Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:5 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、
  • 新标点和合本 - 我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这话是要使你们惭愧。难道你们中间没有一个有智慧的人能审断弟兄中的事吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说这话是要使你们惭愧。难道你们中间没有一个有智慧的人能审断弟兄中的事吗?
  • 当代译本 - 我说这些是要叫你们羞愧。难道你们当中没有一个有智慧的人可以审理弟兄姊妹之间的事吗?
  • 圣经新译本 - 我说这话,是要使你们羞愧。难道你们中间没有一个有智慧的人,能够审判弟兄之间的事吗?
  • 中文标准译本 - 我说这话,是为了使你们羞愧。难道你们中间没有一个智慧人,能在他的弟兄之间分辨是非吗?
  • 现代标点和合本 - 我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗?
  • 和合本(拼音版) - 我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗?
  • New International Version - I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?
  • New International Reader's Version - I say this to shame you. Is it possible that no one among you is wise enough to judge matters between believers?
  • English Standard Version - I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,
  • New Living Translation - I am saying this to shame you. Isn’t there anyone in all the church who is wise enough to decide these issues?
  • The Message - I say this as bluntly as I can to wake you up to the stupidity of what you’re doing. Is it possible that there isn’t one levelheaded person among you who can make fair decisions when disagreements and disputes come up? I don’t believe it. And here you are taking each other to court before people who don’t even believe in God! How can they render justice if they don’t believe in the God of justice?
  • Christian Standard Bible - I say this to your shame! Can it be that there is not one wise person among you who is able to arbitrate between fellow believers?
  • New American Standard Bible - I say this to your shame. Is it so, that there is not among you anyone wise who will be able to decide between his brothers and sisters,
  • New King James Version - I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?
  • Amplified Bible - I say this to your shame. Can it be that there is not one wise man among you who [is governed by integrity and] will be able and competent to decide [private disputes] between his fellow believers,
  • American Standard Version - I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
  • King James Version - I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
  • New English Translation - I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?
  • World English Bible - I say this to move you to shame. Isn’t there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?
  • 新標點和合本 - 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這話是要使你們慚愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄中的事嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說這話是要使你們慚愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄中的事嗎?
  • 當代譯本 - 我說這些是要叫你們羞愧。難道你們當中沒有一個有智慧的人可以審理弟兄姊妹之間的事嗎?
  • 聖經新譯本 - 我說這話,是要使你們羞愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人,能夠審判弟兄之間的事嗎?
  • 呂振中譯本 - 我說 這話 、是要讓你們羞愧的。 你們中間竟這樣沒有一個有智慧的人能在他弟兄中分辨是非,
  • 中文標準譯本 - 我說這話,是為了使你們羞愧。難道你們中間沒有一個智慧人,能在他的弟兄之間分辨是非嗎?
  • 現代標點和合本 - 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?
  • 文理和合譯本 - 我言此以愧爾、豈爾中無一智者、能判兄弟乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此以愧爾、爾曹豈無一智者能審兄弟之事乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我作此言、欲爾知恥耳。其實會中豈絕無聰明才智之人、能為兄弟排難解紛;
  • Nueva Versión Internacional - Digo esto para que les dé vergüenza. ¿Acaso no hay entre ustedes nadie lo bastante sabio como para juzgar un pleito entre creyentes?
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 부끄럽게 하려고 이 말을 합니다. 여러분 가운데는 신자들간의 문제를 해결해 줄 만한 지혜로운 사람이 그렇게도 없습니까?
  • Новый Русский Перевод - Какой позор! Неужели среди вас не найдется разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?
  • Восточный перевод - Какой позор! Неужели среди вас не найдётся разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Какой позор! Неужели среди вас не найдётся разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Какой позор! Неужели среди вас не найдётся разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je le dis à votre honte ! N’y a-t-il vraiment pas un seul homme sage parmi vous qui puisse servir d’arbitre entre ses frères ?
