplace else or with someone else. Where you are right now is God’s place for you. Live and obey and love and believe right there. God, not your marital status, defines your life. Don’t think I’m being harder on you than on the others. I give this same counsel in all the churches.
  • 新标点和合本 - 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论如何,要照主所分给各人的恩赐和上帝所召各人的情况生活。我在各教会里都是这样规定的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论如何,要照主所分给各人的恩赐和 神所召各人的情况生活。我在各教会里都是这样规定的。
  • 当代译本 - 各人应当依照上帝的呼召和安排生活,这是我对各教会的吩咐。
  • 圣经新译本 - 不过,主怎样分给各人, 神怎样呼召各人,各人就要照着去行事为人。我也这样吩咐各教会。
  • 中文标准译本 - 只是当照着主 所分给每个人的,以及神 所召唤每个人的去行事。我在各教会中也是这样吩咐的。
  • 现代标点和合本 - 只要照主所分给各人的和神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
  • 和合本(拼音版) - 只要照主所分给各人的,和上帝所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
  • New International Version - Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches.
  • New International Reader's Version - But each believer should live in whatever situation the Lord has given them. Stay as you were when God chose you. That’s the rule all the churches must follow.
  • English Standard Version - Only let each person lead the life that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.
  • New Living Translation - Each of you should continue to live in whatever situation the Lord has placed you, and remain as you were when God first called you. This is my rule for all the churches.
  • Christian Standard Bible - Let each one live his life in the situation the Lord assigned when God called him. This is what I command in all the churches.
  • New American Standard Bible - Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this way let him walk. And so I direct in all the churches.
  • New King James Version - But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.
  • Amplified Bible - Only, let each one live the life which the Lord has assigned him, and to which God has called him [for each person is unique and is accountable for his choices and conduct, let him walk in this way]. This is the rule I make in all the churches.
  • American Standard Version - Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
  • King James Version - But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
  • New English Translation - Nevertheless, as the Lord has assigned to each one, as God has called each person, so must he live. I give this sort of direction in all the churches.
  • World English Bible - Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
  • 新標點和合本 - 只要照主所分給各人的,和神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論如何,要照主所分給各人的恩賜和上帝所召各人的情況生活。我在各教會裏都是這樣規定的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論如何,要照主所分給各人的恩賜和 神所召各人的情況生活。我在各教會裏都是這樣規定的。
  • 當代譯本 - 各人應當依照上帝的呼召和安排生活,這是我對各教會的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 不過,主怎樣分給各人, 神怎樣呼召各人,各人就要照著去行事為人。我也這樣吩咐各教會。
  • 呂振中譯本 - 不過,照主所分給各人的,照上帝所呼召各人的是怎樣,他就該怎樣行。在眾教會裏、我所規定的、都是這樣。
  • 中文標準譯本 - 只是當照著主 所分給每個人的,以及神 所召喚每個人的去行事。我在各教會中也是這樣吩咐的。
  • 現代標點和合本 - 只要照主所分給各人的和神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。
  • 文理和合譯本 - 惟當各依主之頒賜、如上帝所召而行、我命諸會亦如是、
  • 文理委辦譯本 - 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟各當循天主所賜者、循主所召者而行、我命諸教會亦如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦各守分安己、遵循天主之聖召而已。此予所囑付諸教會者也。
  • Nueva Versión Internacional - En cualquier caso, cada uno debe vivir conforme a la condición que el Señor le asignó y a la cual Dios lo ha llamado. Esta es la norma que establezco en todas las iglesias.
  • 현대인의 성경 - 다만 각 사람은 주님께서 나누어 주신 은혜와 하나님께서 부르신 그대로 생활하십시오. 나는 어느 교회에서나 이렇게 가르치고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.
  • Восточный перевод - Пусть каждый держится в жизни того, что Повелитель ему определил, и пребудет в том, к чему призвал его Всевышний. Это правило я повторяю во всех общинах верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть каждый держится в жизни того, что Повелитель ему определил, и пребудет в том, к чему призвал его Аллах. Это правило я повторяю во всех общинах верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть каждый держится в жизни того, что Повелитель ему определил, и пребудет в том, к чему призвал его Всевышний. Это правило я повторяю во всех общинах верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - En dehors de ce cas, tenez-vous-en à la règle générale que j’enseigne partout dans toutes les Eglises : que chacun continue à vivre dans la condition que le Seigneur lui a assignée comme sa part, celle dans laquelle il se trouvait au moment où Dieu l’a appelé.
