Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我被你們評斷,或被別人評斷,我都以為是極小的事;連我自己也不評斷自己。
  • 新标点和合本 - 我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事;连我自己也不论断自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我被你们评断,或被别人评断,我都以为是极小的事;连我自己也不评断自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我被你们评断,或被别人评断,我都以为是极小的事;连我自己也不评断自己。
  • 当代译本 - 我对你们或别人给我的评价毫不介意,我也不评价我自己。
  • 圣经新译本 - 我被你们论断,或被人间法庭审判,我都认为是极小的事,连我自己也不论断自己。
  • 中文标准译本 - 至于我被你们评断,或被人审判,对我都是极小的事。其实连我自己也不评断自己。
  • 现代标点和合本 - 我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。
  • 和合本(拼音版) - 我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。
  • New International Version - I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.
  • New International Reader's Version - I care very little if I am judged by you or by any human court. I don’t even judge myself.
  • English Standard Version - But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
  • New Living Translation - As for me, it matters very little how I might be evaluated by you or by any human authority. I don’t even trust my own judgment on this point.
  • Christian Standard Bible - It is of little importance to me that I should be judged by you or by any human court. In fact, I don’t even judge myself.
  • New American Standard Bible - But to me it is an insignificant matter that I would be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.
  • New King James Version - But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself.
  • Amplified Bible - But [as for me personally] it matters very little to me that I may be judged by you or any human court [on this point]; in fact, I do not even judge myself.
  • American Standard Version - But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.
  • King James Version - But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
  • New English Translation - So for me, it is a minor matter that I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
  • World English Bible - But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man’s judgment. Yes, I don’t judge my own self.
  • 新標點和合本 - 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我被你們評斷,或被別人評斷,我都以為是極小的事;連我自己也不評斷自己。
  • 當代譯本 - 我對你們或別人給我的評價毫不介意,我也不評價我自己。
  • 聖經新譯本 - 我被你們論斷,或被人間法庭審判,我都認為是極小的事,連我自己也不論斷自己。
  • 呂振中譯本 - 論到我呢、我給你們審斷、或是給人類的清算日 審斷 ,在我看都是極小事。其實連我自己也不審斷自己呢。
  • 中文標準譯本 - 至於我被你們評斷,或被人審判,對我都是極小的事。其實連我自己也不評斷自己。
  • 現代標點和合本 - 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事,連我自己也不論斷自己。
  • 文理和合譯本 - 我見擬於爾、或以人意擬之、則視為細事、亦不自擬、
  • 文理委辦譯本 - 我以爾及人之品評為細事、而亦不自評、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我被擬議於爾曹、或於他人、我皆以為細事、即我亦不自擬議、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然爾等或世人之褒貶毀譽、於我猶如浮雲;我亦不敢自評功罪、
  • Nueva Versión Internacional - Por mi parte, muy poco me preocupa que me juzguen ustedes o cualquier tribunal humano; es más, ni siquiera me juzgo a mí mismo.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분이나 다른 어떤 사람에게 판단받는 것을 대수롭지 않게 생각하며 나도 나 자신을 판단하지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.
  • Восточный перевод - Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour ma part, peu m’importe le jugement que vous, ou une instance humaine, pouvez porter sur moi. D’ailleurs, je ne me juge pas non plus moi-même.
  • リビングバイブル - では私の場合はどうでしょう。良い管理者だったでしょうか。この点に関してあなたがたがどう考えようと、また、ほかの人がどう思おうと、私は少しも気にしません。この件については、私は自分の判断さえ信用していないのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας; ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.
  • Nova Versão Internacional - Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
  • Hoffnung für alle - Wie es bei mir damit steht? Mir ist es nicht so wichtig, wie ihr oder irgendein menschliches Gericht in diesem Punkt über mich urteilt. Ich maße mir auch über mich selbst kein Urteil an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng phần tôi, dù bị anh chị em hay người khác xét đoán, tôi cũng không bận tâm. Chính tôi cũng không xét đoán mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ค่อยใส่ใจหากถูกท่านหรือใครคนไหนมาตัดสิน อันที่จริงข้าพเจ้าไม่ตัดสินตัวเองด้วยซ้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถือ​ว่า​เป็น​สิ่ง​เล็ก​น้อย​เหลือ​เกิน​ถ้า​ท่าน​หรือ​มนุษย์​คน​ใด​กล่าวโทษ​ข้าพเจ้า แท้​ที่​จริง​ข้าพเจ้า​ไม่​กล่าวโทษ​ตัวเอง​ด้วย​ซ้ำ
交叉引用
  • 約翰福音 7:24 - 不要憑外表斷定是非,總要按公平斷定是非。」
  • 撒母耳記上 16:7 - 耶和華卻對撒母耳說:「不要只看他的外貌和他身材高大,我不揀選他。因為耶和華不像人看人,人是看外貌 ,耶和華是看內心。」
  • 哥林多前書 2:15 - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透他。
  • 哥林多前書 3:13 - 各人的工程必將顯露,因為那日子要將它顯明,有火把它暴露出來,這火要試煉各人的工程怎樣。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我被你們評斷,或被別人評斷,我都以為是極小的事;連我自己也不評斷自己。
  • 新标点和合本 - 我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事;连我自己也不论断自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我被你们评断,或被别人评断,我都以为是极小的事;连我自己也不评断自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我被你们评断,或被别人评断,我都以为是极小的事;连我自己也不评断自己。
  • 当代译本 - 我对你们或别人给我的评价毫不介意,我也不评价我自己。
  • 圣经新译本 - 我被你们论断,或被人间法庭审判,我都认为是极小的事,连我自己也不论断自己。
  • 中文标准译本 - 至于我被你们评断,或被人审判,对我都是极小的事。其实连我自己也不评断自己。
  • 现代标点和合本 - 我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。
  • 和合本(拼音版) - 我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。
  • New International Version - I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.
