逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然你們在基督裏有無數的導師,卻沒有許多父親,因我是在基督耶穌裏用福音生了你們。
- 新标点和合本 - 你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然你们在基督里有无数的导师,却没有许多父亲,因我是在基督耶稣里用福音生了你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然你们在基督里有无数的导师,却没有许多父亲,因我是在基督耶稣里用福音生了你们。
- 当代译本 - 你们虽然在基督里有千万个导师,却没有许多父亲,因为我借着福音在基督耶稣里成为你们的父亲。
- 圣经新译本 - 纵然你们在基督里有上万的启蒙教师,可是父亲却不多,因为是我在基督耶稣里藉着福音生了你们。
- 中文标准译本 - 其实就算你们在基督里有上万的导师 ,却没有很多的父亲,因为是我在基督耶稣里藉着福音生了你们。
- 现代标点和合本 - 你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们。
- 和合本(拼音版) - 你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们。
- New International Version - Even if you had ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
- New International Reader's Version - Suppose you had 10,000 believers in Christ watching over you. You still wouldn’t have many fathers. I became your father by serving Christ Jesus and telling you the good news.
- English Standard Version - For though you have countless guides in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel.
- New Living Translation - For even if you had ten thousand others to teach you about Christ, you have only one spiritual father. For I became your father in Christ Jesus when I preached the Good News to you.
- Christian Standard Bible - For you may have countless instructors in Christ, but you don’t have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel.
- New American Standard Bible - For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
- New King James Version - For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
- Amplified Bible - For even if you were to have ten thousand teachers [to guide you] in Christ, yet you would not have many fathers [who led you to Christ and assumed responsibility for you], for I became your father in Christ Jesus through the good news [of salvation].
- American Standard Version - For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet have ye not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.
- King James Version - For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
- New English Translation - For though you may have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, because I became your father in Christ Jesus through the gospel.
- World English Bible - For though you have ten thousand tutors in Christ, you don’t have many fathers. For in Christ Jesus, I became your father through the Good News.
- 新標點和合本 - 你們學基督的,師傅雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裏用福音生了你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然你們在基督裏有無數的導師,卻沒有許多父親,因我是在基督耶穌裏用福音生了你們。
- 當代譯本 - 你們雖然在基督裡有千萬個導師,卻沒有許多父親,因為我藉著福音在基督耶穌裡成為你們的父親。
- 聖經新譯本 - 縱然你們在基督裡有上萬的啟蒙教師,可是父親卻不多,因為是我在基督耶穌裡藉著福音生了你們。
- 呂振中譯本 - 在基督裏、你們縱然有上萬的童年導師,父親卻不多;因為是我在基督耶穌裏、藉着福音生了你們。
- 中文標準譯本 - 其實就算你們在基督裡有上萬的導師 ,卻沒有很多的父親,因為是我在基督耶穌裡藉著福音生了你們。
- 現代標點和合本 - 你們學基督的,師傅雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裡用福音生了你們。
- 文理和合譯本 - 爾宗基督、雖有萬師、而無多父、蓋我在基督耶穌中、以福音生爾、
- 文理委辦譯本 - 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督 耶穌福音、以重生爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於基督雖有萬師、無有多父、蓋我以福音生爾於耶穌基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾在同道中儘有千萬之導師、第愛爾以父母之愛者、恐亦不可多得耳。夫以福音之道使爾等因基督而得神生者、非我也耶?
- Nueva Versión Internacional - De hecho, aunque tuvieran ustedes miles de tutores en Cristo, padres sí que no tienen muchos, porque mediante el evangelio yo fui el padre que los engendró en Cristo Jesús.
- 현대인의 성경 - 여러분이 그리스도 안에서 스승은 얼마든지 모실 수 있으나 아버지는 많이 모실 수 없습니다. 나는 여러분에게 기쁜 소식을 전함으로 그리스도 예수님 안에서 여러분의 아버지가 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Хотя у вас тысячи учителей во Христе, у вас, все же, не много отцов. Я же стал вашим отцом через Радостную Весть об Иисусе Христе.
- Восточный перевод - Хотя у вас тысячи учителей, которые следуют путём Масиха, у вас, всё же, не много отцов. Я же стал вашим отцом по вере в Ису Масиха через возвещение Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя у вас тысячи учителей, которые следуют путём аль-Масиха, у вас, всё же, не много отцов. Я же стал вашим отцом по вере в Ису аль-Масиха через возвещение Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя у вас тысячи учителей, которые следуют путём Масеха, у вас, всё же, не много отцов. Я же стал вашим отцом по вере в Исо Масеха через возвещение Радостной Вести.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, même si vous aviez dix mille maîtres dans la foi en Christ, vous n’avez pas plusieurs pères. Car c’est moi qui vous ai fait naître à la foi en Jésus-Christ en vous annonçant l’Evangile.
