Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1co 6:8 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - แต่ท่านเองกลับทำร้ายกัน และโกงกันในระหว่างพวกพี่น้องของท่านเอง
  • 新标点和合本 - 你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们反倒去冤枉人,亏负人,况且所冤枉所亏负的就是弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们反倒去冤枉人,亏负人,况且所冤枉所亏负的就是弟兄。
  • 当代译本 - 你们反而欺负人、亏待人,而且欺负、亏待的是自己的弟兄姊妹。
  • 圣经新译本 - 但你们反倒使人受委屈,叫人吃亏,而且他们就是你们的弟兄。
  • 中文标准译本 - 然而你们却委屈人、亏负人,况且这是对你们的弟兄!
  • 现代标点和合本 - 你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压、所亏负的就是弟兄!
  • 和合本(拼音版) - 你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压、所亏负的就是弟兄。
  • New International Version - Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers and sisters.
  • New International Reader's Version - Instead, you yourselves cheat and do wrong. And you do it to your brothers and sisters.
  • English Standard Version - But you yourselves wrong and defraud—even your own brothers!
  • New Living Translation - Instead, you yourselves are the ones who do wrong and cheat even your fellow believers.
  • Christian Standard Bible - Instead, you yourselves do wrong and cheat — and you do this to brothers and sisters!
  • New American Standard Bible - On the contrary, you yourselves do wrong and defraud. And this to your brothers and sisters!
  • New King James Version - No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren!
  • Amplified Bible - On the contrary, it is you who wrong and defraud, and you do this even to your brothers and sisters.
  • American Standard Version - Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren.
  • King James Version - Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
  • New English Translation - But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters!
  • World English Bible - No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.
  • 新標點和合本 - 你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓所虧負的就是弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們反倒去冤枉人,虧負人,況且所冤枉所虧負的就是弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們反倒去冤枉人,虧負人,況且所冤枉所虧負的就是弟兄。
  • 當代譯本 - 你們反而欺負人、虧待人,而且欺負、虧待的是自己的弟兄姊妹。
  • 聖經新譯本 - 但你們反倒使人受委屈,叫人吃虧,而且他們就是你們的弟兄。
  • 呂振中譯本 - 你們反倒冤枉人、詐取人,況且這又是弟兄!
  • 中文標準譯本 - 然而你們卻委屈人、虧負人,況且這是對你們的弟兄!
  • 現代標點和合本 - 你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓、所虧負的就是弟兄!
  • 文理和合譯本 - 乃反作枉作虧、且於兄弟也、
  • 文理委辦譯本 - 而爾則害兄弟虧兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 而爾則欺人虧人、且所欺所虧者即兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾等竟侮人欺人且侵及兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - Lejos de eso, son ustedes los que defraudan y cometen injusticias, ¡y conste que se trata de sus hermanos!
  • 현대인의 성경 - 그런데 여러분은 오히려 여러분의 형제에게 피해를 주고 형제를 속이고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.
  • Восточный перевод - А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais non, c’est au contraire vous qui commettez des injustices et dépouillez les autres, et ce sont vos frères et sœurs que vous traitez ainsi !
  • リビングバイブル - ところが、あなたがたは不正を行い、だまし取り、しかも兄弟(信仰を同じくする者)に対して、そのようなことをしているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς!