  • リビングバイブル - あえてあなたがたに恥をかかせようと、私はこう言うのです。いったい教会には、こうした争いを解決できる賢明な人が一人もいないのですか。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
  • Hoffnung für alle - Ihr solltet euch schämen! Gibt es denn in der ganzen Gemeinde keinen Einzigen, der genug Verstand hat, um einen Streit zwischen euch zu schlichten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật xấu hổ! Trong anh chị em không có người nào đủ khôn ngoan phân xử giúp tín hữu sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้เพื่อให้ท่านละอายใจ เป็นไปได้หรือที่ไม่มีสักคนในพวกท่านเลยที่ฉลาดพอจะชำระความในหมู่ผู้เชื่อ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กล่าว​มา​นี้​เพื่อ​ให้​ท่าน​ละอาย​ใจ เป็น​ไป​ได้​หรือ​ที่​ไม่​มี​ใคร​สัก​คน​ใน​พวก​ท่าน ที่​มี​สติ​ปัญญา​พอ​ที่​จะ​ตัดสิน​เรื่อง​ระหว่าง​พี่​น้อง
交叉引用
  • 使徒行傳 1:15 - 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、
  • 雅各書 1:5 - 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、
  • 哥林多前書 3:18 - 毋自欺也、倘有人貌為智干斯世、則寧不智以為智、
  • 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
  • 哥林多前書 11:14 - 男子長髮為辱、
  • 箴言 14:8 - 智者自知、謂之真智、愚者自欺、謂之真愚。
  • 雅各書 3:13 - 爾中若有睿智特識、則必以溫柔智慧、彰其善行、
  • 雅各書 3:14 - 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱真理、
  • 雅各書 3:15 - 此智非由上來、乃屬斯世、血氣所激、魔鬼所迷、
  • 雅各書 3:16 - 有媢嫉、爭鬥、則必作亂、行惡貫盈、
  • 雅各書 3:17 - 由上之智、即廉潔、和平、溫良、寛恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視偽為、
  • 雅各書 3:18 - 行和平者、種和平也、必結善果、
  • 哥林多前書 15:34 - 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、
  • 哥林多前書 4:14 - 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、
  • 新标点和合本 - 我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这话是要使你们惭愧。难道你们中间没有一个有智慧的人能审断弟兄中的事吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说这话是要使你们惭愧。难道你们中间没有一个有智慧的人能审断弟兄中的事吗?
  • 当代译本 - 我说这些是要叫你们羞愧。难道你们当中没有一个有智慧的人可以审理弟兄姊妹之间的事吗?
  • 圣经新译本 - 我说这话,是要使你们羞愧。难道你们中间没有一个有智慧的人,能够审判弟兄之间的事吗?
  • 中文标准译本 - 我说这话,是为了使你们羞愧。难道你们中间没有一个智慧人,能在他的弟兄之间分辨是非吗?
  • 现代标点和合本 - 我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗?
  • 和合本(拼音版) - 我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗?
  • New International Version - I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?
  • New International Reader's Version - I say this to shame you. Is it possible that no one among you is wise enough to judge matters between believers?
  • English Standard Version - I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,
  • New Living Translation - I am saying this to shame you. Isn’t there anyone in all the church who is wise enough to decide these issues?
  • The Message - I say this as bluntly as I can to wake you up to the stupidity of what you’re doing. Is it possible that there isn’t one levelheaded person among you who can make fair decisions when disagreements and disputes come up? I don’t believe it. And here you are taking each other to court before people who don’t even believe in God! How can they render justice if they don’t believe in the God of justice?
  • Christian Standard Bible - I say this to your shame! Can it be that there is not one wise person among you who is able to arbitrate between fellow believers?
  • New American Standard Bible - I say this to your shame. Is it so, that there is not among you anyone wise who will be able to decide between his brothers and sisters,
  • New King James Version - I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?
  • Amplified Bible - I say this to your shame. Can it be that there is not one wise man among you who [is governed by integrity and] will be able and competent to decide [private disputes] between his fellow believers,
  • American Standard Version - I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
  • King James Version - I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
  • New English Translation - I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?
  • World English Bible - I say this to move you to shame. Isn’t there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?
