Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 新标点和合本 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 当代译本 - 你们竟然弟兄告弟兄,还告到非信徒面前!
  • 圣经新译本 - 你们竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去吗?
  • 中文标准译本 - 你们竟然弟兄控告弟兄,而且告到了不信的人面前!
  • 现代标点和合本 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前!
  • 和合本(拼音版) - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
  • New International Version - But instead, one brother takes another to court—and this in front of unbelievers!
  • New International Reader's Version - Instead, one believer goes to court against another. And this happens in front of unbelievers!
  • English Standard Version - but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
  • New Living Translation - But instead, one believer sues another—right in front of unbelievers!
  • Christian Standard Bible - Instead, brother goes to court against brother, and that before unbelievers!
  • New American Standard Bible - but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
  • New King James Version - But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
  • Amplified Bible - but instead, brother goes to law against brother, and that before [judges who are] unbelievers?
  • American Standard Version - but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
  • King James Version - But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
  • New English Translation - Instead, does a Christian sue a Christian, and do this before unbelievers?
  • World English Bible - But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
  • 新標點和合本 - 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 當代譯本 - 你們竟然弟兄告弟兄,還告到非信徒面前!
  • 聖經新譯本 - 你們竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去嗎?
  • 呂振中譯本 - 而弟兄和弟兄竟相控告,又在不信的人面前啊?
  • 中文標準譯本 - 你們竟然弟兄控告弟兄,而且告到了不信的人面前!
  • 現代標點和合本 - 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前!
  • 文理和合譯本 - 乃兄弟相訟、且於不信者前乎、
  • 文理委辦譯本 - 乃兄弟爭訟且訟於不信者前乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃兄弟與兄弟相訟、且於不信者前歟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而必欲對簿於外教人之前乎?
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, un hermano demanda a otro, ¡y esto ante los incrédulos!
  • 현대인의 성경 - 신자가 신자를 고소하여, 그것도 믿지 않는 사람들 앞에서 꼭 재판을 받아야 하겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Вы же подаете в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
  • Восточный перевод - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
  • La Bible du Semeur 2015 - Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants ?
  • リビングバイブル - だから、クリスチャンがクリスチャンを訴え、しかも、それを不信者の前に持ち出すようなまねをするのですか。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?
  • Nova Versão Internacional - Mas, em vez disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
  • Hoffnung für alle - Stattdessen zieht ein Christ den anderen vor Gericht und verklagt ihn, und das auch noch vor Ungläubigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em kiện cáo nhau rồi lại đem ra cho người không tin Chúa phân xử!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พี่น้องกลับไปสู้ความกันในศาลต่อหน้าผู้ไม่เชื่อ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พี่​น้อง​กลับ​ต้อง​ไป​ว่า​ความ​กัน​ต่อ​หน้า​คน​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​อย่าง​นั้น​หรือ
交叉引用
  • 詩篇 133:1 - 看哪,弟兄和睦同住 是何等的善,何等的美!
  • 詩篇 133:2 - 這好比那貴重的油澆在亞倫的頭上, 流到鬍鬚,又流到他的衣襟;
  • 詩篇 133:3 - 又好比黑門的甘露降在錫安山; 因為在那裏有耶和華所命定的福,就是永遠的生命。
  • 哥林多前書 6:7 - 你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為甚麼不情願受冤屈呢?為甚麼不情願吃虧呢?
  • 約翰一書 3:11 - 我們要彼此相愛。這就是你們從起初所聽到的信息。
  • 約翰一書 3:12 - 不要像該隱;他是屬那邪惡者,殺了自己的弟弟。為甚麼殺了他呢?因為自己的行為是邪惡的,而弟弟的行為是正直的。
  • 約翰一書 3:13 - 弟兄們,世人若恨你們,不要驚訝。
  • 約翰一書 3:14 - 我們知道,我們已經出死入生了,因為我們愛弟兄。沒有愛心的,仍住在死中。
  • 約翰一書 3:15 - 凡恨自己弟兄的,就是殺人的;你們知道,凡殺人的,沒有永生住在他裏面。
  • 約翰一書 2:9 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
  • 約翰一書 2:10 - 那愛弟兄的,就是住在光明中,他不會使人失足犯罪 。
  • 約翰一書 2:11 - 惟獨那恨弟兄的,是在黑暗裏,也在黑暗裏行走,不知道往哪裏去,因為黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 創世記 45:24 - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
  • 使徒行傳 7:26 - 第二天,他遇見有人在打架,就想勸他們和好,說:『二位,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 哥林多前書 6:1 - 你們中間有彼此爭吵的事,怎敢告到不義的人面前,而不告到聖徒面前呢?
  • 哥林多後書 6:14 - 你們不要和不信的人同負一軛。義和不義有甚麼相關?光明和黑暗有甚麼相連?
  • 創世記 13:7 - 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人之間起了爭端。
  • 創世記 13:8 - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。
  • 創世記 13:9 - 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:「我們已盡力贖回我們的弟兄,就是賣到列國的猶太人;你們還要賣弟兄,讓我們去買回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。
  • 尼希米記 5:9 - 我又說:「你們做的這事不對!你們行事不是應該敬畏我們的 神,免得列國我們的仇敵毀謗我們嗎?
  • 腓立比書 2:14 - 你們無論做甚麼事,都不要發怨言起爭論,
  • 腓立比書 2:15 - 好使你們無可指責,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作 神無瑕疵的兒女。你們在這世代中要像明光照耀,
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 新标点和合本 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 当代译本 - 你们竟然弟兄告弟兄,还告到非信徒面前!
  • 圣经新译本 - 你们竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去吗?
  • 中文标准译本 - 你们竟然弟兄控告弟兄,而且告到了不信的人面前!