  • Nova Versão Internacional - Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
  • Hoffnung für alle - Doch ihr tut selbst Unrecht und betrügt andere; sogar eure Brüder und Schwestern in der Gemeinde verschont ihr nicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà anh chị em làm quấy và lường gạt ngay chính anh chị em mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านเองกลับโกงและรังแก ท่านทำสิ่งเหล่านี้กับพี่น้องของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​กลับ​ประพฤติ​ผิด​และ​โกง​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​เอง
交叉引用
  • เลวีนิติ 19:13 - เจ้าอย่าฉ้อโกงเพื่อนบ้านหรือปล้นเขา อย่าให้ค่าจ้างของลูกจ้างค้างอยู่กับเจ้าจนถึงรุ่งเช้า
  • มาระโก 10:19 - ท่านรู้จักพระบัญญัติแล้วซึ่งว่า ‘อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา อย่าฆ่าคน อย่าลักทรัพย์ อย่าเป็นพยานเท็จ อย่าฉ้อเขา จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน’”
  • ยากอบ 5:4 - ดูเถิด ค่าจ้างของคนงานที่ได้เกี่ยวข้าวในนาของท่าน ซึ่งท่านได้ฉ้อโกงไว้นั้น ก็ร่ำร้องขึ้น และเสียงร้องของคนที่เกี่ยวข้าวนั้น ได้ทราบถึงพระกรรณขององค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งจอมโยธาแล้ว
  • โคโลสี 3:25 - ส่วนผู้ที่ทำความผิดก็จะได้รับผลตามความผิดที่เขาได้ทำนั้นและไม่มีการทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย
  • มีคาห์ 2:2 - เขาโลภที่ดินแล้วก็ใช้ความรุนแรงยึดเอาไป เขาโลภบ้านเรือนและก็ริบไปเสีย เขาบีบบังคับคนและบ้านเรือนของเขา และบีบคนกับมรดกของเขา
  • มาลาคี 3:5 - พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า แล้วเราจะมาใกล้เจ้าเพื่อการพิพากษา เราจะเป็นพยานที่รวดเร็วที่กล่าวโทษนักวิทยาคม พวกผิดประเวณี ผู้ที่ปฏิญาณเท็จ ผู้ที่บีบบังคับลูกจ้างในเรื่องค่าจ้าง และแม่ม่ายและลูกกำพร้าพ่อ ผู้ที่ผลักไสหันเหคนต่างด้าวจากสิทธิของเขา และผู้ที่ไม่ยำเกรงเรา
  • 1 เธสะโลนิกา 4:6 - เพื่อไม่ให้ผู้ใดทำล่วงเกินและลักลอบต่อพี่น้องในเรื่องใดๆเลย เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นผู้ทรงสนองโทษต่อบรรดาคนที่กระทำอย่างนั้น เหมือนอย่างที่เราได้บอกไว้ก่อนแล้วและได้เป็นพยานแล้วด้วย
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - แต่ท่านเองกลับทำร้ายกัน และโกงกันในระหว่างพวกพี่น้องของท่านเอง
  • 新标点和合本 - 你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们反倒去冤枉人,亏负人,况且所冤枉所亏负的就是弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们反倒去冤枉人,亏负人,况且所冤枉所亏负的就是弟兄。
  • 当代译本 - 你们反而欺负人、亏待人,而且欺负、亏待的是自己的弟兄姊妹。
  • 圣经新译本 - 但你们反倒使人受委屈,叫人吃亏,而且他们就是你们的弟兄。
  • 中文标准译本 - 然而你们却委屈人、亏负人,况且这是对你们的弟兄!
  • 现代标点和合本 - 你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压、所亏负的就是弟兄!
  • 和合本(拼音版) - 你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压、所亏负的就是弟兄。
  • New International Version - Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers and sisters.
  • New International Reader's Version - Instead, you yourselves cheat and do wrong. And you do it to your brothers and sisters.
  • English Standard Version - But you yourselves wrong and defraud—even your own brothers!
  • New Living Translation - Instead, you yourselves are the ones who do wrong and cheat even your fellow believers.
  • Christian Standard Bible - Instead, you yourselves do wrong and cheat — and you do this to brothers and sisters!
  • New American Standard Bible - On the contrary, you yourselves do wrong and defraud. And this to your brothers and sisters!
  • New King James Version - No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren!
  • Amplified Bible - On the contrary, it is you who wrong and defraud, and you do this even to your brothers and sisters.
  • American Standard Version - Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren.
  • King James Version - Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
  • New English Translation - But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters!
  • World English Bible - No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.
  • 新標點和合本 - 你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓所虧負的就是弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們反倒去冤枉人,虧負人,況且所冤枉所虧負的就是弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們反倒去冤枉人,虧負人,況且所冤枉所虧負的就是弟兄。
  • 當代譯本 - 你們反而欺負人、虧待人,而且欺負、虧待的是自己的弟兄姊妹。
  • 聖經新譯本 - 但你們反倒使人受委屈,叫人吃虧,而且他們就是你們的弟兄。
  • 呂振中譯本 - 你們反倒冤枉人、詐取人,況且這又是弟兄!