  • リビングバイブル - しかし、これらを決めるにあたっては、神の導きと助けに従い、どんな立場に置かれようとも、それを受け入れ、神の御心にかなった生活をしていると確信しなさい。私はどこの教会でも、このように指導しています。
  • Nestle Aland 28 - Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω; καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
  • Hoffnung für alle - Grundsätzlich möchte ich sagen: Jeder soll das Leben annehmen, in das Gott ihn gestellt hat, und an dem Platz bleiben, an dem er war, als Gott ihn zum Glauben rief. So ordne ich es in allen Gemeinden an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người phải sống theo ân tứ Chúa cho và cứ giữ cương vị mình như khi Đức Chúa Trời kêu gọi. Đây là mệnh lệnh tôi truyền cho tất cả Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามแต่ละคนควรจะคงสถานภาพที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบหมายและที่พระเจ้าได้ทรงเรียกเขา นี่เป็นกฎที่ข้าพเจ้าวางไว้ในคริสตจักรทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ดี ท่าน​แต่​ละ​คน​ควร​ดำรง​ชีวิต​ของ​ตน​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กำหนด​ไว้ และ​ตาม​ที่​พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน นี่​ก็​เป็น​กฎ​ของ​ข้าพเจ้า​สำหรับ​ทุก​คริสตจักร
交叉引用
  • 1 Corinthians 16:1 - Regarding the relief offering for poor Christians that is being collected, you get the same instructions I gave the churches in Galatia. Every Sunday each of you make an offering and put it in safekeeping. Be as generous as you can. When I get there you’ll have it ready, and I won’t have to make a special appeal. Then after I arrive, I’ll write letters authorizing whomever you delegate, and send them off to Jerusalem to deliver your gift. If you think it best that I go along, I’ll be glad to travel with them.
  • 1 Corinthians 7:7 - Sometimes I wish everyone were single like me—a simpler life in many ways! But celibacy is not for everyone any more than marriage is. God gives the gift of the single life to some, the gift of the married life to others.
  • 1 Corinthians 7:18 - Were you Jewish at the time God called you? Don’t try to remove the evidence. Were you non-Jewish at the time of your call? Don’t become a Jew. Being Jewish isn’t the point. The really important thing is obeying God’s call, following his commands.
  • 2 Corinthians 11:28 - And that’s not the half of it, when you throw in the daily pressures and anxieties of all the churches. When someone gets to the end of his rope, I feel the desperation in my bones. When someone is duped into sin, an angry fire burns in my gut.
  • Romans 12:3 - I’m speaking to you out of deep gratitude for all that God has given me, and especially as I have responsibilities in relation to you. Living then, as every one of you does, in pure grace, it’s important that you not misinterpret yourselves as people who are bringing this goodness to God. No, God brings it all to you. The only accurate way to understand ourselves is by what God is and by what he does for us, not by what we are and what we do for him.
  • Romans 12:4 - In this way we are like the various parts of a human body. Each part gets its meaning from the body as a whole, not the other way around. The body we’re talking about is Christ’s body of chosen people. Each of us finds our meaning and function as a part of his body. But as a chopped-off finger or cut-off toe we wouldn’t amount to much, would we? So since we find ourselves fashioned into all these excellently formed and marvelously functioning parts in Christ’s body, let’s just go ahead and be what we were made to be, without enviously or pridefully comparing ourselves with each other, or trying to be something we aren’t.
  • Romans 12:6 - If you preach, just preach God’s Message, nothing else; if you help, just help, don’t take over; if you teach, stick to your teaching; if you give encouraging guidance, be careful that you don’t get bossy; if you’re put in charge, don’t manipulate; if you’re called to give aid to people in distress, keep your eyes open and be quick to respond; if you work with the disadvantaged, don’t let yourself get irritated with them or depressed by them. Keep a smile on your face. * * *
  • 1 Corinthians 7:20 - Stay where you were when God called your name. Were you a slave? Slavery is no roadblock to obeying and believing. I don’t mean you’re stuck and can’t leave. If you have a chance at freedom, go ahead and take it. I’m simply trying to point out that under your new Master you’re going to experience a marvelous freedom you would never have dreamed of. On the other hand, if you were free when Christ called you, you’ll experience a delightful “enslavement to God” you would never have dreamed of.
  • 1 Corinthians 4:17 - This is why I sent Timothy to you earlier. He is also my dear son, and true to the Master. He will refresh your memory on the instructions I regularly give all the churches on the way of Christ.
