逐節對照
- 文理委辦譯本 - 婦焉知不可救夫、夫焉知不可救婦、
- 新标点和合本 - 你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这作妻子的怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的怎么知道不能救你的妻子呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你这作妻子的怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的怎么知道不能救你的妻子呢?
- 当代译本 - 你这做妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这做丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
- 圣经新译本 - 你这作妻子的,你怎么知道能否救你的丈夫呢?你这作丈夫的,你怎么知道能否救你的妻子呢?
- 中文标准译本 - 做妻子的啊,你到底怎么知道将来是否救你的丈夫呢?做丈夫的啊,你怎么知道将来是否救你的妻子呢?
- 现代标点和合本 - 你这做妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这做丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
- 和合本(拼音版) - 你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
- New International Version - How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
- New International Reader's Version - Wife, how do you know if you will save your husband? Husband, how do you know if you will save your wife?
- English Standard Version - For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
- New Living Translation - Don’t you wives realize that your husbands might be saved because of you? And don’t you husbands realize that your wives might be saved because of you?
- Christian Standard Bible - Wife, for all you know, you might save your husband. Husband, for all you know, you might save your wife.
- New American Standard Bible - For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
- New King James Version - For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
- Amplified Bible - For how do you know, wife, whether you will save your husband [by leading him to Christ]? Or how do you know, husband, whether you will save your wife [by leading her to Christ]?
- American Standard Version - For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
- King James Version - For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
- New English Translation - For how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation? Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation?
- World English Bible - For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
- 新標點和合本 - 你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這作妻子的怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的怎麼知道不能救你的妻子呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這作妻子的怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的怎麼知道不能救你的妻子呢?
- 當代譯本 - 你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?
- 聖經新譯本 - 你這作妻子的,你怎麼知道能否救你的丈夫呢?你這作丈夫的,你怎麼知道能否救你的妻子呢?
- 呂振中譯本 - 做妻子的,你怎麼知道你能救丈夫不能呢?做丈夫的,你怎麼知道你能救妻子不能呢?
- 中文標準譯本 - 做妻子的啊,你到底怎麼知道將來是否救你的丈夫呢?做丈夫的啊,你怎麼知道將來是否救你的妻子呢?
- 現代標點和合本 - 你這做妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這做丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?
- 文理和合譯本 - 為婦者、焉知能救爾夫乎、為夫者焉知能救爾婦乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦歟、爾焉知不能 焉知不能或作焉知能下同 救夫乎、夫歟、爾焉知不能救婦乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且安見為夫者之必能感化其妻、為妻者之必能感化其夫耶?
- Nueva Versión Internacional - ¿Cómo sabes tú, mujer, si acaso salvarás a tu esposo? ¿O cómo sabes tú, hombre, si acaso salvarás a tu esposa?
- 현대인의 성경 - 믿는 아내가 믿지 않는 남편을 구원하고 믿는 남편이 믿지 않는 아내를 구원하게 될지 어떻게 알겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Как тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену?
- Восточный перевод - Как тебе знать, жена, не спасёшь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасёшь ли ты свою жену?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как тебе знать, жена, не спасёшь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасёшь ли ты свою жену?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как тебе знать, жена, не спасёшь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасёшь ли ты свою жену?
- La Bible du Semeur 2015 - Car toi, femme, tu amèneras peut-être ton mari au salut, mais en fait qu’en sais-tu ? De même, toi, mari, tu amèneras peut-être ta femme au salut, mais en fait, qu’en sais-tu ?
- リビングバイブル - なぜなら、結局のところ、妻にとって、いっしょにいれば夫がクリスチャンになるという保証はなく、夫にとっても、妻がクリスチャンになる保証はないからです。
- Nestle Aland 28 - τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?
- Nova Versão Internacional - Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
- Hoffnung für alle - Es ist ja nicht sicher, ob du als Frau deinen Mann zu Christus führen kannst oder ob du als Mann deiner Frau zum Glauben verhelfen wirst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ thế, biết đâu nữ tín hữu sẽ giúp chồng mình tin Chúa, và nam tín hữu sẽ cứu được vợ mình?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านผู้เป็นภรรยาจะรู้ได้อย่างไรว่าจะช่วยให้สามีรอดได้หรือไม่? หรือท่านผู้เป็นสามีจะรู้ได้อย่างไรว่าจะช่วยให้ภรรยารอดได้หรือไม่?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เป็นภรรยา ท่านทราบได้อย่างไรว่าท่านจะช่วยสามีให้รอดพ้นได้หรือไม่ หรือผู้เป็นสามี ท่านทราบได้อย่างไรว่า ท่านจะช่วยภรรยาให้รอดพ้นได้หรือไม่
交叉引用
- 路加福音 15:10 - 吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、○
- 提摩太前書 4:16 - 慎乃身、謹乃教、恆于斯、則可救己、亦救聽者、
- 箴言 11:30 - 義者結生命之果、救人者為明哲。
- 雅各書 5:19 - 兄弟乎、有人離於真道、而爾使之反正、
- 雅各書 5:20 - 當知使罪人去邪反正、則可救一人弗死、且可蓋其愆也、
- 羅馬書 11:14 - 欲激二三骨肉之親以救之、
- 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
- 彼得前書 3:1 - 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所為、雖無人勸勉、亦得歸道、
- 彼得前書 3:2 - 蓋其察婦貞靜敬恪、