逐節對照
- 文理委辦譯本 - 爾與兄弟爭訟、何忍訟於不義者前、而不訟於聖徒前乎、
- 新标点和合本 - 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们中间有彼此争吵的事,怎敢告到不义的人面前,而不告到圣徒面前呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们中间有彼此争吵的事,怎敢告到不义的人面前,而不告到圣徒面前呢?
- 当代译本 - 你们中间发生了纠纷,不找圣徒审理,竟敢告到不义的人面前吗?
- 圣经新译本 - 你们中间有人和弟兄起了争执,怎敢告到不义的人面前,却不告在圣徒面前呢?
- 中文标准译本 - 你们中间,当一个与另一个有了问题,怎么敢告到不义的人面前,而不告到圣徒面前呢?
- 现代标点和合本 - 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢?
- 和合本(拼音版) - 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢?
- New International Version - If any of you has a dispute with another, do you dare to take it before the ungodly for judgment instead of before the Lord’s people?
- New International Reader's Version - Suppose one of you wants to bring a charge against another believer. Should you take it to ungodly people to be judged? Why not take it to the Lord’s people?
- English Standard Version - When one of you has a grievance against another, does he dare go to law before the unrighteous instead of the saints?
- New Living Translation - When one of you has a dispute with another believer, how dare you file a lawsuit and ask a secular court to decide the matter instead of taking it to other believers !
- The Message - And how dare you take each other to court! When you think you have been wronged, does it make any sense to go before a court that knows nothing of God’s ways instead of a family of Christians? The day is coming when the world is going to stand before a jury made up of followers of Jesus. If someday you are going to rule on the world’s fate, wouldn’t it be a good idea to practice on some of these smaller cases? Why, we’re even going to judge angels! So why not these everyday affairs? As these disagreements and wrongs surface, why would you ever entrust them to the judgment of people you don’t trust in any other way?
- Christian Standard Bible - If any of you has a dispute against another, how dare you take it to court before the unrighteous, and not before the saints?
- New American Standard Bible - Does any one of you, when he has a case against his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and not before the saints?
- New King James Version - Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
- Amplified Bible - Does any one of you, when he has a complaint (civil dispute) with another [believer], dare to go to law before unrighteous men (non-believers) instead of [placing the issue] before the saints (God’s people)?
- American Standard Version - Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
- King James Version - Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
- New English Translation - When any of you has a legal dispute with another, does he dare go to court before the unrighteous rather than before the saints?
- World English Bible - Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
- 新標點和合本 - 你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們中間有彼此爭吵的事,怎敢告到不義的人面前,而不告到聖徒面前呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們中間有彼此爭吵的事,怎敢告到不義的人面前,而不告到聖徒面前呢?
- 當代譯本 - 你們中間發生了糾紛,不找聖徒審理,竟敢告到不義的人面前嗎?
- 聖經新譯本 - 你們中間有人和弟兄起了爭執,怎敢告到不義的人面前,卻不告在聖徒面前呢?
- 呂振中譯本 - 你們中間有人對另一個人有爭訟的事,怎敢在不義的人面前受審判,而不在聖徒面前呢?
- 中文標準譯本 - 你們中間,當一個與另一個有了問題,怎麼敢告到不義的人面前,而不告到聖徒面前呢?
- 現代標點和合本 - 你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢?
- 文理和合譯本 - 爾中或有相爭、敢訟於不義者前、而不於聖徒前乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中有相爭之事、何敢訟於不義者前、而不訟於聖徒前乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟間如有訟案、理當請聖徒決斷;豈有逕向不義者請求裁判者乎?
- Nueva Versión Internacional - Si alguno de ustedes tiene un pleito con otro, ¿cómo se atreve a presentar demanda ante los inconversos, en vez de acudir a los creyentes?
- 현대인의 성경 - 여러분 가운데 다툼이 생겼을 때 왜 성도들 앞에서 해결짓지 않고 세상 법정 에 호소합니까?
- Новый Русский Перевод - Далее, как вы смеете выносить свои споры на решение суда, состоящего из неверующих людей, вместо того чтобы ваше дело разбирали святые?
- Восточный перевод - Как вы смеете выносить свои споры на решение суда, состоящего из неверующих людей, вместо того чтобы ваше дело разбирал святой народ Всевышнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как вы смеете выносить свои споры на решение суда, состоящего из неверующих людей, вместо того чтобы ваше дело разбирал святой народ Аллаха?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как вы смеете выносить свои споры на решение суда, состоящего из неверующих людей, вместо того чтобы ваше дело разбирал святой народ Всевышнего?
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’un de vous a un différend avec un frère ou une sœur, comment ose-t-il le citer en justice devant des juges incroyants au lieu de recourir à l’arbitrage des membres du peuple saint ?
- リビングバイブル - クリスチャン同士の争いが生じた時、どちらが正しいかを、他のクリスチャンに判断してもらうのではなく、異教徒の法廷に訴え出るとはいったいどういうつもりですか。
- Nestle Aland 28 - Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων?
- Nova Versão Internacional - Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
- Hoffnung für alle - Wie ist es möglich, dass ihr als Christen eure Streitigkeiten vor Richtern austragt, die Gott nicht kennen, statt die Gemeinde um Rat zu bitten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi anh chị em tín hữu có việc tranh chấp với nhau, sao không để Hội Thánh phân xử, lại đưa nhau ra tòa cho người chưa tin Chúa xét xử?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใครในพวกท่านเป็นความกัน เขากล้าไปสู้ความกันต่อหน้าคนอธรรมแทนที่จะชำระความกันต่อหน้าประชากรของพระเจ้าหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนใดในกลุ่มท่านบ้างไหมที่เมื่อเป็นความกัน แล้วกล้าไปฟ้องคดีต่อหน้าคนที่ไร้ความชอบธรรม แทนที่จะฟ้องร้องต่อหน้าบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า
交叉引用
- 哥林多前書 1:2 - 書達哥林多上帝會、宗基督 耶穌成聖、蒙召為聖徒、與隨在籲吾主耶穌 基督名者、不第我主、亦彼主也、
- 哥林多前書 16:15 - 爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、
- 哥林多前書 6:6 - 乃兄弟爭訟且訟於不信者前乎、
- 哥林多前書 6:7 - 爾曹爭訟、其過大矣、孰若受害受虧為美、
- 馬太福音 18:15 - 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則救厥兄弟、
- 馬太福音 18:16 - 弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、
- 馬太福音 18:17 - 弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏、可也、○
- 哥林多前書 14:33 - 上帝非令人亂、乃令人和、在聖徒諸會皆然、
- 哥林多前書 16:1 - 論為聖徒而捐金、如我命加拉太諸會者、爾宜行之、
- 使徒行傳 18:14 - 保羅未及啟口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟為不義奸惡之事、宜聽爾、
- 使徒行傳 18:15 - 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、
- 使徒行傳 19:38 - 若底米丟與其徒、或興詞訟、自有聽訟之期、且有方伯、彼此質成、可也、