逐節對照交叉引用
  • The Message - And don’t be wishing you were someplace else or with someone else. Where you are right now is God’s place for you. Live and obey and love and believe right there. God, not your marital status, defines your life. Don’t think I’m being harder on you than on the others. I give this same counsel in all the churches.
  • 新标点和合本 - 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论如何,要照主所分给各人的恩赐和上帝所召各人的情况生活。我在各教会里都是这样规定的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论如何,要照主所分给各人的恩赐和 神所召各人的情况生活。我在各教会里都是这样规定的。
  • 当代译本 - 各人应当依照上帝的呼召和安排生活,这是我对各教会的吩咐。
  • 圣经新译本 - 不过,主怎样分给各人, 神怎样呼召各人,各人就要照着去行事为人。我也这样吩咐各教会。
  • 中文标准译本 - 只是当照着主 所分给每个人的,以及神 所召唤每个人的去行事。我在各教会中也是这样吩咐的。
  • 现代标点和合本 - 只要照主所分给各人的和神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
  • 和合本(拼音版) - 只要照主所分给各人的,和上帝所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
  • New International Version - Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches.
  • New International Reader's Version - But each believer should live in whatever situation the Lord has given them. Stay as you were when God chose you. That’s the rule all the churches must follow.
  • English Standard Version - Only let each person lead the life that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.
  • New Living Translation - Each of you should continue to live in whatever situation the Lord has placed you, and remain as you were when God first called you. This is my rule for all the churches.
  • Christian Standard Bible - Let each one live his life in the situation the Lord assigned when God called him. This is what I command in all the churches.
  • New American Standard Bible - Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this way let him walk. And so I direct in all the churches.
  • New King James Version - But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.
  • Amplified Bible - Only, let each one live the life which the Lord has assigned him, and to which God has called him [for each person is unique and is accountable for his choices and conduct, let him walk in this way]. This is the rule I make in all the churches.
  • American Standard Version - Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
  • King James Version - But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
  • New English Translation - Nevertheless, as the Lord has assigned to each one, as God has called each person, so must he live. I give this sort of direction in all the churches.
  • World English Bible - Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.
  • 新標點和合本 - 只要照主所分給各人的,和神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論如何,要照主所分給各人的恩賜和上帝所召各人的情況生活。我在各教會裏都是這樣規定的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論如何,要照主所分給各人的恩賜和 神所召各人的情況生活。我在各教會裏都是這樣規定的。
  • 當代譯本 - 各人應當依照上帝的呼召和安排生活,這是我對各教會的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 不過,主怎樣分給各人, 神怎樣呼召各人,各人就要照著去行事為人。我也這樣吩咐各教會。
  • 呂振中譯本 - 不過,照主所分給各人的,照上帝所呼召各人的是怎樣,他就該怎樣行。在眾教會裏、我所規定的、都是這樣。
  • 中文標準譯本 - 只是當照著主 所分給每個人的,以及神 所召喚每個人的去行事。我在各教會中也是這樣吩咐的。
  • 現代標點和合本 - 只要照主所分給各人的和神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。
  • 文理和合譯本 - 惟當各依主之頒賜、如上帝所召而行、我命諸會亦如是、
  • 文理委辦譯本 - 遵上帝所賦、及主所召者、此人人所當行、吾命諸會亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟各當循天主所賜者、循主所召者而行、我命諸教會亦如是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦各守分安己、遵循天主之聖召而已。此予所囑付諸教會者也。
  • Nueva Versión Internacional - En cualquier caso, cada uno debe vivir conforme a la condición que el Señor le asignó y a la cual Dios lo ha llamado. Esta es la norma que establezco en todas las iglesias.
  • 현대인의 성경 - 다만 각 사람은 주님께서 나누어 주신 은혜와 하나님께서 부르신 그대로 생활하십시오. 나는 어느 교회에서나 이렇게 가르치고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.
  • Восточный перевод - Пусть каждый держится в жизни того, что Повелитель ему определил, и пребудет в том, к чему призвал его Всевышний. Это правило я повторяю во всех общинах верующих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть каждый держится в жизни того, что Повелитель ему определил, и пребудет в том, к чему призвал его Аллах. Это правило я повторяю во всех общинах верующих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть каждый держится в жизни того, что Повелитель ему определил, и пребудет в том, к чему призвал его Всевышний. Это правило я повторяю во всех общинах верующих.
  • La Bible du Semeur 2015 - En dehors de ce cas, tenez-vous-en à la règle générale que j’enseigne partout dans toutes les Eglises : que chacun continue à vivre dans la condition que le Seigneur lui a assignée comme sa part, celle dans laquelle il se trouvait au moment où Dieu l’a appelé.