  • New International Reader's Version - I care very little if I am judged by you or by any human court. I don’t even judge myself.
  • English Standard Version - But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
  • New Living Translation - As for me, it matters very little how I might be evaluated by you or by any human authority. I don’t even trust my own judgment on this point.
  • Christian Standard Bible - It is of little importance to me that I should be judged by you or by any human court. In fact, I don’t even judge myself.
  • New American Standard Bible - But to me it is an insignificant matter that I would be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.
  • New King James Version - But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself.
  • Amplified Bible - But [as for me personally] it matters very little to me that I may be judged by you or any human court [on this point]; in fact, I do not even judge myself.
  • American Standard Version - But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.
  • King James Version - But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
  • New English Translation - So for me, it is a minor matter that I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
  • World English Bible - But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man’s judgment. Yes, I don’t judge my own self.
  • 新標點和合本 - 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我被你們評斷,或被別人評斷,我都以為是極小的事;連我自己也不評斷自己。
  • 當代譯本 - 我對你們或別人給我的評價毫不介意,我也不評價我自己。
  • 聖經新譯本 - 我被你們論斷,或被人間法庭審判,我都認為是極小的事,連我自己也不論斷自己。
  • 呂振中譯本 - 論到我呢、我給你們審斷、或是給人類的清算日 審斷 ,在我看都是極小事。其實連我自己也不審斷自己呢。
  • 中文標準譯本 - 至於我被你們評斷,或被人審判,對我都是極小的事。其實連我自己也不評斷自己。
  • 現代標點和合本 - 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事,連我自己也不論斷自己。
  • 文理和合譯本 - 我見擬於爾、或以人意擬之、則視為細事、亦不自擬、
  • 文理委辦譯本 - 我以爾及人之品評為細事、而亦不自評、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我被擬議於爾曹、或於他人、我皆以為細事、即我亦不自擬議、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然爾等或世人之褒貶毀譽、於我猶如浮雲;我亦不敢自評功罪、
  • Nueva Versión Internacional - Por mi parte, muy poco me preocupa que me juzguen ustedes o cualquier tribunal humano; es más, ni siquiera me juzgo a mí mismo.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분이나 다른 어떤 사람에게 판단받는 것을 대수롭지 않게 생각하며 나도 나 자신을 판단하지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.
  • Восточный перевод - Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour ma part, peu m’importe le jugement que vous, ou une instance humaine, pouvez porter sur moi. D’ailleurs, je ne me juge pas non plus moi-même.
  • リビングバイブル - では私の場合はどうでしょう。良い管理者だったでしょうか。この点に関してあなたがたがどう考えようと、また、ほかの人がどう思おうと、私は少しも気にしません。この件については、私は自分の判断さえ信用していないのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας; ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.
  • Nova Versão Internacional - Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
  • Hoffnung für alle - Wie es bei mir damit steht? Mir ist es nicht so wichtig, wie ihr oder irgendein menschliches Gericht in diesem Punkt über mich urteilt. Ich maße mir auch über mich selbst kein Urteil an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng phần tôi, dù bị anh chị em hay người khác xét đoán, tôi cũng không bận tâm. Chính tôi cũng không xét đoán mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ค่อยใส่ใจหากถูกท่านหรือใครคนไหนมาตัดสิน อันที่จริงข้าพเจ้าไม่ตัดสินตัวเองด้วยซ้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถือ​ว่า​เป็น​สิ่ง​เล็ก​น้อย​เหลือ​เกิน​ถ้า​ท่าน​หรือ​มนุษย์​คน​ใด​กล่าวโทษ​ข้าพเจ้า แท้​ที่​จริง​ข้าพเจ้า​ไม่​กล่าวโทษ​ตัวเอง​ด้วย​ซ้ำ
  • 約翰福音 7:24 - 不要憑外表斷定是非,總要按公平斷定是非。」
  • 撒母耳記上 16:7 - 耶和華卻對撒母耳說:「不要只看他的外貌和他身材高大,我不揀選他。因為耶和華不像人看人,人是看外貌 ,耶和華是看內心。」
  • 哥林多前書 2:15 - 屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透他。
  • 哥林多前書 3:13 - 各人的工程必將顯露,因為那日子要將它顯明,有火把它暴露出來,這火要試煉各人的工程怎樣。
聖經
資源
計劃
奉獻