  • 新標點和合本 - 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這話是要使你們慚愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄中的事嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說這話是要使你們慚愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄中的事嗎?
  • 當代譯本 - 我說這些是要叫你們羞愧。難道你們當中沒有一個有智慧的人可以審理弟兄姊妹之間的事嗎?
  • 聖經新譯本 - 我說這話,是要使你們羞愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人,能夠審判弟兄之間的事嗎?
  • 呂振中譯本 - 我說 這話 、是要讓你們羞愧的。 你們中間竟這樣沒有一個有智慧的人能在他弟兄中分辨是非,
  • 中文標準譯本 - 我說這話,是為了使你們羞愧。難道你們中間沒有一個智慧人,能在他的弟兄之間分辨是非嗎?
  • 現代標點和合本 - 我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?
  • 文理和合譯本 - 我言此以愧爾、豈爾中無一智者、能判兄弟乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此以愧爾、爾曹豈無一智者能審兄弟之事乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我作此言、欲爾知恥耳。其實會中豈絕無聰明才智之人、能為兄弟排難解紛;
  • Nueva Versión Internacional - Digo esto para que les dé vergüenza. ¿Acaso no hay entre ustedes nadie lo bastante sabio como para juzgar un pleito entre creyentes?
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 부끄럽게 하려고 이 말을 합니다. 여러분 가운데는 신자들간의 문제를 해결해 줄 만한 지혜로운 사람이 그렇게도 없습니까?
  • Новый Русский Перевод - Какой позор! Неужели среди вас не найдется разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?
  • Восточный перевод - Какой позор! Неужели среди вас не найдётся разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Какой позор! Неужели среди вас не найдётся разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Какой позор! Неужели среди вас не найдётся разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je le dis à votre honte ! N’y a-t-il vraiment pas un seul homme sage parmi vous qui puisse servir d’arbitre entre ses frères ?
  • リビングバイブル - あえてあなたがたに恥をかかせようと、私はこう言うのです。いったい教会には、こうした争いを解決できる賢明な人が一人もいないのですか。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
  • Hoffnung für alle - Ihr solltet euch schämen! Gibt es denn in der ganzen Gemeinde keinen Einzigen, der genug Verstand hat, um einen Streit zwischen euch zu schlichten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật xấu hổ! Trong anh chị em không có người nào đủ khôn ngoan phân xử giúp tín hữu sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้เพื่อให้ท่านละอายใจ เป็นไปได้หรือที่ไม่มีสักคนในพวกท่านเลยที่ฉลาดพอจะชำระความในหมู่ผู้เชื่อ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กล่าว​มา​นี้​เพื่อ​ให้​ท่าน​ละอาย​ใจ เป็น​ไป​ได้​หรือ​ที่​ไม่​มี​ใคร​สัก​คน​ใน​พวก​ท่าน ที่​มี​สติ​ปัญญา​พอ​ที่​จะ​ตัดสิน​เรื่อง​ระหว่าง​พี่​น้อง
  • 使徒行傳 1:15 - 斯時、門徒集者、百有二十人、彼得立於中、曰、
  • 雅各書 1:5 - 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、
  • 哥林多前書 3:18 - 毋自欺也、倘有人貌為智干斯世、則寧不智以為智、
  • 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
  • 哥林多前書 11:14 - 男子長髮為辱、
  • 箴言 14:8 - 智者自知、謂之真智、愚者自欺、謂之真愚。
  • 雅各書 3:13 - 爾中若有睿智特識、則必以溫柔智慧、彰其善行、
  • 雅各書 3:14 - 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱真理、
  • 雅各書 3:15 - 此智非由上來、乃屬斯世、血氣所激、魔鬼所迷、
  • 雅各書 3:16 - 有媢嫉、爭鬥、則必作亂、行惡貫盈、
  • 雅各書 3:17 - 由上之智、即廉潔、和平、溫良、寛恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視偽為、
  • 雅各書 3:18 - 行和平者、種和平也、必結善果、
  • 哥林多前書 15:34 - 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、
  • 哥林多前書 4:14 - 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、
聖經
資源
計劃
奉獻