  • 中文標準譯本 - 然而你們卻委屈人、虧負人,況且這是對你們的弟兄!
  • 現代標點和合本 - 你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓、所虧負的就是弟兄!
  • 文理和合譯本 - 乃反作枉作虧、且於兄弟也、
  • 文理委辦譯本 - 而爾則害兄弟虧兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 而爾則欺人虧人、且所欺所虧者即兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾等竟侮人欺人且侵及兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - Lejos de eso, son ustedes los que defraudan y cometen injusticias, ¡y conste que se trata de sus hermanos!
  • 현대인의 성경 - 그런데 여러분은 오히려 여러분의 형제에게 피해를 주고 형제를 속이고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.
  • Восточный перевод - А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы сами обманываете и обворовываете своих братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais non, c’est au contraire vous qui commettez des injustices et dépouillez les autres, et ce sont vos frères et sœurs que vous traitez ainsi !
  • リビングバイブル - ところが、あなたがたは不正を行い、だまし取り、しかも兄弟(信仰を同じくする者)に対して、そのようなことをしているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς!
  • Nova Versão Internacional - Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
  • Hoffnung für alle - Doch ihr tut selbst Unrecht und betrügt andere; sogar eure Brüder und Schwestern in der Gemeinde verschont ihr nicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà anh chị em làm quấy và lường gạt ngay chính anh chị em mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านเองกลับโกงและรังแก ท่านทำสิ่งเหล่านี้กับพี่น้องของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​กลับ​ประพฤติ​ผิด​และ​โกง​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​เอง
  • เลวีนิติ 19:13 - เจ้าอย่าฉ้อโกงเพื่อนบ้านหรือปล้นเขา อย่าให้ค่าจ้างของลูกจ้างค้างอยู่กับเจ้าจนถึงรุ่งเช้า
  • มาระโก 10:19 - ท่านรู้จักพระบัญญัติแล้วซึ่งว่า ‘อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา อย่าฆ่าคน อย่าลักทรัพย์ อย่าเป็นพยานเท็จ อย่าฉ้อเขา จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน’”
  • ยากอบ 5:4 - ดูเถิด ค่าจ้างของคนงานที่ได้เกี่ยวข้าวในนาของท่าน ซึ่งท่านได้ฉ้อโกงไว้นั้น ก็ร่ำร้องขึ้น และเสียงร้องของคนที่เกี่ยวข้าวนั้น ได้ทราบถึงพระกรรณขององค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งจอมโยธาแล้ว
  • โคโลสี 3:25 - ส่วนผู้ที่ทำความผิดก็จะได้รับผลตามความผิดที่เขาได้ทำนั้นและไม่มีการทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย
  • มีคาห์ 2:2 - เขาโลภที่ดินแล้วก็ใช้ความรุนแรงยึดเอาไป เขาโลภบ้านเรือนและก็ริบไปเสีย เขาบีบบังคับคนและบ้านเรือนของเขา และบีบคนกับมรดกของเขา
  • มาลาคี 3:5 - พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า แล้วเราจะมาใกล้เจ้าเพื่อการพิพากษา เราจะเป็นพยานที่รวดเร็วที่กล่าวโทษนักวิทยาคม พวกผิดประเวณี ผู้ที่ปฏิญาณเท็จ ผู้ที่บีบบังคับลูกจ้างในเรื่องค่าจ้าง และแม่ม่ายและลูกกำพร้าพ่อ ผู้ที่ผลักไสหันเหคนต่างด้าวจากสิทธิของเขา และผู้ที่ไม่ยำเกรงเรา
  • 1 เธสะโลนิกา 4:6 - เพื่อไม่ให้ผู้ใดทำล่วงเกินและลักลอบต่อพี่น้องในเรื่องใดๆเลย เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นผู้ทรงสนองโทษต่อบรรดาคนที่กระทำอย่างนั้น เหมือนอย่างที่เราได้บอกไว้ก่อนแล้วและได้เป็นพยานแล้วด้วย
聖經
資源
計劃
奉獻