  • 现代标点和合本 - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前!
  • 和合本(拼音版) - 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
  • New International Version - But instead, one brother takes another to court—and this in front of unbelievers!
  • New International Reader's Version - Instead, one believer goes to court against another. And this happens in front of unbelievers!
  • English Standard Version - but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?
  • New Living Translation - But instead, one believer sues another—right in front of unbelievers!
  • Christian Standard Bible - Instead, brother goes to court against brother, and that before unbelievers!
  • New American Standard Bible - but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
  • New King James Version - But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
  • Amplified Bible - but instead, brother goes to law against brother, and that before [judges who are] unbelievers?
  • American Standard Version - but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?
  • King James Version - But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
  • New English Translation - Instead, does a Christian sue a Christian, and do this before unbelievers?
  • World English Bible - But brother goes to law with brother, and that before unbelievers!
  • 新標點和合本 - 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 當代譯本 - 你們竟然弟兄告弟兄,還告到非信徒面前!
  • 聖經新譯本 - 你們竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去嗎?
  • 呂振中譯本 - 而弟兄和弟兄竟相控告,又在不信的人面前啊?
  • 中文標準譯本 - 你們竟然弟兄控告弟兄,而且告到了不信的人面前!
  • 現代標點和合本 - 你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前!
  • 文理和合譯本 - 乃兄弟相訟、且於不信者前乎、
  • 文理委辦譯本 - 乃兄弟爭訟且訟於不信者前乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃兄弟與兄弟相訟、且於不信者前歟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而必欲對簿於外教人之前乎?
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, un hermano demanda a otro, ¡y esto ante los incrédulos!
  • 현대인의 성경 - 신자가 신자를 고소하여, 그것도 믿지 않는 사람들 앞에서 꼭 재판을 받아야 하겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Вы же подаете в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
  • Восточный перевод - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же подаёте в суд друг на друга, и вас судят неверующие!
  • La Bible du Semeur 2015 - Faut-il qu’on se traîne en justice entre frères et qu’on aille plaider l’un contre l’autre devant des incroyants ?
  • リビングバイブル - だから、クリスチャンがクリスチャンを訴え、しかも、それを不信者の前に持ち出すようなまねをするのですか。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?
  • Nova Versão Internacional - Mas, em vez disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
  • Hoffnung für alle - Stattdessen zieht ein Christ den anderen vor Gericht und verklagt ihn, und das auch noch vor Ungläubigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em kiện cáo nhau rồi lại đem ra cho người không tin Chúa phân xử!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พี่น้องกลับไปสู้ความกันในศาลต่อหน้าผู้ไม่เชื่อ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พี่​น้อง​กลับ​ต้อง​ไป​ว่า​ความ​กัน​ต่อ​หน้า​คน​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​อย่าง​นั้น​หรือ
  • 詩篇 133:1 - 看哪,弟兄和睦同住 是何等的善,何等的美!
  • 詩篇 133:2 - 這好比那貴重的油澆在亞倫的頭上, 流到鬍鬚,又流到他的衣襟;
  • 詩篇 133:3 - 又好比黑門的甘露降在錫安山; 因為在那裏有耶和華所命定的福,就是永遠的生命。
  • 哥林多前書 6:7 - 你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為甚麼不情願受冤屈呢?為甚麼不情願吃虧呢?
  • 約翰一書 3:11 - 我們要彼此相愛。這就是你們從起初所聽到的信息。
  • 約翰一書 3:12 - 不要像該隱;他是屬那邪惡者,殺了自己的弟弟。為甚麼殺了他呢?因為自己的行為是邪惡的,而弟弟的行為是正直的。
  • 約翰一書 3:13 - 弟兄們,世人若恨你們,不要驚訝。
  • 約翰一書 3:14 - 我們知道,我們已經出死入生了,因為我們愛弟兄。沒有愛心的,仍住在死中。
  • 約翰一書 3:15 - 凡恨自己弟兄的,就是殺人的;你們知道,凡殺人的,沒有永生住在他裏面。
  • 約翰一書 2:9 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
  • 約翰一書 2:10 - 那愛弟兄的,就是住在光明中,他不會使人失足犯罪 。
  • 約翰一書 2:11 - 惟獨那恨弟兄的,是在黑暗裏,也在黑暗裏行走,不知道往哪裏去,因為黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 創世記 45:24 - 於是約瑟送他的兄弟們回去,對他們說:「你們不要在路上爭吵。」
  • 使徒行傳 7:26 - 第二天,他遇見有人在打架,就想勸他們和好,說:『二位,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 哥林多前書 6:1 - 你們中間有彼此爭吵的事,怎敢告到不義的人面前,而不告到聖徒面前呢?
  • 哥林多後書 6:14 - 你們不要和不信的人同負一軛。義和不義有甚麼相關?光明和黑暗有甚麼相連?
  • 創世記 13:7 - 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人之間起了爭端。
  • 創世記 13:8 - 亞伯蘭就對羅得說:「你我不可以相爭,你的牧人和我的牧人也不可以相爭,因為我們是一家人。
  • 創世記 13:9 - 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:「我們已盡力贖回我們的弟兄,就是賣到列國的猶太人;你們還要賣弟兄,讓我們去買回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。
  • 尼希米記 5:9 - 我又說:「你們做的這事不對!你們行事不是應該敬畏我們的 神,免得列國我們的仇敵毀謗我們嗎?
  • 腓立比書 2:14 - 你們無論做甚麼事,都不要發怨言起爭論,
  • 腓立比書 2:15 - 好使你們無可指責,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作 神無瑕疵的兒女。你們在這世代中要像明光照耀,
聖經
資源
計劃
奉獻