- リビングバイブル - たとえ、キリストについて教えてくれる人が一万人いたとしても、あなたがたの父はこの私だけであることを忘れないでください。福音を伝えてキリストの救いに導いたのは、この私一人なのですから。
- Nestle Aland 28 - ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.
- Nova Versão Internacional - Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
- Hoffnung für alle - Selbst wenn ihr Tausende von Erziehern hättet, die euch im Glauben unterweisen, so habt ihr doch nicht viele Väter. Als ich euch die rettende Botschaft von Jesus Christus brachte und ihr dadurch neues Leben empfingt, bin ich euer Vater geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù anh chị em có một vạn thầy giáo trong Chúa Cứu Thế, nhưng chỉ có một người cha. Tôi đã dùng Phúc Âm sinh anh chị em trong Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้ว่าท่านมีผู้ปกครองดูแลนับหมื่นในพระคริสต์ แต่ท่านมีบิดาคนเดียว เพราะในพระเยซูคริสต์ข้าพเจ้าได้เป็นบิดาของท่านโดยทางข่าวประเสริฐ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ท่านมีผู้คุ้มกันสักหมื่นคนในพระคริสต์ แต่ท่านมีบิดาเพียงไม่กี่คน ด้วยว่าในพระเยซูคริสต์ ข้าพเจ้าได้กลายเป็นบิดาของท่านทางฝ่ายข่าวประเสริฐ
交叉引用
- 雅各書 1:18 - 他按自己的旨意,用真理的道生了我們,使我們在他所造的萬物中成為初熟的果子。
- 腓利門書 1:19 - 我必償還。這是我—保羅親筆寫的。我並不用對你說,甚至你自己也虧欠我呢!
- 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有 神使它生長。
- 哥林多前書 9:1 - 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面工作的成果嗎?
- 哥林多前書 9:2 - 假若對別人來說,我不是使徒,對你們來說,我總是使徒;因為你們在主裏正是我作使徒的印證。
- 彼得前書 1:23 - 你們蒙了重生,不是由於會朽壞的種子,而是由於不會朽壞的種子,是藉着 神永活常存的道。
- 腓利門書 1:10 - 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀 求你。
- 腓利門書 1:11 - 從前他與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
- 腓利門書 1:12 - 我現在打發他回到你那裏去,他是我心肝。
- 提摩太後書 4:3 - 因為時候將到,那時人會厭煩健全的教導,耳朵發癢,就隨心所欲地增添好些教師,
- 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸導猶太人和希臘人。
- 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅正專心傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
- 使徒行傳 18:6 - 當他們抗拒他、毀謗他的時候,他就抖掉衣裳的灰塵,對他們說:「你們的罪歸到你們自己的頭上,與我無干。從今以後,我要往外邦人那裏去。」
- 使徒行傳 18:7 - 於是他離開那裏,到了一個人的家裏,他名叫提多‧猶士都 ,是敬拜 神的人,他的家靠近會堂。
- 使徒行傳 18:8 - 會堂的主管基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了就信,而且受了洗。
- 使徒行傳 18:9 - 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要沉默,
- 使徒行傳 18:10 - 有我與你同在,沒有人會下手害你,因為在這城裏有許多屬我的人。」
- 使徒行傳 18:11 - 保羅在那裏住了一年六個月,將 神的道教導他們。
- 哥林多前書 9:18 - 這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候,使人不花錢得福音,免得我用盡了傳福音的權利。
- 哥林多前書 9:14 - 主也是這樣命令,要傳福音的人靠着福音養生。
- 哥林多前書 9:12 - 假如別人在你們身上享有這權利,何況我們呢? 然而,我們並沒有用過這權利,倒是凡事忍受,免得基督的福音受到阻礙。
- 哥林多後書 3:1 - 難道我們又開始推薦自己嗎?難道我們像某些人那樣要用人的推薦信介紹給你們,或用你們的推薦信給人嗎?
- 哥林多後書 3:2 - 你們就是我們的推薦信,寫在我們心裏,被眾人所知道、所誦讀的,
- 哥林多後書 3:3 - 而你們顯明自己是基督的書信,藉着我們寫成的。不是用墨寫的,而是用永生 神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上的。
- 提多書 1:4 - 我寫信給在共同的信仰上作我真兒子的提多。願恩惠、平安 從父 神和我們的救主基督耶穌歸給你!
- 羅馬書 15:20 - 這樣,我立了志向,不在基督的名已經傳揚過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上;
- 哥林多前書 9:23 - 凡我所做的,都是為福音的緣故,為要與人共享這福音的好處。
- 加拉太書 4:19 - 我的孩子們哪,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裏 。
- 哥林多前書 3:10 - 我照 神所給我的恩典,好像一個聰明的工頭,立好了根基,別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。