  • リビングバイブル - しかし、これらを決めるにあたっては、神の導きと助けに従い、どんな立場に置かれようとも、それを受け入れ、神の御心にかなった生活をしていると確信しなさい。私はどこの教会でも、このように指導しています。
  • Nestle Aland 28 - Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω; καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
  • Hoffnung für alle - Grundsätzlich möchte ich sagen: Jeder soll das Leben annehmen, in das Gott ihn gestellt hat, und an dem Platz bleiben, an dem er war, als Gott ihn zum Glauben rief. So ordne ich es in allen Gemeinden an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người phải sống theo ân tứ Chúa cho và cứ giữ cương vị mình như khi Đức Chúa Trời kêu gọi. Đây là mệnh lệnh tôi truyền cho tất cả Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามแต่ละคนควรจะคงสถานภาพที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบหมายและที่พระเจ้าได้ทรงเรียกเขา นี่เป็นกฎที่ข้าพเจ้าวางไว้ในคริสตจักรทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ดี ท่าน​แต่​ละ​คน​ควร​ดำรง​ชีวิต​ของ​ตน​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กำหนด​ไว้ และ​ตาม​ที่​พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน นี่​ก็​เป็น​กฎ​ของ​ข้าพเจ้า​สำหรับ​ทุก​คริสตจักร
  • 1 Corinthians 16:1 - Regarding the relief offering for poor Christians that is being collected, you get the same instructions I gave the churches in Galatia. Every Sunday each of you make an offering and put it in safekeeping. Be as generous as you can. When I get there you’ll have it ready, and I won’t have to make a special appeal. Then after I arrive, I’ll write letters authorizing whomever you delegate, and send them off to Jerusalem to deliver your gift. If you think it best that I go along, I’ll be glad to travel with them.
  • 1 Corinthians 7:7 - Sometimes I wish everyone were single like me—a simpler life in many ways! But celibacy is not for everyone any more than marriage is. God gives the gift of the single life to some, the gift of the married life to others.
  • 1 Corinthians 7:18 - Were you Jewish at the time God called you? Don’t try to remove the evidence. Were you non-Jewish at the time of your call? Don’t become a Jew. Being Jewish isn’t the point. The really important thing is obeying God’s call, following his commands.
  • 2 Corinthians 11:28 - And that’s not the half of it, when you throw in the daily pressures and anxieties of all the churches. When someone gets to the end of his rope, I feel the desperation in my bones. When someone is duped into sin, an angry fire burns in my gut.
  • Romans 12:3 - I’m speaking to you out of deep gratitude for all that God has given me, and especially as I have responsibilities in relation to you. Living then, as every one of you does, in pure grace, it’s important that you not misinterpret yourselves as people who are bringing this goodness to God. No, God brings it all to you. The only accurate way to understand ourselves is by what God is and by what he does for us, not by what we are and what we do for him.
  • Romans 12:4 - In this way we are like the various parts of a human body. Each part gets its meaning from the body as a whole, not the other way around. The body we’re talking about is Christ’s body of chosen people. Each of us finds our meaning and function as a part of his body. But as a chopped-off finger or cut-off toe we wouldn’t amount to much, would we? So since we find ourselves fashioned into all these excellently formed and marvelously functioning parts in Christ’s body, let’s just go ahead and be what we were made to be, without enviously or pridefully comparing ourselves with each other, or trying to be something we aren’t.
  • Romans 12:6 - If you preach, just preach God’s Message, nothing else; if you help, just help, don’t take over; if you teach, stick to your teaching; if you give encouraging guidance, be careful that you don’t get bossy; if you’re put in charge, don’t manipulate; if you’re called to give aid to people in distress, keep your eyes open and be quick to respond; if you work with the disadvantaged, don’t let yourself get irritated with them or depressed by them. Keep a smile on your face. * * *
  • 1 Corinthians 7:20 - Stay where you were when God called your name. Were you a slave? Slavery is no roadblock to obeying and believing. I don’t mean you’re stuck and can’t leave. If you have a chance at freedom, go ahead and take it. I’m simply trying to point out that under your new Master you’re going to experience a marvelous freedom you would never have dreamed of. On the other hand, if you were free when Christ called you, you’ll experience a delightful “enslavement to God” you would never have dreamed of.
  • 1 Corinthians 4:17 - This is why I sent Timothy to you earlier. He is also my dear son, and true to the Master. He will refresh your memory on the instructions I regularly give all the churches on the way of Christ.
聖經
資源
計劃
奉獻